Lali

lali

  • forget
Andap
lali
Kasar
engsap
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

sampunang lali coblos nomor siki
[example 1]
No translation exists for this example.

Sampunang lali, pamargine puniki taler banget mapikenoh sajeroning nglestariang palemahane mangda asri.
[example 2]
Don’t forget, this way are also really helpful on our way to save the environment.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali BASAbali wiki nyukserahang apresiasi antuk ring generasi milenial sane sampun ngaryanin miwah ngamiletin pacentokan nelatarang indik opini saluiring isu-isu publik jaman jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagat globalisasine mangkin, para teruna teruni tur sisya ring pergaulannyane lali ngangge Basa Bali pinaka Basa Ibu sane kawentenanyane patut kabaktayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akeh truna-truni Baline sane nenten seneng nyarengin isu-isu sane wenten ring Bali lan wenten malih sane lali mebasa Bali santukan sampun terpengaruh teken budaya luar, sane sepatutne dados generasi penerus sane prasida nyidayang ngelestariang basa lan budaya Baline.

In English:   Where now many Balinese teenagers do not like to follow the issues that exist in Bali, there are also those who forget to speak Balinese because they have been influenced by outside culture, which should be the next generation who are expected to preserve Balinese culture.

In Indonesian:   Dimana sekarang banyak remaja Bali yang tidak suka mengikuti isu-isu yang ada di Bali, ada juga yang lupa untuk berbahasa Bali karena sudah terpengaruh dengan budaya luar, yang seharusnya menjadi generasi penerus yang diharapkan bisa melestarikan budaya Bali.

In Balinese:   Nika mawinan irage sekadi generasi penerus sane dados bersaing ring perkembangan teknologi nanging ten lali utawi ngutang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten virus corona (Covid-19) di Bali irage masyarakat bali punang lali teken meyadnya krana yadnya nike ane utama miwah sane penting pisan .

In English:   Since the time when there was the Corona virus (covid-19) in Bali, we, the Balinese, never forget the meyad because the Yad is the most important and very important.

In Indonesian:   Sejak saat ada virus Corona (covid-19) di Bali kita masyarakat Bali jangan pernah lupa dengan meyadnya karna Yadnya itu paling utama dan sangat penting.

In Balinese:   Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan

Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi

om shanti shanti shanti om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.

In English:  

In Indonesian:   Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata eling ring agama, nincapang kreatifitas miwah kualitas angga tur nenten lali nincapang rasa toleransi, sareng semeton lian agama, mangda ngemetuang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang lali nggih, utsaha iraga durung wusan.

In English:   Remember, our struggle is not over.

In Indonesian:   Ingat, perjuangan kita belum berakhir.

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Media sosial dados wangun perkembangan teknologi informasi komunikasi inggih punika sarana mababaosan sane nenten dados lali kawentenannyane.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki merupakan platform bahasa Bali pertama yang terpercaya dan terverifikasi keamanan dan kebermanfaatannya.

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nénten dados lali ngenénin para jana sane prasida ngawedar pikayunan tur ring sajeroning parindikan seni, kawidnyanan, politik, lan teknologi inggih punika para jana sané ngungsi saking dura negara punika, sané ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Untuk menghindari situasi seperti krisis kemanusiaan, ketika sejumlah besar orang ukraina tak terselamatkan dan kehilangan nyawanya, ada kebutuhan kemanusiaan yang mendesak untuk menyelamatkan nyawa anak-anak serta masyarakat yang menjadi korban konflik yang terjadi.

In Balinese:   Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.

In Balinese:   Rakyate baang pesu bebas, kewala apang tetep manut protokol kesehatan sane kabaos 5 M: Mencuci tangan, Memakai masker, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Mengurangi mobilitas lan rakyate mangda mavaksin tur nenten lali bhakti ring widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunan lali teken protokol kesehatan, stata nganggo masker, tusing mapupul, lan anteng ngumbah lima.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.

In English:  

In Indonesian:   Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.

In Balinese:   Ngrasayang lango punika ngawinang lali ring angga, nyilem taler manunggal ring kalangwan, pinaka manunggalnyane sang sane kaincepang kapining sang sane ngincepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali nganggen masker, napi malih wenten kebijakan antuk nganggen double masker mangda prasida terhindar saking virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten lali taler mangda masyarakaté gumanti uning tur éling nyaga raga, Pemerintahé patut nincapang informasi edukasi kesehatan, utamanyané indik cecirén virus corona ring sakancan media online wiadin offline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga madue jinah lebih nenten lali mapunia sareng krama sane kekurangan mangda pada – pada dados ngemargiang kauripan sane sayan keweh puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton krama Bali nenten dados ensapang Protokol Kesehan, nenten lali antuk vaksin santukan vaksin puniki sampun program saking pemerintah krama-krama sane tresnasihin titiang mangda Bali gelis pulih idup normal kembali, semeton sareng sami ngiring sareng-sareng membantu dalam proses penyembuhan virus covid 19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa sujatine damuh sane sering lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lali maring raga, tur lali ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler nenten lali iraga patut ngelestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali malih teken dasar panegarane "Pancasila" sane dados dasar iraga maparilaksana mangda setata becik lan rahayu.

In English:   Not forgetting also the basis of our country "Pancasila" which is the basis for us to behave in order to remain good and peaceful.

In Indonesian:   Tidak lupa juga dengan dasar negara kita "Pancasila" yang menjadi dasar kita dalam berperilaku supaya tetap baik dan damai.

In Balinese:   Raris para krama sareng sami sampunang lali nginutin pituduh pamrintah mangda megatang rante sadulur panglalah COVID-19, minakadi nyaga pola hidup sehat, anteng ngwasuhin tangan, tur yening malelungaan mangda nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mebaosan indik anak istri,nenten lali sane mewasta gosip, ulian gosip punika mresidaang ngranayang sane mewasta Hoax.

In English:   Talking about women, you will definitely not be able to get away from the name Gossip, it is from this Gossip that the name Hoax usually arises.

In Indonesian:   Cerita tentang perjuangan seorang perempuan melawan Hoax yang di alaminya

In Balinese:   Raris, kebijakan puniki taler muatang sokongan saking angga swasta miwah krama makasami mangdane nenten lali ring pasar domestik, duaning prabea sane kadruenang wisatawan domestik nenten akeh sakadi saking duranegara.

In English:   This can also be felt in terms of the quality of accommodation and attractions available that adjust to standards or market segmentation of international tourists.

In Indonesian:   Maka dari itu, para stakeholder baik dari kalangan swasta maupun pemerintah bahkan masyarakat harus mencari solusi atas permasalahan ini.

In Balinese:   Menyama braya nenten je ring krama Baline kemanten nanging ring sinamian jadma sane nongos ring Bali, Wantah kewagedan menyama braya sane dados panuntun mangda krama baline setata asah,asih,asuh lan nenten lali ngemargiang ajahan pancasila sane ngawetuang pulo Bali kabaos pulo suargan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"

Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi

Sakewala sampunang lali majeng NKRI

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda anake lali antuk ebo punika, wargine laut mesbes layone punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tan lali tityang nunas pangampure antuk keiwangan tityang sane katur ring ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sesampun ne ngelaksanayang vaksinasi, sampunang lali indik tetep nganggen masker yening melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika sudah melaksanakan vaksinasi, jangan lupa untuk senantiasa memakai masker jika ingin berpergian ke Bali.

In Balinese:   Buka sesenggake kacang engsap teken kulitne, pinaka warga negara Indonesia iraga ten dados lali tekening jasa para pahlawane sane sampun mautsaha ngeranayang Indonesia mangda merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun iraga demen ngorak di danu né ampunanang lali teken protokol kesehatan pang ten kena virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali, i riki ring Desa Subagan taler akeh wenten pura sane kasuciang miwah karya i rika ring pura ri kala wenten rerahinan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.

In English:  

In Indonesian:   Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.

In Balinese:   Prasida taler, pikobet punika rauh duaning sang sane madue pikobet lali naur sesangi ring leluhur utawi batara sane malinggih ring genah dane dumun masesangi.

In English:   The problem could also rise because someone has not paid off their debt to an ancestor or a god who resides in the place where he had promised something.

In Indonesian:   Bisa juga, sebab masalah itu adalah karena seseorang belum melunasi utangnya pada leluhur atau dewa yang berada di tempat di mana dia pernah berjanji.

In Balinese:   Ngiring mulat sarira bali era anyar, sampunang lali indik protokol kesehatan 3M.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga nincapang raga sampunang lali, berita utawi informasi nenten ja sami sane wenten nika patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa adi luung sane kaanggen ring kramane sami

Nanging basa punika sayan ngicalang Keletehin antuk ring zaman edan Rauh I Corona, basa Bali malih nincapang Nincap ring penganggennyane Ngingetin jatma sane uyang Mangda tetep mapainget ring basa Bali Corona ngaba lara, nanging Corona ngaba pikoneh Pikoneh antuk sareng sami ngajegang basa Bali Pinaka budaya sane due anak lingsir Nanging sampunang lali nyaga raga Kesehatan sujatinyane sane utama

Idup shanti lantur ngemargi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Tan lali titiang nunas agung pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah mresidayang nyarengang masyarakat ring widangan pasisi lan komonitas-komonitas pencinta alam mangdene ngelaksanayang mereresik ring wewidangan pasisi lan nenten lali ngelaksanayang suwadarma go green.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampun mebukak pariwisata ne ring Bali, irage nenten lali enteg mawas ring protokol kesehatannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sampunang lali nyaga raga

Kesehatan sujatinyane sane utama Diastun corona sane ngrenayang

Ngranayang jadma sami uyang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap virus corona

Rauh saking Wuhan Cina Sampunang lali nyaga raga Nunas ica ring Hyang Widhi Wasa

Mangda ical virus corona

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat ia teka mai

Guminé sayan-sayan sepi Sepiné buka nyepi Tusing ada bani kemu mai Gering gumi uling wuhan Covid sya ngolas wastannya Nyarag angkihan manusa

	Tan ja sida kenehé lega 

Panglalah virusé ngangsan ngebekang Kénkén jani baan madaya Lokdown sampun kamargiang Ulian lokdown sing nyidang maulehan Makejang ngoyong jumah Malajah jumah Megaé jumah Kenehé masarin tanah Lacur hidupé jani Guminé gerit Inguh ati pajerat pajerit Para jatmané murat marit Ngiring mangkin masikian Nénten lali ngrastiti bhakti Majeng Ida Sang Hyang Widhi

Manga gelis ical geringé puniki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene madan corona

Makejang pada mulih Makejang ngoyong jumah Pada maca buku Pada maolahraga Lan ngae karya seni Pada melajah ane baru Pada ngoyong lan ningehang Mare inget teken dewek Anake sembahyang lanmaturan Mara inget teken ne baduuran Mare ningalin dewek pedidi Makejang makeneh len Ada ne sakit, ada ne seger Idup sing ada jelema liu Idup belog lan sing ada guna Matepuk dewek pedidi Ngeing ulian ada ne mati Makejang suba ilang Ne krana pikobet ne teka Ne krana iraga ngsap tur lali Bes ampah idup di gumi Ida betara sampun ngingetang Pang iraga de engsap

sembahyang lan maturan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune matuuh, pianak punika tan rungu, lali ring laran ibu tur dados anak sane iwang pamargine.

In English:   The ethical values in this lontar are a noble legacy that must be maintained and applied in the education system.

In Indonesian:   Keempat guru itu harus dihormati.

In Balinese:   Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.

In English:   It is said in the Vedic Scriptures that Goddess Lakmsi is always present where there is no quarrel.

In Indonesian:   Dinyatakan dalam Kitab Suci Veda bahwa Dewi Laksmi senantiasa hadir di mana tidak ada pertengkaran.

In Balinese:   Yening jagi melali ka sangeh sampunang lali antuk protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewéntenan para jana baliné ring bali sawetara 5 warsa puniki sayuwakti ngangsan ngakéhang sané maparidabdab ngingkinang angga pacang madue utsaha, minakadi silih sinungggil ngadol tipat lan saté bawi, yening ke uratiang pisan ring sisin marginé pamekasnyané ring wewidangan desa penatih akéh pisan kawéntenan dagang tipat saté punika tur mekanten sami pada rame olih sang sane metumbasan sinambi melali lali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun wenten panglalah sakadi puniki sane nibenin ekonomi masyarakat, iraga sareng sinamian sampunang nika sebet ulian Corona tur sampunang nika lali antuk nglaksanayang Pola Hidup Bersih lan Sehat minakadi nganggen masker, anteng olahraga ring griya soang soang, ngewacikin tangan, lan manut saking awig awig sane sampun katelatarang olih Guru Wisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang PHBS (Prilaku Hidup Bersih dan Sehat), jaga kulawarga, wantu semeton, lan sareng-sareng nglawan virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan lali iraga dados penerus bangsa patut nyelehin,nureksain napi manten sane prasida anggen nagingin kemerdekaan puniki tur patut stata eling/nyiwiang nilai ring sila sila Pancasila sakadi nilai Ketuhanan,kemanusiaan,persatuan,kemusyawaratan miwah keadilan.

In English:   Not to forget, we as a generation must sort out and examine what things can be used to fill this independence and don't forget to always remember and uphold the values of the Pancasila precepts such as the values of Divinity, Humanity , Unity, Deliberation and Justice.

In Indonesian:   Tidak lupa juga,kita sebagai generasi harus memilah dan memeriksa hal hal apa saja yang bisa di pakai untuk mengisi kemerdekaan ini dan tidak lupa agar selalu ingat dan menjunjung nilai sila sila Pancasila seperti nilai Ketuhanan,Kemanusiaan, Persatuan, Kemusyawaratan dan Keadilan.

In Balinese:   Sakewanten, sampunang lali nyingakin kiwa tengen.

In English:   But don't forget to see around you.

In Indonesian:   Terima kasih kepada orang-orang bijaksana yang sudah menjalankan etika merokok dan sadar akan situasi, kondisi, dan toleransi.

In Balinese:   Yowana milenial mangkin sakadi lali utawi nenten rungu ring swadarmanyane.

In English:   Millennials today forget and don't care about their responsibilities.

In Indonesian:   Generasi milenial saat ini lupa dan tidak peduli akan tanggung jawabnya.

In Balinese:   Sakéwanten rikala pandemi Covid-19 puniki wénten ring Bali, nyabran rahina titiang nenten lali ngrawat ipun tur nyirsirin bulunnyane ngantos becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring egarang manahe ngamargiang swadharma nanging nenten lali ring protokol nambakin covid-19 sane sampun kasobyahang.

In English:   Let's unite our minds and get back on the move while still observing the protocols that have been enacted.

In Indonesian:   Ayo kita satukan pikiran dan kembali beraktivitas dengan tetap memperhatika protokol yang sudah diberlakukan.

In Balinese:   Platform puniki taler pinih mawiguna anggen nincapang gunan kramane ring palestarian basa, budaya saha wawidangan, platform puniki pinih mabuat anggen nincapang panglimbak basa, adat lan budaya Bali, duaning sekadi sane sampun kauningin ring aab sane mangkin antuk kawentenan basa dura negara ring krama sane ngabehin ngawinang iraga pinaka krama Bali lali antuk kawentenan basa Bali saha wantah akidik sane nguningin utawi prasida mabasa Bali, antuk punika platform puniki pinih kaandelang mangda prasida nglestariang basa Bali cutetnyane iraga pinaka krma Bali.

In English:   This platform is also very useful for increasing community participation in preserving language, culture and the environment, this platform is very much needed for the promotion of Balinese language, customs and culture, where we already know that in the current era due to the presence of foreign languages among the people who are very excessive, it makes us as a Balinese people forget about the Balinese language and even only a few percent know or can speak Balinese, for that this platform is really needed to preserve the Balinese language, especially us as Balinese people.

In Indonesian:   Platform ini juga sangat berguna untuk meningkatkan partisipasi masyarakat dalam pelestarian bahasa, budaya serta lingkungan, platform ini sangat dibutuhkan demi pemajuan bahasa, adat dan budaya bali, dimana sudah kita ketahui bahwa di era saat ini karena adanya bahasa asing dikalangan yang sangat berlebihan membuat kita sebagai masyarakat bali lupa dengan adanya bahasa bali dan bahkan hanya beberapa persen yang mengetahui atau bisa berbahasa bali, untuk itu platform ini sangat dibutuhkan sekali demi melestarikan bahasa bali khususnya kita sebagai masuarakat bali.

In Balinese:   Sasampune nglesuang yoga raris Ida ngandika, “Cening utusan, kene ngenah di payogan bapanne, ane ngranayang Ida sungkan tusing ja ada len krana Ida lali masemeton ring Ida Mpu Lalumbang, ane nongos ditu di temuku ayanne ane yehne ngecor ening pesan, di kecorane ada deleg macanda awanan pangetute ane bakal ngrejek Ida matulak sawireh nepukin deleg macanda di kecoran yehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi gering Covid-19 sane nibenin jagat Bali puniki mangda gelis sirna tur sampunang lali antuk nglaksanayang pola hidup sehat utamanyane ngewacikin tangan tur setata nganggen masker ritatkala malelungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau seribu pura, kenten anake ngadanin san sampun polih ke Bali nawegin pulau Bali sekadi suargan ring jagate sane nenten lali.

In English:   The island of a thousand temples, as foreigners come to Bali, makes the island of Bali an unforgettable paradise on earth.

In Indonesian:   Pulau seribu pura , sebutan warga asing yang datang ke bali menjadikan pulau bali sebagai surga dunia yang tak terlupakan .

In Balinese:   Taler dumadak yadnya utawi karya-karya Agung sakadi melis, usabha ring Desa miwah tiosan mamargi malih nanging nénten lali mangda nglaksanayang protokol kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, Sarati tan dados lali ngaturang dana punia ring sang wiku (sang pandita).

In English:   A sarati is a person in charge of making banten (offerings) in various types of ceremonies.

In Indonesian:   Kedua, Sarati tidak boleh lupa berdana punia kepada seorang brahmana (orang suci).

In Balinese:   Taler nenten lali mangda ngabih embang sareng sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, iraga sampunang lali nyurjur budaya pedidi malarapan antuk melajah napi sane dados budaya iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asah asih lan asuh ring sekancan maurip, taler nenten lali rumaket ring pasemetonan lan pasawitran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wantah asapunika sane prasida atur titiang yening wenten iwang, nenten lali titiang nunas agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Reland Udayana Tangkas
  2. BASAbali software