How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Lali
lali
- forget en
- keadaan seseorang yang tidak ingat dengan sesuatu id
Andap
lali
Kasar
engsap
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sampunang lali, pamargine puniki taler banget mapikenoh sajeroning nglestariang palemahane mangda asri.
[example 2]Don’t forget, this way are also really helpful on our way to save the environment.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Lianan ring punika, sampunang lali ngmargiang protokol kesehatan mangda iraga sareng sami stata kenak lan rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten lali naler lan ngicenin sosialisasi majeng sekoalh sekolah mangde ngenikain siswa siswa sami mangde setate nganggen kejangkepan sadurung makte motor, mangde ipun tenkeni saking kecelakaan lalu lintas.
In English:
In Indonesian: Tidak lupa juga dengan memberikan sosialisasi kepada sekolah sekolah agar memberitahu siswa mereka agar selalu memakai perlengkapan sebelum membawa sepeda, agar mereka terhindar dari kecelakaan lalu lintas.
In Balinese: Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.
In English: See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/
In Indonesian: Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.
In Balinese: Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah masyarakat ring bali punika sampun sayan becik ngelaksanayang prinsip Prahyangan lan Pawongan, nanging masyarakatnyane punika eling utawi lali tekening prinsip palemahan.
In English: So, the people in Bali are very good at implementing the Prahyangan and Pawongan principles, but they forget about the Palemahan principle.
In Indonesian: Nah masyarakat di Bali sudah sangat baik dalam menjalankan prinsip Prahyangan dan pawongan, akan tetapi mereka melupakan prinsip palemahan.
In Balinese: Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sané pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nénten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunan irage lali ngelimbakang berita sane nenten becik ring media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring masa sane pacang rauh tiang ngaptiang Bali sayan maju, becik miwah nenten lali ring tradisi-tradisi, miwah seni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang meled mangda para yowana ring Bali stata uning tur nenten lali teken budaya Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat globalisasine mangkin, para teruna teruni tur sisya ring pergaulannyane lali ngangge Basa Bali pinaka Basa Ibu sane kawentenanyane patut kabaktayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin akeh truna-truni Baline sane nenten seneng nyarengin isu-isu sane wenten ring Bali lan wenten malih sane lali mebasa Bali santukan sampun terpengaruh teken budaya luar, sane sepatutne dados generasi penerus sane prasida nyidayang ngelestariang basa lan budaya Baline.
In English: Where now many Balinese teenagers do not like to follow the issues that exist in Bali, there are also those who forget to speak Balinese because they have been influenced by outside culture, which should be the next generation who are expected to preserve Balinese culture.
In Indonesian: Dimana sekarang banyak remaja Bali yang tidak suka mengikuti isu-isu yang ada di Bali, ada juga yang lupa untuk berbahasa Bali karena sudah terpengaruh dengan budaya luar, yang seharusnya menjadi generasi penerus yang diharapkan bisa melestarikan budaya Bali.
In Balinese: Mangda prasida ngicalang covid-19 ring Bali, pemerintah patut nyokong vaksinasi booster majeng ring makasami krama ring Bali lan nenten lali ngelingang para kramane mangda nganutin protokol kesehatan mangda kauripan ring Bali prasida mawali normal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten lali antuk kaagungan lan kaluihan sane kaukir ring sakancan emas sane wenten ring bulu paha makasami angga sane wenten ring Burung Garuda pinaka cihna sakancan kasugihan alam lan budaya sane kadruenang olih Negara Indonesia, dados kaaptiang pemerintah prasida ngawigunayang anggen ngalestariang napi sane wenten pabuat Kahuripan Bangsa taler masyarakat
In English: In the life of the state and nation, it is also hoped that the Governments working to make the nation better will have the same power as the Garuda Bird.
In Indonesian: Tidak lupa dengan kemegahan dan kejayaan tergambar pada semua emas yang ada pada bulu paruh semua bagian tubuh yang ada di Burung Garuda melambangkan semua kekayaan alam dan budaya yang dimiliki Negara Indonesia, dapat diharapkan para pemerintah dapat memakai membuat melestarikan apa yang ada demi Kehidupan Bangsa juga masyarakat.
In Balinese: Sekat wenten virus corona (Covid-19) di Bali irage masyarakat bali punang lali teken meyadnya krana yadnya nike ane utama miwah sane penting pisan .
In English: Since the time when there was the Corona virus (covid-19) in Bali, we, the Balinese, never forget the meyad because the Yad is the most important and very important.
In Indonesian: Sejak saat ada virus Corona (covid-19) di Bali kita masyarakat Bali jangan pernah lupa dengan meyadnya karna Yadnya itu paling utama dan sangat penting.
In Balinese: Mangkin kawéntenané doh mabinayan, satios sampun lali ngresikin kuluban danuné, manusané taler mabuaka nyemerin toyan danuné antuk rabuk, wisian mrana, nyanyad pomahan, minyak prau, bangkén beburon, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah patut prasida gelis ngaryanin solusi sane pinih becik mangda gelis kapuputang lan nenten lali.
In English: Especially the thorny problem related to garbage in Denpasar City.
In Indonesian: Utamanya adalah masalah pelik terkait sampah di Kota Denpasar.
In Balinese: Inggih semeton sami iraga sepatut ne tusing enggal percaya antuk informasi sane ngamaang hadiah hadiah menarik.Mangkin patutne dueg dueg nyaring informasi utawi memilah memilah dumun informasi sane kapolihan
Inggih wantah asapunika tang prasida matur, manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa nenten lali titiang nunas agung rena sinampura puput titiang antuk parama santhi
om shanti shanti shanti omIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Neked jumah tur suud medaar makejang cumpu matemu di yeh lali.
In English:
In Indonesian: Ikan lele, ikan gabus, ikan nyalian, pastilah banyak.
In Balinese: Nenten lali, irage patut nyaga pasemetonan iragane apang ngelantur selantang tuuh.
In English: Don't forget that we must maintain brotherhood so that it remains intertwined throughout life.
In Indonesian: Tidak lupa, kita harus menjaga persaudaraan kita agar berlanjut sepanjang hayat.
In Balinese: Nika mawinan irage sekadi generasi penerus sane dados bersaing ring perkembangan teknologi nanging ten lali utawi ngutang budaya iragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani iraga dados jatma sampun kaicen raga, budhi, manah sampunang lali nyaga raga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Setata eling ring agama, nincapang kreatifitas miwah kualitas angga tur nenten lali nincapang rasa toleransi, sareng semeton lian agama, mangda ngemetuang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madue akeh samudra ring ujung nyane sampunan lali turis nyingakin sunset ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung punika tan lali manah titiang ngaturang panganjali umat ngawitindharma wacana punikiOm SwastyastuIda dane sinamian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punika pangaptiang jagi Pamrentah bali setata ngemecikang infrastruktur sane wenten ring bali mangda prasida nglimbakang pariwisata bali sane sampun kauningan sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih Pamrentah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punika pangaptiang jagi Pamrentah bali setata ngemecikang infrastruktur sane wenten ring bali mangda prasida nglimbakang pariwisata bali sane sampun kauningan sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih Pamrentah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin iluh lali,
Maosang solah bli sakadi lelipi, Sane nguber sabilang iluh malali,
Sane stata ngranayang iluh pedidiIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang lali nggih, utsaha iraga durung wusan.
In English: Remember, our struggle is not over.
In Indonesian: Ingat, perjuangan kita belum berakhir.
In Balinese: Kruna Bhu pacang ngrebut raga lan ngawinang ida lali ring raga.
In English: Kanda Pat Bhuta is what can eliminate good qualities in humans.
In Indonesian: Kanda Pat Bhuta tersebut yang dapat menghilangkan sifat-sifat baik pada manusia.
In Balinese: Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki dados kaanggen sesuluh ring pemerintah mangda setate eling ring ring raga, tegteg ring pikayun sane melah lan ten dados lali ring swadharma mangda jagatnyane sida kerta rahayu.
In English:
In Indonesian: Makna tersebut dapat dijadikan sebuah petuah bagi Bapak/ Ibu yang saat ini tengah duduk dikursi pemerintahan, yang tengah menjadi pengayom bagi rakyat, yang konon tengah menjadi penyambung lidah para rakyatnya.
In Balinese: Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang lali, sadurung negakin korsine, wajikin tangan lan cokore, wangsuh taler praraine!”
Kaki Tiwas dahat bagia.
In English:
In Indonesian: Jangan lupa, sebelum duduk di kursi, awali dengan cuci tangan, kaki, dan basuhlah wajahmu.”
In Balinese: rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: rahajeng wengi semeton titiang sareng sami, sedurung titiang meaturatur ten lali titiang ngucapang pengayu bagia antuk ring semeton wiki pedia sareng sami, Om Swastiastu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Literasi media nike sangat penting bagi kaum perempuan apang terhindar dari informasi sane menyesatkan lan menimbulkan kerugian bagi diri sendiri lan orang lain.Dumogi irage sareng sami dihindarkan dari segala macam informasi ne salah laan dumogi selalu dalam lindungan Sang Hyang Widi Wasa.Inggih kadi asapunika sane prasidang titiang kirang langkung nyane ten luput titiang nglungsur agung pengampura lan sedurung nyane ten lali taler untatin tityang ngaturang sukseme.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaakehan budaya dura negara sane nyebar ring Bali ngaranayang generasi muda Bali lali antuk budaya Baline tur malajahin budaya dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten lali BASAbali wiki nyukserahang apresiasi antuk ring generasi milenial sane sampun ngaryanin miwah ngamiletin pacentokan nelatarang indik opini saluiring isu-isu publik jaman jani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga nénten dados lali ngenénin para jana sane prasida ngawedar pikayunan tur ring sajeroning parindikan seni, kawidnyanan, politik, lan teknologi inggih punika para jana sané ngungsi saking dura negara punika, sané ngrereh pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian: Untuk menghindari situasi seperti krisis kemanusiaan, ketika sejumlah besar orang ukraina tak terselamatkan dan kehilangan nyawanya, ada kebutuhan kemanusiaan yang mendesak untuk menyelamatkan nyawa anak-anak serta masyarakat yang menjadi korban konflik yang terjadi.
In Balinese: Sane mangkin akeh hal - hal sane tusing nyak satinut ajak awig-awih lan tradisi adat Baline, sakadi akeh anake sane lali teken tradisi miwah adat budaya ne pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin akeh hal - hal sane tusing nyak satinut ajak awig-awih lan tradisi adat Baline, sakadi akeh anake sane lali teken tradisi miwah adat budaya ne pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dwaning tityang lali tekening margi ke umah timpal tityange, mereren tityang jagi metaken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan ring pangelimbak aab jagate kadi mangkin ketah para yoana lali tur nenten uning ring budaya maka miwah tradisi bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten akeh tata titi cara iraga makasami apang nenten keni virus covid-19 puniki sekadi nganggen masker, sampunan lali cuci tangan nganggen sabun ring air sane mengalir, ngejaga jarak minimal 1 meter sareng anak lianan, lan nganggen hand sanitizer.
In English:
In Indonesian: Kebijakan penanganan pandemi covid-19 dikarenakan berisi PPKM seperti sekarang ini, semua masyarakat merasakan kesusahan.
In Balinese: Mangda iraga pinaka generasi muda prasida nglestariang keindahan alam, budaya, lan kuliner pulau puniki mangda dados pengalaman sane nenten prasida lali antuk sira ja sane rauh mrika
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaping kalih, alit-alite mangkin sayan lali ring Bahasa Aksara miwah sastra Baline, tur kantun akeh nganggen Bahasa Indonesia rikalaning matur atur sareng timpal utawi sareng keluarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rakyate baang pesu bebas, kewala apang tetep manut protokol kesehatan sane kabaos 5 M: Mencuci tangan, Memakai masker, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Mengurangi mobilitas lan rakyate mangda mavaksin tur nenten lali bhakti ring widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunan lali teken protokol kesehatan, stata nganggo masker, tusing mapupul, lan anteng ngumbah lima.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibya gunane punika ngawinang parajanane prasida uning ring kautaman kesehatan pinaka arta sane pinih luih, taler nenten lali ring tembang sekar alit sane dados tetamian anak lingsir saking ilu.
In English:
In Indonesian: Pengetahuan yang bermanfaat tersebut membuat masyarakat menjadi tahu mengenai keutamaan kesehatan sebagai harta yang paling baik, dan tidak lupa dengan nyanyian sekar alit yang menjadi warisan leluhur dari dahulu.
In Balinese: sawireh sampunang irage lali tekening kebersihan ring gumi baline puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados manten mabahasa Indonesia, nanging nenten dados lali teken Bahasa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrasayang lango punika ngawinang lali ring angga, nyilem taler manunggal ring kalangwan, pinaka manunggalnyane sang sane kaincepang kapining sang sane ngincepang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning pahan sane tiosan Sang Mango maosang: “Sane ngawinang beli nilar adi ring pamereman/ nenten ja sangakaning lali alanglang kalangwan/ sakewanten sangkaning harsa sane nenten prasida kataanang nyuratang lango// (saka ri harepku lalita nggurit lango).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh kramané sané mangkin seneng ngamargiang kegiatan- kegiatan sané nganutin perkembangan jaman miwah lali ring warisan leluhur budaya Bali sekadi nyastra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak luar sanè wau ke Bali pasti ten lali nyicipin ajengan Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning punika, sampunang lali indik seni utawi budaya puniki nenten prasida langgeng yening nenten wenten sane meled ngwarisin lan miara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sayang pisan yening basa Bali sane sampun dados warisan leluhur iraga uli pidan sayan-sayan ngawit lali.
In English:
In Indonesian: Sayangnya, bahasa Bali yang merupakan warisan leluhur kita mulai terlupakan.
In Balinese: Nenten lali nganggen masker, napi malih wenten kebijakan antuk nganggen double masker mangda prasida terhindar saking virus puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan titiaang majeng ring krama Bali ne sami dumogi nenten ngalain utawi lali antuk makna sane sampun tersirat ring Upakara Melasti puniki.
In English:
In Indonesian: Melasti sudah tidak dilakukan dengan berjalan kaki melainkan masyarakat menggunakan trek atau alat transportasi lainya.
In Balinese: Akéh kramané sané mangkin seneng ngamargiang kegiatan - kegiatan sané nganutin perkembangan jaman miwah lali ring warisan leluhur budaya Bali sekadi nyastra.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang ngajab-ajab mangda Lomba Bulan Bahasa Bali puniki tetep kalestariang kantos turun-temurun, mangda alit-alite nenten lali ring Basa Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selain seni tari, pengangge adat Bali sampun kasub ring dura negara, iraga nyama Bali patut ngelestariang pengangge adat punika lan apange ten lali teken budaya Bali ring tahun 2018 gubernur Bali menerbitkan intruksi panduan teknis penggunaan adat Bali madya ring rahina wraspati iraga serentak nganggen busana adat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kebijakannyane punika ngarepang apange irage dados generasi muda Bali mangda ten lali teken tradisi, seni, lan budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nénten lali taler mangda masyarakaté gumanti uning tur éling nyaga raga, Pemerintahé patut nincapang informasi edukasi kesehatan, utamanyané indik cecirén virus corona ring sakancan media online wiadin offline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening iraga madue jinah lebih nenten lali mapunia sareng krama sane kekurangan mangda pada – pada dados ngemargiang kauripan sane sayan keweh puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten ja punika kemanten, para sisia sane mangkin, minakadi tiang taler, ritatkala mamargi ka warung-warung, sering lali ngambil jinah dumun, mawinan ipun mawali ngrereh ATM mangda prasida ngambil jinah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Amunike akeh budaya Bali ne, sepatut ne iraga bangga dados Krama Bali, sakemaon wenten oknum sane lali tekening budaya Bali puniki, sabilang ajak nabuh mesaut ia 'maan nasi?', ajak mekarya ogoh- ogoh 'maan nasi?', yening Kenten iraga dados pemuda utawi krama Bali nyansan punah budaya lan seni ne ring Bali, sepatut ne iraga bangga dengan seni lan budaya Bali sane sampun kasub ring mancanegara, tur maduwe upaya nglestariang seni lan budaya punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring semeton krama Bali nenten dados ensapang Protokol Kesehan, nenten lali antuk vaksin santukan vaksin puniki sampun program saking pemerintah krama-krama sane tresnasihin titiang mangda Bali gelis pulih idup normal kembali, semeton sareng sami ngiring sareng-sareng membantu dalam proses penyembuhan virus covid 19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi Bali tetep lestari lan punang lali irage dados sisia ring Bali.
In English:
In Indonesian: Sangat penting bagi kita untuk melestarikan budaya Bali ini.
In Balinese: Sanje tiang melali ke pasih anggo nepukin sunset ajak timpal timpal , ditu tiang melali lali jak meplalian yeh
In English:
In Indonesian: Pada sore hari saya jalan jalan ke pantai untuk melihat sunset bersama teman teman disana saya berjalan jalan bermain air
In Balinese: Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan basa Inggris punika basa internasional, punika nenten ja mawinan iraga lali ring basa negara iraga utaminnyane basa Bali, iraga pinaka anak bangsa prasida ngajahin lan ngajak para wisatawan malajah basa Indonesia utaminnyane basa lokal inggih punika basa Bali.
In English:
In Indonesian: Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.
In Balinese: Sasampun ne Gering Agung Covid 19 matilar, akeh para wisatawan sane rauh ke bali, wisatawan lokal utawi domestik miwah wisatawan mancanegara ten lali tekening bali yening jagi malancaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Makudang-kudang kruna ring basa Bali sampun arang kaanggén miwah sampun lali, mawinan akéh para yowana sané nénten uning ring kruna punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh akeh masyarakate sampun lali nganggen basa bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Becik yening mrasidayang nyarengin panglibak jagat utamannyane ring wewidangan teknologi digital, sakewanten nenten dados lali ring budaya sane sampun katampi duk ilu pinaka tetamian leluhur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampunang Lali ring Tradisi
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lali maring raga, tur lali ring Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler nenten lali iraga patut ngelestariang budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten lali malih teken dasar panegarane "Pancasila" sane dados dasar iraga maparilaksana mangda setata becik lan rahayu.
In English: Not forgetting also the basis of our country "Pancasila" which is the basis for us to behave in order to remain good and peaceful.
In Indonesian: Tidak lupa juga dengan dasar negara kita "Pancasila" yang menjadi dasar kita dalam berperilaku supaya tetap baik dan damai.
In Balinese: Para wong samar ring ogoh-ogoh punika kacritayang ngrubeda santukan para janane lali antuk nyomia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris para krama sareng sami sampunang lali nginutin pituduh pamrintah mangda megatang rante sadulur panglalah COVID-19, minakadi nyaga pola hidup sehat, anteng ngwasuhin tangan, tur yening malelungaan mangda nganggen masker.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mebaosan indik anak istri,nenten lali sane mewasta gosip, ulian gosip punika mresidaang ngranayang sane mewasta Hoax.
In English: Talking about women, you will definitely not be able to get away from the name Gossip, it is from this Gossip that the name Hoax usually arises.
In Indonesian: Cerita tentang perjuangan seorang perempuan melawan Hoax yang di alaminya
In Balinese: Raris, kebijakan puniki taler muatang sokongan saking angga swasta miwah krama makasami mangdane nenten lali ring pasar domestik, duaning prabea sane kadruenang wisatawan domestik nenten akeh sakadi saking duranegara.
In English: This can also be felt in terms of the quality of accommodation and attractions available that adjust to standards or market segmentation of international tourists.
In Indonesian: Maka dari itu, para stakeholder baik dari kalangan swasta maupun pemerintah bahkan masyarakat harus mencari solusi atas permasalahan ini.
In Balinese: Menyama braya nenten je ring krama Baline kemanten nanging ring sinamian jadma sane nongos ring Bali, Wantah kewagedan menyama braya sane dados panuntun mangda krama baline setata asah,asih,asuh lan nenten lali ngemargiang ajahan pancasila sane ngawetuang pulo Bali kabaos pulo suargan.
In English:
In Indonesian:
Root
lali
Other forms of "lali"
to visit, on a trip of any kind, or go around, or wander with goal or purpose in mind (vs mailehilehan = aimless, purposeless wandering), go out for pleasure or relaxation, play
play enjoy oneself by playing, gamble (= mabotoh)
play
play
toy
Synonyms
Antonyms
Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
forget
Indonesian
lupa
Origin
—
Linked pages
—