Malali

mlli
  • on a trip of any kind, or go around, or wander with goal or purpose in mind (vs mailehilehan = aimless, purposeless wandering)
  • go out for pleasure or relaxation
  • play
  • to visit
Media
Malali
Kasar
Unknown [edit]
Halus
malancaran
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Tiang jagi malali ka Museum Neka.
I am going to visit the Museum Neka.

Titiang jagi malali ka Pantai Mengening. Ring dija margine, nggih?
[example 1]
I would like to go to Mengening Beach. Where is the way?

Tiang lakar malali.
I want to travel/do sightseeing.

Malali api.
Play with fire.

Made: Saking napi, Gus? Putra: Tiang saking Buleleng, Beli. Tiang jagi malali ka Sanur.
[example 2]
Made : Where are you from, Brother? Putra: I am from Buleleng, Brother. I am planning to tour to Sanur.

Nyen demen malali api; ia lakar kebus.
[example 3]
Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Whoever likes to play with fire; he will get burned. This is not generally used as in English. It usually refers to a man who has had an affair with a woman. If she gets pregnant, he should be prepared to marry her, since he “asked for it”." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:   kenapa bisa tidak ada, kemana perginya.

In Balinese:   Dadi bisa tusing ada, kija lakuna malali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:   Though he was busy working in the rice fields, he often managed to find time to play at the home of his uncles, I Gusti Ketut Kobot and I Gusti Made Baret.

In Indonesian:   Mokoh remaja tidak kehabisan akal.

In Balinese:   Tumben Tumi malali ka taman.

In English:   It’s Tumi’s first visit to the park.

In Indonesian:   Ini kali pertama Tumi pergi ke taman.

In Balinese:   Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise.

In English:  

In Indonesian:   Saat bertamasya keliling Yogyakarta Oji melihat banyak sekali pemandangan menarik dari jendela bus.
  1. BASAbali software
  2. BASAbali software
  3. F. Eiseman, Proverbs. 1987