malancaran

  • to go around, walk around
Andap
malancaran
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mabasa Bali ritatkala malancaran sareng timpal-timpal.
[example 1]
I am speaking Balinese while walking around with friends.

Screenshot 2018-05-31-08-37-56-1.png
Malancaran ka Gunung Batur
Travelling to Batur Mountain

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Podcast BASAbali WIki Episode kaping 10 puniki, tim BASAbali Wiki malancaran ring Desa Sidatapa, silih sinunggil desa Bali Aga ring gigir bukit Buleleng.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Antuk punika, soang-soang angga mangda setata ngangge APD/alat pelindung diri rikala malancaran lan tetep ngmargiang protokol kesehatan

In English:   So that, every humans should use the equipment of self saving if wants to go every where and keep always obey the rule of healty leader.

In Indonesian:   Sehingga, setiap orang harus ingat menggunakan APD/alat pelindung diri saat berpergian dan tetap menjalankan protokol kesehatan

In Balinese:   Nika mawinan makeh toris-torise sane malancaran ka desa Batubulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masanne mangkin, Buleleng kasub pinaka silih tunggil genah malancaran para turis sane jagi ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerosotan ekonomi niki ngawinang akeh para pegawai Hotel utawi guide sane ngatehin para turis malancaran kaliling Bali kilangan pakaryan lan wenten pegawai sane kasuudin ring genahnyane makarya krana hotel utawi genah pariwisata nenten wenten pamasukan utawi kunjungan ring turis mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama baline mresidayang hidup ring jagate puniki duaning kawentenan pariwisata sane becik ring jagat bali, akeh wenten toris sane malancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali sans kabaos genah pariwisata sane becik tur asri puniki ngawinang akeh para wisatawan sane malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelawang inggih punika dresta ngiring barong malancaran ngiderin desa.

In English:   Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.

In Indonesian:   Ngelawang adalah saat-saat paling menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Ring rahina Galungan lan Kuningan, bebarongan sane pinaka pangraksa wawengkon desa lunga malancaran kalih ngicen waranugraha lan suraksa ring kramane.

In English:   On Galungan and Kuningan day, the barongs who are guardian angels of the village go around to give blessings and protection to the people.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Turise rauh ka Bali jagi malancaran ka genah pariwisata sane makeh madaging suksman seni miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane pinaka sektor utama mata pencaharian di Bali lesu santukan turise kedik sane malancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi protokol kesehatan tiosan sane kaapti prasida ngirangin pinyungkan Covid-19 inggih punika rikala iraga malancaran ka silih tunggil genah, iraga patut nureksain dingin miwah panes angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamedek sane jagi malancaran ring wewidangan Lapangan Puputan Badung beciknyane macecingak ring Musium Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ngembak geni ketah krama Bali malancaran joh, rahina nyepi caka warsa 1942 puniki Gubernur Bali mautus mangda krama Bali nenten dados malancaran jaba griya matetujon mangda tan keni COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumugi kebrebehan sane metu saking virus covid-19 puniki prasida gelis icale para wisatawane malih malancaran ke Bali. . . . . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gustin caine teka malancaran, nguda cai enu mamules.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   Tarian Mongah dipentaskan setiap dua tahun sekali di sekitar bulan September-Oktober.

In Balinese:   Nenten ring widang ekonomi kemanten, wenten malih ring widang Pariwisata sane dados iraga kacingakin ring Hotel hotel, Vila lan genah wisata sane sayan sepi krana Turis turise sampun kalarang malancaran ke Bali santukan kawentenan Virus Corona ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ketah kabaos genah sane pinih becik anggen genah malancaran utawi genah malila cita, punika mawinan tamiu dura negara akeh rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika akeh sane jagi malancaran, mewali makarya.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Agus Putu Pranayoga