What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Malancaran

malancaran

  • to go around, walk around en
Andap
malancaran
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mabasa Bali ritatkala malancaran sareng timpal-timpal.
[example 1]
I am speaking Balinese while walking around with friends.

Screenshot 2018-05-31-08-37-56-1.png
Malancaran ka Gunung Batur
Travelling to Batur Mountain

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nanging lianan ring punika makasami wenten pikobet sane patut karerehang panepasnyane olih pamerintahe inggih punika ngenenin indik kawentenan wisatawan saking dura negara tatkalaning malancaran ring kawasan genah suci sane nenten nganutin tata parilaksana.

In English:   Because basically tourism is travel undertaken for recreation and entertainment.

In Indonesian:   Karena pada dasarnya pariwisata adalah perjalanan yang dilakukan untuk rekreasi dan menghibur dini.

In Balinese:   Sane Kaping kalih Pamerintah wiadin pangempon genah wisata punika patut nyediaang fasilitas umum minakadi genah parkir sane becik tur linggah, toilet lan sane lianan miwah prasida ngediaang sarana lan prasarana minakadi ngangge Penauran jinah non tunai miwah sane lianan, tetujonnyane mangda para wisatawan rumasa nyaman kan terpenuhi sekancan kaperluannyane rikala malancaran mawisata ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis turise sane rauh ka Bali jagi malancaran lan nyingakin keasrian Bali punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu puniki sane dados jiwa pramana pariwisata Baline sane ngawinang para torise oneng malancaran bilih-bilih tresna ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki mawinan akeh turise seneng malancaran ke Bali.

In English:   Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.

In Indonesian:   Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?

In Balinese:   Bali madue taksu adi luhung sane ngranayang para jadmane seneng malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Membuat perlombaan konten kreatif pariwisata Bali ini juga merupakan salah satu cara yang bisa digunakan untuk membuat pariwisata Bali dikenal kembali.

In Balinese:   Sedek rahina tiang nuju malancaran ka Denpasar.

In English:   One day I went on vacation to Denpasar.

In Indonesian:   Suatu hari saya liburan ke denpasar.

In Balinese:   dumogi para wisatawan dura negara madue kesadaran mangda sayan wicaksana sajeroning ngamargiang parilaksana rikala malancaran ka Bali utaminnyane genah suci ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upamine, rikala ipun malancaran ring genah objek wisata sane wenten ring wewidangan suci utawi pura, raris silih sinunggil wenten wisatawan sane sebel ring angga ngeranjing ring wewidangan genahe punika, napi pamidandanyane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nglimbakang daya tarik Bali ring medsos, parajanane prasida sayan seneng malancaran tur nyarengin nglestariang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   buku panduan punika kaangge titi pangancan ritatkala para wisatawan malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali akeh pisan wenten genah-genah malancaran sane kasenengin olih para wisatawan domestik miwah wisatawan asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bencheghib negesang, sampah sane kapanggihin ring makudang-kudang pasisi ring Bali sujatinnyane saking tukad sane membah ka segarane, nenten ja sangkaning kebiasaan sane kaon ring para janane sane sering malancaran ka pasisi utawi ngangge pasisi pinaka sumber pangupa jiwa.

In English:   The 6th " Bali Biggest Clean-Up”, which was held in February this year and as part of the waste Care Day commemoration, managed to collect 88,000 pieces of plastic in 130 locations and involved about 4,000 people, including domestic and foreign tourists.

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lingsir 56 tiban sané seneng malancaran ring sajebag jagaté maosang, popularitas Bali pinaka destinasi wisata prasida runtuh yéning pikobet sampah nénten kamargiang becik.

In English:   The 56-year-old man who likes to travel the world said Bali's popularity as a tourist destination could plummet if the waste problem is not handled properly.

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan budaya Bali sane unik puniki sane ngawinang para wisatawan dura negara jagi malancaran ka Bali.

In English:   It is because of the unique culture of Bali that causes foreign tourists to vacation to Bali.

In Indonesian:   Karena kebudayaan kebudayaan Bali yang unik tersebutlah yang menyebabkan para wisatawan asing berlibur ke Bali.

In Balinese:   Suksmannyane pemerintah Bali sampun ngicen awig-awig sane tegas antuk nenten numpak motor rikala malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh sané mamanah malancaran mriki, santukan ipun kasenengin antuk alam, budaya, tradisi, ajeng-ajengan miwah busana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali tongos sane linggah lan becik pisan keasrian lan keindahannyane ngaenang liu anake rauh jagi malancaran ka bali, nanging saking liu anake rauh kA Bali ngaenang tongos pariwisata ring Bali menyi lan kumuh Krana para tamu snae rauh ka Bali nenten merhatiang aturan berpariwistaa ring Bali, titiang miled mangda pemerintah menindak tegas mangda pariwisata ring Bali nenten menyi lan kumuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wisatawan sane malancaran ka Bali sida ngakehang tur kayun malajahin Basa Bali anggen sayan ngresepin budaya, adat istiadat, miwah sekancan sane mapaiketan sareng Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para wisatawan saking makudang-kudang panegara rauh tur malancaran ka Bali, mawinan nganggén basa Inggris pinaka basa komunikasi internasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiu dura negara akéh padéwékan makta sepéda motor ritatkala malancaran keliling Bali santukan ipun nyéwa motor punika ring jasa réntal ring Bali.

In English:   Many foreigners can ride motorbikes when traveling in Bali because they rent motorbikes at rental services in Bali.

In Indonesian:   Orang asing banyak yang bisa mengendarai sepeda motor saat bepergian di Bali karena melakukan sewa sepeda motor pada jasa rental di Bali.

In Balinese:   Nenten jangkep rasane yening malancaran ka Bali nenten ngajeng ajengan puniki.

In English:  

In Indonesian:   Tidak lengkap rasanya jika berkunjung ke Bali namun tidak menikmati kuliner satu ini.

In Balinese:   Wisatawan dura negarane durung kaicenin mawali malancaran ka Bali olih pemerintah, mangda nenten makta Virus sane lakar ngranayang gumi Baline nyansan ngewehang, ento mawinan ekonomi krama Baline tuah kahasilangang olih pakarya anak bali, sakadi silih sinunggilnyane kawentenan pabrik baas katos utawi genah ngaryanin sekancan sarana prasarana babantenan minakadi pangkonan, tumpeng, pendek, nasi kepel, tumpeng barak, tumpeng selem miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kompleks Puja Mandala punika kapertama kawangun pinaka sarana pangubakti awan sane malancaran ring Nusa Dua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis lokal miwah mancanegara malancaran ka bali santukan kaendahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin luu punika prasida mabuatang ketaksuan palemahane sayan rered, yening sampun rered pastika i raga mayus ngrastiti karana genah sane nenten becik, asapunika taler turis'e mayus malancaran ke Bali karana palemahan Bali nenten kantun asri.

In English:   Of course there are many ceremonies or works that have been carried out by the Balinese.

In Indonesian:   Jika dilihat sampah tersebut bisa membuat Taksu yang ada di Bali lama kelamaan akan punah, jika sudah punah pastinya kita sebagai masyarakat Bali akan malas untuk melaksanakan persembahyangan Karena tempatnya yang tidak bagus, begitupun halnya dengan turis asing akan malas berlibur ke Bali karena keadaan lingkungan Bali yang tidak lagi Asri.

In Balinese:   Urip ring Ubud lewih multidimensi saking malancaran dados turis.

In English:   From Cat's website:

In Indonesian:   Tak lama setelah pindah ke sini, saya menawarkan diri untuk menulis kolom reguler di satu-satunya surat kabar berbahasa Inggris saat itu, Bali Advertiser.

In Balinese:   Punika taler kahanan ring pariwisata matutup, nenten kadadosang wisatawan saking duranagara malancaran ke Indonesia pamekasnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ketah kabaos genah sane pinih becik anggen genah malancaran utawi genah malila cita, punika mawinan tamiu dura negara akeh rauh ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Kertalangu, wenten genah pentas seni miwah budaya sane nganutin jadwal asane sane jagi malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angin dingin miwah tis taler ngawinang para turise kayun malancaran ka Ceking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening malancaran ka desa puniki, sampunang lali simpang ring titi sane pinih tegeh ring Asia Tenggara, inggih punika Jembatan Tukad Bangkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Penglipuran dados silih tunggil wisata budaya sane patut karauhin olih para turis ri kala malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pinggan dados silih tunggil gegelikan desa wisata ri kala malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sering malancaran, marabian, ngembasang putra lanang, tur makarya ring Australia sinambi ngalanturang paplajahan ring perguruan tinggi miwah perguruan tinggi, pamuputnyané tiang ngamolihang gelar Master of International Business saking Newcastle University, New South Wales, Australia.

In English:   Since returning to Bali I have experienced at first hand the challenges facing Balinese women in the parallel universe of modern tourism and traditional life, where families struggle to maintain a balance between traditional adat duties and the temptations of the island’s tourism playground, illicit drug and sex scene.

In Indonesian:   Saya kembali ke Bali pada tahun 2012 setelah hampir dua puluh tahun tinggal di luar negeri, dengan harapan dapat mencapai kualitas hidup yang lebih baik, membangun kembali keluarga saya dan menciptakan lapangan kerja bagi sesama warga Bali.

In Balinese:   Tiosan punika, nincapang kualitas infrastruktur miwah layanan publik sekadi margi, toya bersih, sanitasi, miwah listrik taler patut kamargiang mangda wisatawan marasa nyaman miwah aman rikala malancaran ring Bali.

In English:   It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.

In Indonesian:   Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.

In Balinese:   Indike puniki dados kamargiang antuk sajeroning pakaryan sedina-dina, malancaran miwah sane lianan sane ngabuat iraga setata ngendek nanging antuk nuansa sane modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané seneng ring fotografi, malancaran ring désa, miwah seneng yéning karyannyané nyihnayang dané ring para janané saking makudangkudang undagan kauripan.

In English:   He enjoys photography, rural travel and loves that his work introduces him to people from all walks of life.

In Indonesian:   Dia menikmati fotografi, perjalanan pedesaan dan senang bahwa karyanya memperkenalkan dia kepada orang-orang dari semua lapisan masyarakat.

In Balinese:   Ring Podcast BASAbali WIki Episode kaping 10 puniki, tim BASAbali Wiki malancaran ring Desa Sidatapa, silih sinunggil desa Bali Aga ring gigir bukit Buleleng.

In English:   In Episode 10 of BASAbali Wiki Podcast, the BASAbali WIki team visited Sidatapa Village, a Bali Aga village in the ridge of Buleleng hill.

In Indonesian:   Dalam Podcast BASAbali Wiki Episode 10 ini, tim BASAbali WIki berkunjung ke Desa Sidatapa, sebuah desa Bali Aga di gigir bukit Buleleng.

In Balinese:   Kawéntenan wisatawan dura negara sané malancaran ka genah suci punika kantun ngawinang pikobet ring Bali.

In English:   The presence of foreign tourists visiting sacred places still has a negative influence on the island of Bali.

In Indonesian:   Kehadiran wisatawan asing yang mengunjungi tempat sakral masih membawa pengaruh negatif pada pulau Bali.

In Balinese:   Kawéntenan wisatawan dura negara sané malancaran ka genah suci punika kantun ngawinang pikobet ring Bali.

In English:   The presence of foreign tourists visiting sacred places still has a negative influence on the island of Bali.

In Indonesian:   Kehadiran wisatawan asing yang mengunjungi tempat sakral masih membawa pengaruh negatif pada pulau Bali.

In Balinese:   Para krama baline mresidayang hidup ring jagate puniki duaning kawentenan pariwisata sane becik ring jagat bali, akeh wenten toris sane malancaran ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malancaran ka Banjar Tainsiat

Nepukin Ogoh-Ogoh Garuda Suwarnakarya Mai sarengin pemerintah masiat

Masiat ngelawan masa pralaya

In English:   Tittle: Garuda Suwarnakarya Maintaining the Golden Age

In Indonesian:   Judul: Garuda Suwarnakarya Menjaga Masa Keemasan

In Balinese:   Pinaka conto, aplikasi puniki prasida ngaturang informasi utawi pinget yening mitra penerbangan, hotel, miwah genah wisata sane sampun nganutin protokol kesehatan, sane ngawinang tamiune yakin utawi sumeken malancaran.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Sang sane malancaran mrika patut nganutin prokes ri kala nunggah gunung, sakadi nganggen masker, nyaga jarak mangda aman, tur ngwatesin kuota ring tenda (asiki tenda sane pinih alit nenten dados kadagingin olih langkunga ring kalih diri).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keamanan inggih punika faktor sane maboat sane ngawinan para wisatawan jagi malancaran.

In English:  

In Indonesian:   Keamanan adalah faktor penting yang mempengaruhi keputusan wisatawan untuk mengunjungi suatu tempat.

In Balinese:   Ngiring semeton sinareng sami, malancaran ka Desa Bakas????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata sane pinaka sektor utama mata pencaharian di Bali lesu santukan turise kedik sane malancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatnyane sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran, mawinan ngiring iraga sareng-sareng miara, kelestarian alam, budaya, adat istiadat taler kerah tamahan masyarakat bali, tios ring punika pangaptiang jagi Pamréntah Bali setata ngamecikang infrastruktur sané wénten ring Bali mangda prasida nglimbakang pariwisata Bali sané sampun kauningin sareng sami pinaka silih tunggil sumber utama kahuripan miwah pikolih pamréntah lokal Bali, lan nenten lali taler kebersihan lingkungan dados pikobet iraga sareng sami, iraga ngicenin ring sentanan iraga indik mabuatnyane mangda Bali tetep Bali kantos salami-laminipun, masyarakat sane ngajegang toleransi, adat istiadat, budaya lan keramahtamahan, punika mawinan ngiring iraga sareng sami miara Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatne sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran.

In English:   In addition, it is hoped that in the future the government will periodically improve infrastructure What is in Bali to support Bali tourism, what we all know is that tourism is one of the main sources of life and income for the local government in Bali, and don't forget that environmental cleanliness is our common concern, we will instill in our children and grandchildren the importance of this so that Bali will always be bali until whenever, people who uphold tolerance, customs, culture and hospitality, for that let's protect this Bali together.

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, soang-soang angga mangda setata ngangge APD/alat pelindung diri rikala malancaran lan tetep ngmargiang protokol kesehatan

In English:   So that, every humans should use the equipment of self saving if wants to go every where and keep always obey the rule of healty leader.

In Indonesian:   Sehingga, setiap orang harus ingat menggunakan APD/alat pelindung diri saat berpergian dan tetap menjalankan protokol kesehatan

In Balinese:   Tiosan ring alam taler budaya taler masyarakatne sane kasub ramah taler ngawinang bali dados pilihan kapertama antuk wisatawan anggen malancaran.

In English:   In addition, it is hoped that in the future the government will periodically improve infrastructure What is in Bali to support Bali tourism, what we all know is that tourism is one of the main sources of life and income for the local government in Bali, and don't forget that environmental cleanliness is our common concern, we will instill in our children and grandchildren the importance of this so that Bali will always be bali until whenever, people who uphold tolerance, customs, culture and hospitality, for that let's protect this Bali together.

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha mangda Bali tetep kasenengin olih pariwisata miwah ngawinang Bali dados genah sané pinih becik miwah menarik anggén malancaran pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang Kesadaran indik Keamanan Malancaran Kenyamanan turise nenten ja medal saking rasa aman ring wewidangan kesehatan kemanten, wewidangan tiosan patut taler tangarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang ratuning jagat lianan naenin meneng iriki ri kala dane malancaran ka Bali, sakadi Ratu Elizabeth, Mahatma Gandhi, dan Jawaharlal Nehru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun ketah para tamiu dura negara sané malancaran ka Bali akéh ngawetuang pikobet sané ngawinang krama Baliné resah, ngusak fasilitas, miwah nénten ngajiang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:   Om santih santih santih Om

In Balinese:   Para wisatawan dura negara patut nganggén jasa travel agent ritatkala jagi liburan ring Bali mangda prasida mastikayang kerahayuan ritatkala malancaran Ngiring sareng-sareng milih pamimpin sane madue visi lan misi sane jelas tur bertanggung jawab sajeroning nyaga kelestarian alam bali miwah kesejahteraan krama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan sajabaning kaluihannyané, parikrama upacara punika prasida kadadosang genah malancaran.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Sanur mawit saking kalih kruna, "Saha" miwah "Nuhur" sane mateges ngaptiang mangda polih malancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerumunan ring Canggu puniki kapangaruhan olih wewidangan canggu sane dados pusat pariwisata ring Bali mawinan akeh wisatawan sane malancaran ka wewidangan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak lanang sané mayusa 56 tiban puniki seneng pisan malancaran ring sajebag jagaté.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Kuta Bali dados genah malancaran para turis dura negara sane kadagingin antuk fasilitas umum sakadi hotel, bar, restoran, klub malam, toko suvenir, genah matumbasan, genah lila cita miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki taler nampek sareng genah malancaran lianan sane sering karauhin olih para turise. (https://disparda.baliprov.go.id/sunset-in-kuta-beach/2020/04/)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning palemahan ring Bali bersih sinah pacang ngawinang wisatawan dura negara sayan seneng malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis sane malancaran ka Bali akehan seneng malancaran ring genah wisata alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali sans kabaos genah pariwisata sane becik tur asri puniki ngawinang akeh para wisatawan sane malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué makudang-kudang budaya miwah tradisi sané unik, sané taler dados daya tarik soang-soang majeng ring wisatawan sané rauh malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerosotan ekonomi niki ngawinang akeh para pegawai Hotel utawi guide sane ngatehin para turis malancaran kaliling Bali kilangan pakaryan lan wenten pegawai sane kasuudin ring genahnyane makarya krana hotel utawi genah pariwisata nenten wenten pamasukan utawi kunjungan ring turis mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi madue ide apang BASAbali Wiki ngelaksanayang program BALI MELAH (BASAbali Wiki Malancaran ke Sekolah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Bali inggih punika silih sinunggil nusa sané ayu pisan tur ngundang manah, mawinan akéh krama dura negara sané malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg tigang rahina lintang, titiang malancaran ke Kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kama inggih punika manah utawi nafsu sané patut kaeret antuk dharma mangda nénten ngawétuang baya, sakadi kawéntenan jagaté sané katiban lara gering agung Covid-19 puniki sampunang ngalumbar indriya antuk malancaran kagenah-genah wisata dumun, becikan meneng ring jero soang-soang, nginutin pawarah-warah sang guru wisesa antuk ngelaksanayang protokol kesehatan miwah ngelaksanayang vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang buin mani Pulo Bali prasida dados genah malancaran sane paling becik ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kaloktah ring dura negara,sami sampun uning bali madue wasta pulau surga.Akeh wisatawan sane malancaran ka bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapiang mangkin saget wenten wong dura negara malancaran ka Bali ngusak asik wawidangan Bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Désa batur kasub antuk pariwisata sané becik sakadi gunung batur, danu batur, bukit abang, miwah gunung Agung, akéh para tamiu sané rauh mriki, taler para tamu saking dura negara miwah dura negara sané jagi malancaran miwah sané tiosan, miwah kaéndahan pemandangan rikala semengan saking margi jagi nyingakin suryané medal saking ungkur gunung, akéh krama sané seneng rikala nglintangin batur rikala mamargi ring dija ja, santukan nyingakin sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian wenten cafe modern akeh turis sane malancaran ka tongose ento, akeh lowongan kerja anggen masyarakat di Bali sane ngidang ngamajuang perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule-bule sane malancaran ka Bali dogen milu muruk ngigel Bali, adi iraga sane ngelah Baline puniki tusing nyak ngelestariang budaya pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh wisatawan saking dura negara sane malancaran ka jagat Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masanne mangkin, Buleleng kasub pinaka silih tunggil genah malancaran para turis sane jagi ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan makeh toris-torise sane malancaran ka desa Batubulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda rikala semeton malancaran ka Pulau Dewata Bali, semeton prasida manggihin makudang-kudang soroh keindahan alam, minakadi genah wisata pasisi, sawah sane mabuah, air terjun, danu gunung, mangda semeton prasida milih genah wisata sane dangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh wisatawan sané malancaran ring pariwisata alam pastika madué dampak positif ring perekonomian, sakéwanten sebaliknya ring kebersihan lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ani ngranayang hati tiang e merasa ibuk teken diri gelah pedidi karna ten taen urati unduk Gumi Baline pedidi, lantas tiang berinisiatif menceritakan kidik pengalaman tiang niki ke media sosial antuk video A Day In My Life malancaran ring Segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bilih-bilih ring kawentenan PPKM mangkin, silih tunggil syarat makarya/malancaran inggih punika madue surat bukti vaksinasi.

In English:  

In Indonesian:   Kenapa hanya melakukan PPKM, tetapi kita di tempat vaksin malah terkena covid.

In Balinese:   Para pendatang sané mamanah malancaran ka Bali taler patut madué data diri, dokumen, miwah persiapan sané jangkep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Timpal-timpal taén sing malancaran ke pasih, suba neked di pasih kesiab sing nolih liuné luu di pesisi pasihé?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali madué kaéndahan alam semesta sané becik pisan miwah asri, akéh wisatawan sané mamanah malancaran ka Bali santukan Bali madué kaéndahan sané becik pisan.

In English:  

In Indonesian:   Entah sampai kapan keadaan ini akan terus berlangsung dan sampai kapan kita bisa bertahan tanpa penghasilan.

In Balinese:   Ring pulau seribu pura puniki akeh pisan kawentenan bule (turis asing) sane malancaran ka pulau seribu pura puniki.

In English:  

In Indonesian:   Di pulau seribu pura ini banyak keberadaan bule (WNA) yang berlibur.

In Balinese:   Bali sampun kaloktah ngantos ka dura negara, wisatawan dura negara akeh sane malancaran ring Bali, Bali terkenal kental saking tarian, budaya, ukiran, miwah seni sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglestariang kaindahan alam puniki wantah antuk nenten ngecorang sampah yening iraga nuju malancaran ka genah wisata sekadi pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masi madue ide apang BASAbali Wiki ngelaksanayang program BALI MELAH (BASAbali Wiki Malancaran ke Sekolah).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan akeh wisatawan sané lunga malancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga banyak wisatawan yang pergi berliburan ke bali.

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Agus Putu Pranayoga