Malancaran

  • to go around, walk around
Andap
malancaran
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang mabasa Bali ritatkala malancaran sareng timpal-timpal.
[example 1]
I am speaking Balinese while walking around with friends.

Screenshot 2018-05-31-08-37-56-1.png
Malancaran ka Gunung Batur
Travelling to Batur Mountain

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Antuk punika, soang-soang angga mangda setata ngangge APD/alat pelindung diri rikala malancaran lan tetep ngmargiang protokol kesehatan

In English:   So that, every humans should use the equipment of self saving if wants to go every where and keep always obey the rule of healty leader.

In Indonesian:   Sehingga, setiap orang harus ingat menggunakan APD/alat pelindung diri saat berpergian dan tetap menjalankan protokol kesehatan

In Balinese:   Sing sarat galah sane sue virus niki malancaran ka pulau-pulau ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masanne mangkin, Buleleng kasub pinaka silih tunggil genah malancaran para turis sane jagi ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan makeh toris-torise sane malancaran ka desa Batubulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ngembak geni ketah krama Bali malancaran joh, rahina nyepi caka warsa 1942 puniki Gubernur Bali mautus mangda krama Bali nenten dados malancaran jaba griya matetujon mangda tan keni COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Galungan lan Kuningan, bebarongan sane pinaka pangraksa wawengkon desa lunga malancaran kalih ngicen waranugraha lan suraksa ring kramane.

In English:   In some villages, especially Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), and many more, ngelawang is done in a big and splendid procession.

In Indonesian:   Di beberapa desa, seperti Desa Adat Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), dan masih banyak lagi, ngelawang dilakukan secara besar-besaran.

In Balinese:   Ngelawang inggih punika dresta ngiring barong malancaran ngiderin desa.

In English:   Ngelawang is a Balinese tradition of taking barongs (Balinese wooden zoomorphic figure) to procession around the village.

In Indonesian:   Ngelawang adalah tradisi mengarak barong keliling desa.

In Balinese:   Dumugi kebrebehan sane metu saking virus covid-19 puniki prasida gelis icale para wisatawane malih malancaran ke Bali. . . . . .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gustin caine teka malancaran, nguda cai enu mamules.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melukai hamba dia lari ke arah timur.”

In Balinese:   Ten meweh yaning sameton jagi lunga malancaran ring Desa Bunutin.

In English:   [EN] There are two Bunutin Villages in Bangli Regency.

In Indonesian:   [ID] Ada dua desa Bunutin di Kabupaten Bangli.

In Balinese:   Nenten ring widang ekonomi kemanten, wenten malih ring widang Pariwisata sane dados iraga kacingakin ring Hotel hotel, Vila lan genah wisata sane sayan sepi krana Turis turise sampun kalarang malancaran ke Bali santukan kawentenan Virus Corona ring jagat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika akeh sane jagi malancaran, mewali makarya.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Agus Putu Pranayoga