Melancaran

melancaran

melancaran.
No definitions available in this language.
Andap
Melancaran
Kasar
melali
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mangkin melancaran nggih?
Can we hang out tomorrow ?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika mawinan, rasa anyar puniki pacang dados daya tarik majeng ring turis sane pacang melancaran, tanpa rimrim.

In English:  

In Indonesian:   Sehingga, suasana baru ini akan menjadi daya tarik bagi wisatawan yang ingin berkunjung, tanpa rasa khawatir.

In Balinese:   Ring web puniki, turis dados macecingak bali sekadi melancaran nanging online.

In English:   On this website, travelers can see Bali as if they were visiting but online.

In Indonesian:   Di website ini, pelancong bisa melihat Bali layaknya berkunjung namun secara online.

In Balinese:   Sakewanten anake sane masepedaan puniki tur sane tiyosan pinih utama kaaturin ngangge sane kaadanin masker tur ngewajikin tangan makekalih yening rawuh tur ngeranjing ring dija ja jagi ngerawuhin tur melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sosial distancing puniki meweh pisan kelaksanayang sareng titiang mawinan titiang ngerahina medal jagi melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Kalih :nyayageyang minakadi piranti" penanganan gering agung covid-19 ring genah sane umum lan akeh tamu jagi melancaran utawi melali sekadi,Masker Prade Wenten Sane Nenten makte masker,Hand Sanitizer,genah ngewacikin tangan miwah sane lianan,Usan Punike rutin ngelaksanayanh Penyemprotan Disinfektan Ring genah" umum Sane Kesenengin ring para tamiu utawi wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping Tiga inggih Punike ngewehin diskon ring Para Tamiu Sane Pacang Melancaran Ke bali minekadi diskon,penginapan,Genah ngerayunang/Restaurant,Lan Tiket Utawi Karcis Masuk Ring Soang" Objek Wisata Ring bali,mangde akeh tamiu sane melancaran ring bali tur ekonomi krama baline bangkit lan mewali ke jati mula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Payu pales jemak melancaran mancing katimbang melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun sedurung rauh jero gede corona ring jagate, perputaran uang saking pariwisata ring pulo Bali tan sandang raguang malih, saking pariwisata sida ngawerdiang perekonomian masyarakat Bali, sakewanten era pandemi covid 19 niki ngawinang makasami rered, akeh para jana ring Bali sane dados pelaku pariwisata akehh sane keni PHK utawi diberhentikan sementara duaning panglimbak covid 19 niki ngawinang wisatawan tan kawenangan melancaran dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kabuat olih generasi milenial ritatkala ngwantu pemerintah megatang rantai penyebaran Covid-19 minakadi sane paling saderana inggih punika nyobyahang parindikan geginaan sane becik tur positif sane prasida nambakin Virus Covid-19 utawi ngaryanin konten sane menarik lan positif indik penyebaran virus corona, silih tunggilnyane ngicenin piteket-piteket indik tata cara masuh tangan nganggen sabun selami 20 detik, ikun tur waged ngalaksanayang tata cara idup sehat lan olahraga sane kalaksanayang ring kekubon soang-soang, mapiranti masker ritatkala melancaran, lan satata waged ring piteket-piteket sane positif lianan punika dados taler ngaryanin konten edukasi indik bahaya Virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali pikobet ekonomi saking virus Corona punika ngawinang perekonomian krama Bali sayan surut santukan akeh pariwisata sane katutup miwah tamu dura negara nenten kadadosang melancaran ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang anake ngoyong jumah, tusing bani melancaran krane jejeh teken pandemi covid, dados melancaran sakewala ingat teken protokol kesehatan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   olih krane punika masyarakat brontak teken pemerintah sane ten wenten solusi tetapi terus menghimbau warga mangda ten melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Bagus Gede Agastia ring penelitian nyane maosang, ri sajeroning kawentenan roman sane nganggen basa Bali minakadi nyane Nemu Karma miwah Melancaran ke Sasak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, ngalimbak saking kewentenan roman Nemu karma miwah Melancaran ke Sasak nenten malih kekeniang karya sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para tamu sepi sunia nenten wenten melancaran, genahe samian melockdown.

In English:  

In Indonesian:   Jika teman-teman mengunjungi Maha Gangga Village, pastinya teman-teman tidak ingin pulang ke rumah.

In Balinese:   Yening selehin kahanan pariwisata ne sekadi dumun ketahnyane 100% tamiu ne melancaran ke Bali, mangkin sawatara 30% tamiu dura negara ne rauh ke Bali, malih 70% akehan tamiu lokal, inggihan bandara sampun dibuka penerbangan domestik naler penerbangan internasional.

In English:   When viewed from the development of tourism in the past, generally 100% of guests traveled to Bali, now only 30% of foreign guests come to Bali, another 70% are mostly local guests, even though the airport has opened domestic flights and international flights.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan pariwisata dulu pada umumnya 100% tamu jalan-jalan ke Bali, sekarang hanya 30% tamu luar negeri datang ke Bali, lagi 70% kebanyakan tamu lokal, walaupun bandara sudah dibuka penerbangan domestik dan penerbangan internasional.

In Balinese:   Meriki semeton nyaksiang video melancaran tiange niki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nhhh punapi semeton kari ragu pacang melancaran ring Desa Giri Emas?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi antuk mangdene ritatkale mekarantina puniki wisatawane nenten merase sekadi mekarantina, mangdene ipun merase sekadi melancaran ring genah-genah objek wisata utawi ring genah-genah nyaksiang seni lan budaye Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika kemanah antuk tityang melancaran iriki sambil mereresik sampah plastik, mangdane segara puniki tetep resik tur asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Padangkerta Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, santukan pandemi sekadi mangkin, nenten malih turis sane melancaran ke Belayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu Jagat Baline kaloktah ring dura negara mawinan jagat Baline madue budaya sane akeh tur nenten wenten tandingan, jagat Baline madue tongos tongos melancaran sane becik, duaning sapunika bali harus mampu ngelestariang seni lan budaya sane akeh punika dengan cara mempertunjukan di setiap kegiatan, sampunang iraga lali teken adat budaya iraga mawinan punika sane ngawe torise pade kebali, saran tiang dumogi pemimpin tetap mendukung segala jenis kegiatan yang berkaitan dengan adat budaya desa kala patra soang², miwah wenten malih sane lakar ngawe pariwisata maju inghih punika demgan cara membangun infrastruktur yang memadai sane patut miwah becik, minakadi jalan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina sane becik puniki,titiyang jagi ngajak semeton sami melancaran ke taman kota jagathkarana sane magenah ring Desa adat Padangkerta,Kecamatan Karangasem,Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sesampun ne ngelaksanayang vaksinasi, sampunang lali indik tetep nganggen masker yening melancaran ke Bali.

In English:  

In Indonesian:   Namun jika sudah melaksanakan vaksinasi, jangan lupa untuk senantiasa memakai masker jika ingin berpergian ke Bali.

In Balinese:   Punika kacihnayang saking pacang kawangun jalan tol Mengwi-Gilimanuk sane matetujon mangde wisatawanne elah gelis rauh ring Bali pacang mesesanjan utawi melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   krana kebersihan lan keunikan sane wenten ring tempat wisata nyidayang ngae wisatawane seneng melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wisatawan melancaran ke pulo bali, wisata mresidayang manggihin akeh alam sane becik sekadi carik, air terjun utawi grobogan, telaga, lan gunung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era pandemi covid-19 puniki akeh kegiatan masyarakat sane tan dados kemargiang kerane irage pastika ngelarang protokol kesehatan, kerane ruang gerak irage di batasi, nike sane mawinang wisatawan tan prasida rauh melancaran ke bali nanging pastika irage madue solusi mina kadi staycation.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sane pinih mabuat mangda penginapan lan daerah wisata sampun presida nagingin standar CHSE, dadosne krama sane jagi melancaran ke bali malih ngemulihang rasa aman, nyaman, lan tentram .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring semeton melancaran ka Bali Kangin, ring Pesisi Wates Yeh Malet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gesing punika akeh pisan madue potensi alam, sekadi gemah wisata minakadi Kolam Renang Tirta Ceria, Air Terjun Gesing, Sircuit, Tongos Camping (The Waru Kaja camping), lan Villa genah tamiu ne nginep rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   hallo semeton, tityang jagi ngiringang semeton melancaran nyingakin desan tiang ring Desa Adat Kastala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Museum samasara inggih punika museum sane becik pisan anggen genah melancaran, santukan museum niki ngeninin indik siklus kehidupan masyarakat bali saking masa ngerujak ngantos atma wedana lan kehidupan masyarakat bali zaman dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tongos wisata punika madue ciri khas tersendiri sane ngawinang para wisatawan lokal miwah mancanegara melancaran ke Bali.

In English:   develop creative industries in Bali as Bali province has a huge opportunity in developing creative industries.

2.

In Indonesian:   mengembangkan industri kreatif di bali sebagaimana provinsi bali mempunyai peluang yang sangat besar dalam mengembangkan industri kreatif.

2.

In Balinese:   "Om swastyastu" Titiang Santhi Wiryaningsih, jagi melancaran ring pante Jasri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh turis-turis Manca Negara jagi melancaran tusing presida, Bandara-bandar sampun matututp.

In English:  

In Indonesian: