How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

S

s

No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Pemaegin tiyange ten wenten santulan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agung Wiyat S.

In English:   Agung Wiyat S.

In Indonesian:   Beliau mendapatkan hadiah Sastra Rancage tahun 2001 dengan karya yang berjudul “Gending Girang Sisi Pakerisan” dan atas jasanya dalam bidang sastra Bali Moderen tahun 2010.

In Balinese:   Kacrita anaké sané mentas ditu pada ngon, ningalin baju muah capil magantung paek séméré, tur ané ngelahang tuara ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Karsa ajaka pianakné muani nanggap upah ngaé sémér di sisin rurungé gedé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novél dané kaping rwa mamurda “Haricatra” sané kapahpah dados tigang cakepan tur kantun ring prosés terbit.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Bali, sakéwanten ngiring semeton Bali sareng sami, tetep séngeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun budaya asing sampun nangsek ngeranjing ring jagat Bali, sakéwanten ngiring semeton Bali sareng sami, tetep séngeh lan waspada antuk pangrabdan budaya asing punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas Covidè nu dalam prosès, onyang petani juukè gejir-gejir saling paliunin metèk bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamineh nampi Vacsin wenten paiketannya ring panampen ipun ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media konvensional wiyadin pawarah warah saking guru wisesa manut spearman's Rho suang suang mawilang 0,350,0,269 lan 0,287.

In English:   The result showed vaccine acceptance of 60.8%.

In Indonesian:   Hasil penelitian menunjukkan penerimaan vaksin sebesar 60.8%.

In Balinese:   Kasuén-suén kawah-kawahé punika karasukin toya kantos mérés.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu panglimbak séktor ané kélangan tongosné madepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Adat lan Tradisi Bali sampun tépri Ajég saking dumun turun-temurun saking leluhur Bali sékadi mangkin.

In English:   But it must not damage and affect the cultural customs, traditions and nature of Bali.

In Indonesian:   Tetapi tidak boleh merusak dan mempengaruhi adat istiadat budaya tradisi dan alam bali.

In Balinese:   Dané nyujur genah suwung ring rahina Redité, 13 Séptémber 2015.

In English:  

In Indonesian:   Beliau berpulang meninggalkan dunia pada hari Minggu, 13 Séptémber 2015.

In Balinese:   Punggalan pupuh pangkur sané kaketus saking Geguritan Keséhatan ring ajeng, maosang indik tata titi nyaga utawi miara keséhatan tur nglaksananyang pola hidup séhat antuk nyalanang swadharma, mangdané nénten lali ngajeng ring galah-galah sané patut, ngajeng ajeng-ajengan sané malakar saking sarwa sané madué karbohidrat, taler sané akéh madaging toya utawi serat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care nyaluk baju ape tagih apang cocok teken awake, yen sedeng atau ngelah baju ukuran S to nyagang anggo de maksaang dewek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika genah Sénapati Kebo Iwa dumun ngadu kasaktian tur malajah maperang tanding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan. "Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang dalam rumah ditarik keluar. "Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.

In Balinese:   Ipidan sesai dingeh torisé nyambatang Bali is Paradise, ulian ento krama Baliné ketog sémprong makuli di pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, dané gelisan séda ring warsa 1894 ring Surabaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika s olah sane nenten becik utawi nenten patut di tiru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Ring warsa 1989 Ayu sareng ring album kompilasi Indonesia’s Top 10 malarapan antuk single “Tak Selalu Gemilang” pakardin Didi AGP, Sound Track film Catatan Si Boy 2 antuk lagu “Hello Sobat” pakardin Harry Sabar.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   I Gusti Gedé Djelantik Santha wantah silih sinunggil pangawi sénior sané nindihin sastra Bali Modéren.

In English:   His published books are:

Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novel, 1981), Sembalun Rinjani (Novel, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novel, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Indonesian-languuge novel, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novel, 2005), Benang-Benang Samben (Novel, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Indonesian-language novel, 2015), Kacunduk ring Besakih (collection of short stories, 2015).

In Indonesian:   Buku- buku yang sudah diterbitkan adalah: Tresnané Lebur Ajur Setondén Kembang (Novél, 1981), Sembalun Rinjani (Novél, 2000), Gitaning Nusa Alit (Novél, 2002), Di Bawah Letusan Gunung Agung (Novél berbahasa Indonesia, 2003), Suryak Suwung Mangmung (Novél, 2005), Benang-Benang Samben (Novél, 2014), Vonis Belahan Jiwa (Novél berbahasa Indonésia, 2015),

Kacunduk ring Besakih (kumpulan cerita pendek, 2015).

In Balinese:   I Gusti Putu Bawa Samar Gantang embas ring Tabanan, Tegal Belodan 27 Séptembér 1949.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   His work mostly uses mystical themes like "léak" (a person/spirit who practices black magic), and this can be seen in his Balinese-language books such as in the book Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, and others.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   I Ketut Aryawan Kenceng embas ring Banjar Bendul, Klungkung pinanggal 22 Désémber 1959.

In English:   I Ketut Aryawan Kenceng was born in Banjar Bendul, Klungkung, December 22, 1959.

In Indonesian:   I Ketut Aryawan Kenceng lahir di Banjar Bendul, Klungkung, 22 Desember 1959.

In Balinese:   Pangawi senior Ketut Rida embas ring Banjar Kanginan, Désa Sulang, Kecamatan Dawan, Klungkung, duk 11 Séptémber 1939.

In English:   He has produced several new literary works of Balinese and Indonesian literature and has received several award certificates, such as:

In Indonesian:   Beberapa karangan sastra Bali anyar dan sastra Indonésia yang sudah dihasilkannya, antara lain cerpén, dan novel.

In Balinese:   Nyoman Tusthi Éddy embas ring Dusun Pidpid Kecamatan Abang, Kabupatén Karangasem, Bali, duk tanggal 12 Désémber 1945.

In English:   Nyoman Tusthi Eddy was born in Pidpid, Karangasem, Bali, December 12, 1945.

In Indonesian:   Nyoman Tusthi Eddy lahir di Pidpid, Karangasem, Bali, 12 Desember 1945.

In Balinese:   I Putu Gedé Raka Prama Putra utawi sané ketah kauningin antuk Tudékamatra ring kakawian-kakawian dané embas ring Gianyar, dina Anggara tanggal 18 Désémber 1990.

In English:   His published books are:

Padang Tuh (Poetry, 2013), Belog (Collection of Short Stories, 2014),

Raré Bali waves (Poetry, 2015).

In Indonesian:   I Putu Gedé Raka Prama Putra atau yang biasa dikenal dengan Tudékamatra dari karya-karyanya lahir di Gianyar, pada Selasa, 18 Désémber 1990.

In Balinese:   Sangeh-Bali.

2008 Pleading Life’s Tenacity at Kemang Village.

In English:   Sangeh-Bali. 2008 Pleading Life's Tenacity at Kemang Village.

In Indonesian:   Jakarta

2012 An Artistic Journey at Sudamala art space.

In Balinese:   Dané wantah silih sinunggil pangawi sénior sastra Bali modéren (SBM).

In English:   He is one of the senior authors of modern Balinese literature.

In Indonesian:   Ia adalah salah satu pengarang senior sastra Bali modern.

In Balinese:   Tiang selaku sisia di Bali bangga kerane Bali ngelah sēktor pariwisata anē indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang kedepan dumogi Sēktor wisata Bali semakin berkembang,ngeliunang,lan dilestarikan olih masyarakat Balinē.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ené tusing kelés ling peran para rerama jaman jani kadi ane ngorahin anak cerikne ngaukin 'Mama lan Papa' , tusing je tiang melihang nanging yen dadi ja anak cerik jani apang kenal masih ajak basa daerahne pedidi, basa ane sampun kawarisang olih leluhur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nаbdаbаng indike punikа, pаmerintahe sаmpun mаpаngаrаh mangda turis nenten malih makta motor ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan sané kaambil puniki ngranayang séktor ékonomi ring Bali sayan lami ngreredang sakadi patapan rokoné ngured-nguredang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané ngantén sing dadi ngaé ramé, ada ané ngaléén langsung nganggon ambulan ka sétrané apang sing ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén ngajeng, ajeng ajengan ané melah, cara 4 séhat 5 sempurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sét-sét gréméng dados sebun bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos mangkin sampun atiban virus korona punika ring mancanegara akeh kasus sané kacumpuin utawi kakonfirmasi lan akéh jadma sané séda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang kebijakan taler sàmpun kamargiang olih pemerintahé, ngawit saking Lockdwon nyantos (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat) PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa depan pacang prasida ngawetuang lingkungan Bali sané bersih, séhat, miwah makmur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler maosang acarane puniki prasida mamargi sangkaning wantuan makudang-kudang sponsor, sakadi Waterboom, Sorga Bali Chocolate, United in Diversity, Matt’s Burger, Italian Riviera Restaurant and Bar, Taco Beach Grill, miwah Puri Konveksi.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, melalui lomba Wikithon yang mneggunakan media digital atau daring, bahasa Bali diharapkan dapat semakin dekat dengan generasi muda, serta harapannya bahasa Bali senantiasa dapat digunakan sebagai sarana berkomunikasi.

In Balinese:   Sakadi sane sampun munggah ring Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala (singa punika sang sane ngraksa alas, sakewanten ipun taler karaksa olih alas, yening alas punika jagi karusak olih i manusa, makasami tarune kaenteb, singane raris mengkeb ring jurang, ring tengahing uma kakepung ngraris kamatiang).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén nawang buin pidan ngidaang ané madan séjahtera geginan ané madan Guru puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ngelidin sema nepukin sétra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada masih séwalapatra uli Sekretaris Daerah Kabupatén Badung, pajalan igel-igelan kecak di tongos malali sakadi Pura Uluwatu tur Garuda Wisnu Kencana apang mareren malu uli tanggal 31 Maret 2020 neked galah ane onden pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penutupan punika kalaksanayang berdasarkan swala patra Sekretaris Daerah Kabupaten Badung nomor 556/1887/Dipar/Sekret taler nguratiang swala patra Kementerian Sѐkrѐtaris Negara Rѐpublik Indonesia lan war-war saking Gubernur Bali mangda membatasi gerakan wisatawan sanѐ pacang ngerauhin genah obyek wisata lan dѐsa wisata ring wilayah Kabupatѐn Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang paindikan sané becik sané wénten ring Pulo Bali, pura sané suci miwah asri, pariwisata sané suksés, kaéndahan alam sané nénten kalah becik saking nusa tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané kaping papat inggih punika iraga sareng sami ngajeng ajengan sané séhat utawi séger sakadi soroh jukut, soroh juuk, jahe, kesuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendaraan ring jaman s Maceekadi mangkin dahaat ka utamaang ,khususnyane kendaraan roda 4,mangde sareng sami ngangge mobil jagi memargi ,Nanging yening irage berkendara pasti wenten praturan salah satunyane Utawi genah parkir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara Ukraina puniki Negara sané merupa républik miwah nganutin sistem sémi-présidénsial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Séh sampun dados paindikan sané sampun ketah kauningin olih krama Bali, Séh kasengguh dados tokoh "Hantu" miwah taler Séh puniki madué makudang-kudang wentuknyané nganutin carita soang-soang Séh.

In English:   Memedi has become something that is familiar to Balinese people, Memedi is known as a "Ghost" figure and also this Memedi has many forms depending on the story of each Memedi.

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Internèt sanè sampun nglimbak ngantos ring pedalaman, ngawinang para jananè sami dangan ngaksès wiadin ngrereh gatra malarapan antuk nganggèn smartphonè sanè sampun kadruwèang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman Kadi Mangkin internet nyansal maju utamnnyane Ring msa pandemi Niki sange ngangge internet nyansan rame.karena itu penyebaran wacana hoax nyansan enggak tersebar, seperti wacana artis utawi sane Ten artis sane durung seken beneh, utamnnyane Ring perempuan,kemungkinan sane jagi terjadi inggih punike bullying ring internet sane dados ngeranayang gangguan mentah,

Contohnyane kisah anak Luh sana maaih duduk di bangku SMP sane sesai ortange taken pisagane ulian ye sai pesu ngajak tunangane, yang mungkin saja dia memiliki keperluan bukan hanya untuk jalan jalan.nanging pisagane Ten mau tau kan tetep ngorte Kangin kauh teken pisaga ne lianan, ulian Nike S merasa ortange Ken pisagane S merasa tertekan kan Nike berakibat teken pergaulan teken tingpal sane srumuran

Dan secara tidak langsung pisagane menyebarkan wacana bohong utawi hoax sane tolihe ring sosial media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sampun sami uning yéning Déwi Uma kapastu dados Déwi Durga olih bhatara Siwa, sané ngawinang tedun ka jagaté tur malinggih ring sétra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas Raja Hiranyakasipu kaambil tur kaabin olih Sang Narasimha, waduk Idané kauwek laut séda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba paling aget maraab ass.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   2018 Yogya Annual Art #3, Positioning, Sangkring Art Space, Yogyakarta

2017 Finalist UOB Painting of The Year Exhibition, UOB Plaza, Jakarta 2017 Kecil Itu Indah #15, Edwin's Gallery, Jakarta 2017 Yogya Annual Art #2, Bergerak, Sangkring Art Space, Yogyakarta 2016 Crossing: Beyond Baliseering, 45downstairs, Melboune 2016 Merayakan Murni, Sudakara Artspace Sanur, Bali 2015 Bali Art Intervention #1: Violent Bali, Tony Raka Gallery, Bali 2015 Makassar Biennale Trajectory, Makassar 2014 Ethnic Power, Art Centre Denpasar, Bali

2013 Bali Art Fair, Tony Raka Gallery, Bali

In English:   Citra Sasmita, whose full name is Ni Putu Citra Sasmita, was born in Tabanan, Bali, March 30, 1990.

In Indonesian:   Namun cita-citanya sebagai perupa kembali tumbuh ketika ia mengikuti grup teater kampus dan menjadi ilustrator cerpen di harian Bali Post.

In Balinese:   Pulo Lembongan utawi yening ring Bali kasengguh Nusa Lembongan inggih punika silih tunggil pulo alit sane magenah ring 8°40.906′S 115°27.067′E, nampek sareng Nusa Ceningan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Séh sampun dados paindikan sané sampun ketah kauningin olih krama Bali, Séh kasengguh dados tokoh "Hantu" miwah taler Séh puniki madué makudang-kudang wentuknyané nganutin carita soang-soang Séh.

In English:  

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Séh sampun dados paindikan sané sampun ketah kauningin olih krama Bali, Séh kasengguh dados tokoh "Hantu" miwah taler Séh puniki madué makudang-kudang wentuknyané nganutin carita soang-soang Séh.

In English:   Memedi has become something that is familiar to Balinese people, Memedi is known as a "Ghost" figure and also this Memedi has many forms depending on the story of each Memedi.

In Indonesian:   Memedi sudah menjadi hal yang tidak asing bagi Warga Bali, Memedi dikenal sebagai sosok "Hantu" dan juga Memedi ini memiliki banyak macam bentuk nya tergantung dari kisah setiap Memedi nya.

In Balinese:   Yadnya aims to purify someone of the reactions of sins and raise one’s spiritual awareness.

In English:   Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.

In Indonesian:   Setiap angka tahun Saka berakhir nol, maka upacara ini dilakukan, dan setelah sembilan kali bertururt-turut, sebuah upacara besar Eka Dasa Rudra dilangsungkan setiap seratus tahun sekali (baca entri (Eka Dasa Rudra).

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:   Putu Fajar Arcana, born in Negara, west Bali, July 10, 1965.

In Indonesian:   Putu Fajar Arcana, lahir di Negara, Bali barat, 10 Juli 1965.

In Balinese:   Putu Sedana embas ring Pengastulan, tanggal 17 Désémber 1932.

In English:   From his work, he received various awards and prizes, such as: 1.

In Indonesian:   Putu Sedana terlahir di Pengastulan, tanggal 17 Desember 1932.

In Balinese:   Para panyurat Bali's Silent Crisis: Desire, Tragedy and Transition mitulengin kasingsalan punika mangdene prasida mitatasin pikobet utama sane ngelantur kawentuk, angawi pengaruh lan napkala ngawetuang rasa ajerih ring kauripan sedina dina ring Bali.

In English:   The authors of Bali’s Silent Crisis: Desire, Tragedy and Transition highlight these contradictions to reveal underlying problems that continue to shape, influence and in certain ways, haunt daily life in Bali.

In Indonesian:   Para penulis Bali's Silent Crisis: Desire, Tragedy and Transition menyoroti kontradiksi ini untuk mengungkap masalah mendasar yang terus membentuk, mempengaruhi dan dengan cara tertentu, menghantui kehidupan sehari-hari di Bali.

In Balinese:   Tan sumbangsaye malih, puniki marupa utsaha sane pinih kainggilang mangdennye prasida misuguhang pangaksi ngeninin nusa sane sajangkepnyane sasukat Fred Eiseman, Jr's Bali : Sekala lan Niskala ( 1990), utawi Adrian Vickers Bali : A Paradise Created ( 1989).

In English:   It is doubtless the most ambitious attempt to present a holistic view of the island since Fred Eiseman, Jr.’s Bali: Sekala and Niskala (1990), or Adrian Vickers’ Bali: A Paradise Created (1989).

In Indonesian:   Tidak diragukan lagi, ini adalah upaya paling ambisius untuk menyajikan pemandangan pulau yang holistik sejak Fred Eiseman, Jr.'s Bali: Sekala and Niskala (1990), atau Adrian Vickers' Bali: A Paradise Created (1989).

In Balinese:   https://www.tabanankab.go.id/ - alih basa: Weda S.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki prasida ngawénang manah titiang liang tur nenten strés rikala meneng ring griya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nаpi mаlih ring dinane sekаdi mаngkin wenten yusаn sakeng gumi globalisasi, tаler sаmpun sаyаn nglimbаk ring masyarakat sane mepituut kebudayaan sakeng luar negeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén kadén si malu nyumunin ngaé-ngaé orta buka kéto, sépanan maura di jalané, di penggaké, kanti matuan tiangé milu ningeh lan percaya tekén munyin ortané di sisi ento.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   Sépanan liman tiangé ngembus diapers panak tiangé yadiastun tondén liu misi yéh enceh.

In English:   Who the heck started making a story like that?

In Indonesian:   Walaupun misalkan sebenarnya aku yang benar, pasti tetap aku yang disalahkan, karena konon katanya orang tualah yang pertama kali merasakan pahit getirnya hidup.

In Balinese:   The contents of this lontar are a mixture of Javanese and Balinese horoscopes, which mostly contain the influence of the day, wuku and month of birth on a person's character and fate.

In English:   Yadiastun ketekan patenungan ring Wariga Gemet nenten madasar antuk posisi bintang lan planet ring langite, lontar puniki nganggen sistem ketekan wewaran saking ekawara nyantos dasawara.

In Indonesian:   Isi lontar ini adalah campuran dari horoskop Jawa dan Bali, yang sebagian besar memuat pengaruh hari, wuku dan bulan kelahiran terhadap sifat dan nasib seseorang.

In Balinese:   In Wariga Gemet, it contains calculations regarding the pancawara (a 5-day week) and saptawara (a seven-day week) and how the two types of market days affect one's life and line of work.

In English:   Ring Wariga Gemet, wenten taler ketekan pancawara lan saptawara, tur sapunapi makakalih wewaran puniki ngiabin pangurip lan pangupajiwan manusane.

In Indonesian:   Wariga Gemet juga digunakan untuk menentukan hari baik untuk meruat atau menyucikan seorang anak sesuai dengan hari kelahirannya.

In Balinese:   Ring widang sosiologi, puniki wantah aksés saking mobilitas sané dinamis pisan sareng proses globalisasi, mawinan para krama adat saking makudang-kudang latar belakang budaya miwah kepercayaan interaksi puniki prasida dados paiketan integrasi, perdamaian miwah kerjasama, taler prasida dados prasangka, ketegangan, persaingan, intoleransi, konflik, disintegrasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning sameton rauh meriki, nénten wantah dados nyingakin koléksi lontar kémantén, nanging prasida malajah indik prosés ngarya lontar kantos pengarsipan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring widang sosiologi, puniki wantah aks s saking mobilitas san dinamis pisan sareng proses globalisasi, mawinan para krama adat saking makudang-kudang latar belakang budaya miwah kepercayaan interaksi puniki prasida dados paiketan integrasi, perdamaian miwah kerjasama, taler prasida dados prasangka, ketegangan, persaingan, intoleransi, konflik, disintegrasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sakadi ring Paris fashion week sané kalaksanayang ring bulan Séptémber 2020 ring Jardin de Tuileries, Paris, kawéntenan kain endek Bali nyihnayang perhatian.

In English:  

In Indonesian: