batis

btis/
  • foot (Andap) (Noun)
  • short braces that attach field smoothing bar (lampit) to tongue (tetehan), to which cows are attached. These braces are farther toward the rear of the apparatus than the slawu. They are called slawu in Tabanan. The braces are shaped like upside down V's amd that hold the batang lampit to the blade and allow the farmer to sit on top of the batang.
Andap
batis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cokor; pada
Mider
-
Bali dataran dialect
-

Usage Examples

Selanjutnya bulu pada kaki. Bulu pada kaki ini bahasa balinya adalah bulu batis. Kaki ini bahasa balinya adalah batis.
[example 1]
Next is the leg hair. Leg hair in Balinese is "bulu batis". Leg is called "batis" in Balinese.

Akuda liun batis ane gelahanga teken panginane?
[example 2]
How many legs does the hen have?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Makejang makita malaib, kewala tuah nyidaang mamegeng cara togog tusing bisa nindakang batis.

In English:   Luh and her friends wanted to run away but they couldn't move ...

In Indonesian:   Semua hendak lari, tetapi hanya bisa diam tanpa bisa bergerak seperti patung.

In Balinese:   Batis/Leg/Kaki

In English:   Paan/Thigh/Paha

In Indonesian:   Cunguh/Nose/Hidung

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kelincina tangkejut ningehang tindakan batis gajahe ane baat tur ngancan paek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas ngelesang tali panegulan batis bebeke.

In English:  

In Indonesian:   Tali pengikat tali pada kaki itik dilepas.

In Balinese:   Batis icange rumpuh, nanging matan icange cedang.

In English:  

In Indonesian:   Kamu juga tak bisa jalan karena lumpuh.” Si Lumpuh menjawab, “Begini ideku, kakak tak bisa melihat apa-apa tapi sanggup dan kuat berjalan.

In Balinese:   Tusing ada buin akejepan, pesu anak tua maawak gede, bok magambahan gempel, paningalanne nelik, munyine gede gara, nyonyone lambih, basang gede, batis mabulu, tur kuku lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang jani tulungin ngaadang sungga ane nebek batis icange apang tusing santul yening tindakang icang.” Mara keto munyin i jaran, ditu lantas I Macan ngomong matandang egar. “Nah jaran, ane encen batis nyaine ane tebek sungga?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batis icange ane kenawan suba uling makelo kena sungga tuara sida keles.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun makecos, nyadug-nyadugang tendasne di bongkol kayune, tur ngucek matane aji batis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keto, apa gunanne iba ngelah lima, ngelah batis?

In English:   My ancestor can build the bridge in the sea that flowed to Alengka.

In Indonesian:   Dulu waktu perjalanan Rama menyerang ke Alengka.

In Balinese:   I Kidang malesat, saget suba neked di batis gununge.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang melesat bak peluru, dia sudah tiba di kaki gunung.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   Cai patpat ngelah batis, ikut caine lantang, gigi lan kukun caine mangan, nanging lacur tusing bisa ngae umah!” I Lutung mautsaha nanggehang pedih basangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinakne ngrenjitang batis lan limane nyanggra patekan reramane.

In English:  

In Indonesian:   Sepasang suami istri saling pandang.

In Balinese:   Limang atus gajah sampun katitahang mangda nyekjek Kumbakarna sakewanten sakadi gegedigan alus karasayang olih Kumbakarna jekjekan batis gajahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadak dingin batis tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mua ocem, batis kakah ulian sesai kaput sarin tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cening nengil di bungut pekake, memen bapan ceninge lakar gisiang teken batis pekake,” keto I kedis cangak ngorahin tongos nengil ri kala kakeberang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasane cara ngipi

Nepuk gumi buka jani Tusing ada tapak batis

Makejang ngorahang tusing bani

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Inggih kawentenan manusane punika, awakne cenik gilik, ngelah batis lan lima dadua, plaibne becat.

In English:  

In Indonesian:   “Bangun, bangun, bangun.

In Balinese:   Sing pedalem batis panaké bisa péngkang batisné nganggo popok kéto, diapers apa adannné ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di désa, orta unduk diapers ané bisa ngaé batis bayi péngkang nu kapercayain kanti jani, kéto masih matuan tiangé percaya pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih suba pepes maan maca-maca di internét, contoné artikel "Pakai Popok Sekali Pakai Bikin Kaki Bayi Berbentuk O, Mitos atau Fakta?" Manut dokter Aditya di healt.detik.com maosang: batis bayi pengkang ané wentukné cara huruf O tusing ja ulian nganggo diapers, nanging ulian kelainan tulang atawa mula aba-abaan uling mara lekad (bawaan sejak lahir).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduké ento boya ulian tusing nyidaang meli, nanging ulian tiang ngekoh ningehang munyin matuané wiadin munyin pisagané di sisi, diapersé koné bisa ngaé batis pengkang.

In English:  

In Indonesian: