Cokor

cokor

ecoek(o
  • foot (Alus singgih) (Noun)
Andap
batis
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
cokor
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Driki, Beli Putra dados negarin pijet ring cokor, wastane refleksologi.
[example 1]
Here, you can get a foot massage. It is called reflexology.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Kedis Nuri ngenggalang makeber mulih matur teken gustinne. “Inggih Ratu Anak Agung Oka, indayang ja Cokor Ratu madikir.” Kayun kone I Marakarma tur lantas madikir.

In English:  

In Indonesian:   Si Burung Nuri bergegas terbang melapor kepada rajanya. “Paduka Raja Oka, cobalah paduka raja berzikir”.

In Balinese:   Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.

In English:  

In Indonesian:   Sepanjang hari dipanggil ke istana.

In Balinese:   Ida gelis mupulang panjak kelincine.

“Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

“Pocol rasayang gelah, paman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.

In English:  

In Indonesian:   Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi panados panegaran palungguh cokor i ratu yening ngulah pati,” atur Gusti Patih. “Gelah suba mamati-mati buron tan padosa tur nulungin uripe.

In English:  

In Indonesian:   Paman Patih segera merebut keris dari tangan Prabu Suradarma.

In Balinese:   Yening Cokor Gusti Prabu micayang galah, titiang jagi mautsaha ngrerehang daun Sirna Ganda punika.” Gusti Prabu kapiangen ningehang atur terunane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten wenten pabesen ipun I Lelasan mangda titiang tangkil meriki riantukan ipun jagi nandingin linggih cokor idewa.

In English:  

In Indonesian:   Ada apa gerangan?” “Begini Lelasan, yang menyebabkan saya menangis seperti sekarang ini, karena saya salah dan kena hukuman mati, karena saya berak di jalanan, saya akan dimangsa oleh Sang Prabu Sangmong”. “Walah jika hanya karena hal itu yang menyebabkan kamu menangis, jangan teralalu dipikirkan.

In Balinese:   Dane maosang pamargin cokor i dewa dahat singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler candi sane madue tetiga pahan, inggih punika cokor, angga miwah pucak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha ipun nangtangin cokor i ratu.

In English:  

In Indonesian:   Paduku terkenal perkasa,” ucap Ketut Nyamprut.

In Balinese:   Titiang jengah, gedeg, santukan manusa punika ngusak-ngasik kadatuan palungguh Cokor I Ratu.

In English:  

In Indonesian:   Rasain lu!”

In Balinese:   Titiang kapicayang tangkil ring linggih cokor Gusti Prabu yening masemaya nyerahang atenga pica sane polihang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pabinayan punika suatu hal sane indah lan berharga pisan, sane dados iraga anggon pedoman maurip antuk saling menghargai, saling menghormati, saling menyayangi lan saling menjaga satu sama lain mangda prasida dados satu kesatuan sane tekek pisan antuk ngamolihang kasejahteraan lan kebahagiaan antuk mencapai tetujon sareng sami sesuai makna Bhineka Tunggal Ika sane kagenggam tekek ring cokor Sang Garudane.

In English:   But difference is a beautiful and very valuable thing, which is something for us to make a guideline for mutual respect, mutual respect, mutual love, and mutual care for one another so that it becomes a very close unit to gain prosperity and happiness in life.

In Indonesian:   Namun perbedaan adalah suatu hal yang indah dan sangat berharga, yang dimana merupakan suatu hal untuk diri kita jadikan pedoman untuk saling menghargai, saling menghormati, saling menyayangi, dan saling menjaga satu sama lain agar menjadi satu kesatuan yang sangat erat untuk memperoleh kesejahteraan dan kebahagiaan dalam mencapai tujuan bersama sesuai dengan makna Bhineka Tunggal Ika yang digenggam erat pada kaki Sang Garuda.

In Balinese:   Mawit saking ragam bahasa, budaya, kantos agama lan kepercayaan sane nadosang Indonesia pinaka silih tunggil conto bersatunya makesami keberagaman antuk ikatan pebesikan, sane manut sareng mimpi lan harapan bangsa Indonesia sane tertuang ring “Bhineka Tunggal Ika” sane kagenggam tekek ring cokor Sang Garuda.

In English:   Every religion, of course, teaches its adherents to maintain harmony among believers and people of other religions, so why is there still intolerance going on?

In Indonesian:   Mulai dari ragam bahasa, budaya, hingga agama dan kepercayaan yang menjadikan Indonesia sebagai salah satu contoh bersatunya seluruh keberagaman dalam ikatan persatuan, sesuai dengan mimpi dan harapan bangsa Indonesia yang tertuang dalam “Bhineka Tunggal Ika” yang digenggam erat pada kaki Sang Garuda.

In Balinese:   Watugunung (panyingakan) magenah ring cokor.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software