Cokor

From BASAbaliWiki
ecoek(o
Root
cokor
Other forms of "cokor"
Definitions
  • foot (Alus singgih) en
  • kaki (Alus singgih) id
Translation in English
foot
Translation in Indonesian
kaki; badan; lutut; jari; tangan
Synonyms
  • Batis (l)
  • Pada (h)
  • Bais (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    kikil (binatang berkaki empat)
    Andap
    batis
    Alus sor
    suku
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    cokor
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Driki, Beli Putra dados negarin pijet ring cokor, wastane refleksologi.
    English
    Here, you can get a foot massage. It is called reflexology.
    Indonesian
    Di sini, Kak Putra bisa mencoba pijat kaki, namanya refleksologi.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature KECELAKAAN MEMAKAN KORBAN JIWA
    Balinese
    I Kedis Nuri ngenggalang makeber mulih matur teken gustinne. “Inggih Ratu Anak Agung Oka, indayang ja Cokor Ratu madikir.” Kayun kone I Marakarma tur lantas madikir.
    English
    -
    Indonesian
    Si Burung Nuri bergegas terbang melapor kepada rajanya. “Paduka Raja Oka, cobalah paduka raja berzikir”.
    Folktale Anak Agung Mesir
    Balinese
    Matur I Patih saha bakti. “Mamitang lugra Ratu Sang Prabu, punapi awainan dados cokor I Ratu preragan tulak sakeng paburuan?” Masaut I Cicing Gudig. “Paman, mawinan nira tulak sakeng paburuan sawireh nira ngiringang sabdan Betara, tan kalugra nira malaksana mamati-mati.
    English
    -
    Indonesian
    Sepanjang hari dipanggil ke istana.
    Folktale Cicing Gudig
    Balinese
    Ida gelis mupulang panjak kelincine.

    “Cai nyai ajak makejang lan bareng ngenehang naya apang nyidang ngulahin beburon gede matamulele ento uling tongose dini!” “Titiang mapinunas ring cokor i ratu mangda mapajar ring ipun beburon gede, wantah ratu dewa agung sane ngwawa genahe iriki kantos danune punika!”

    “Pocol rasayang gelah, paman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Mara keto, lantas Ida Raden• Mantri sane duuran matur ring Ida Sang Prabu, “Inggih Ratu Sang Prabu, dados Cokor I Dewa jeg nyaup anake punika, kaden punika anake nyuun tain siap ambul kuskusane sane tumbas titiang ring Cokor I Dewa.” Mara keto atur Ida Raden Mantri, lantas Ida Sang Prabu nangis sambil ida nuturang indik idane sakadi-kadi, tur nyelsel raga, dening klonjok kayune nglinggihin atur Ni Limbure.
    English
    -
    Indonesian
    Setelah mendapat tantangan itu raja menjadi marah, lalu menyuruh I Patih memanggil rakyatnya untuk menggempur Raden Mantri.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Teked ditu I Sigur ia matur, “Ratu Bhatara Surya, Ratu reko ngardi titiang, mawinan wenten titiang sapuniki, mrupa tan genep masikian, mangkin titiang rauh nangkilang dewek ring Bhatara, mangda cokor I Dewa ngaksi titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
    Balinese
    Ring para raja punika kermargiang sekadi raksasa ten medaging tangan lan cokor, sane madue pengarti ten purun sampun praside pasiatan punika memargi.
    English
    The leader is described as a giant without arms and legs, which means that without direct intervention they can make the war happen.
    Indonesian
    Pada pemimpin digambarkan sebagai raksasa tanpa tangan dan kaki, yang bermakna tanpa turun tangan secara langsungpun mereka bisa membuat perang itu terjadi.
    VisualArt Kali Citta Pralaya
    Balinese
    Sapunapi panados panegaran palungguh cokor i ratu yening ngulah pati,” atur Gusti Patih. “Gelah suba mamati-mati buron tan padosa tur nulungin uripe.
    English
    -
    Indonesian
    Paman Patih segera merebut keris dari tangan Prabu Suradarma.
    Folktale Kedis Sikep Nylametang Prabu Suradarma
    Balinese
    Tusing adene ibu, iraga sing kal bise maan kesempatan anggen nyingakin, mangkihan, lan ngenjean cokor ring tanah pertiwi mangkin.
    English
    Mother will always be in our hearts and provide her energy when we hate ourselves.
    Indonesian
    Ibu akan selalu ada di dalam hati kita dan memberikan energinya dikala kita membenci diri sendiri.
    VisualArt Kekuatan Seorang Ibu, Dedari Ten Mesayap
    Balinese
    Para manggala ring pemerintahan patut prasida setata mapikayun sane becik, duaning manggala praja nenten patut tedun tangan wiadin cokor ritatkala midabdabin kahuripan kramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Mlajah Nyaga Pikayunan saking Kali Citta Pralaya
    Balinese
    Becikan putran Cokor Ratu kutang ring gunung Wiryadana, tur wastanin putran Cokor I Ratu punika I Naga Kiles!” keto atur Ida Pranda, kapisinggih antuk Ida Raden Mantri, tur ida lantas ngandikaang parekane ngae peti, lakar anggen ida wadah putrane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Yening Cokor Gusti Prabu micayang galah, titiang jagi mautsaha ngrerehang daun Sirna Ganda punika.” Gusti Prabu kapiangen ningehang atur terunane ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Sakti
    Balinese
    Pateh sakadi ogoh ogoh “Kali Citta Pralaya, ogoh ogoh niki wantah marupa detya sane wantah maduwe tenggek kemanten, nenten madua tangan tur cokor pinaka pralambang pemerintah sane wantah nganggen daging manahnyane kemanten rikala ngambil keputusan nenten ngenehang konsekuensi sane karasayaang olih kramane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ngarahayuang kramane napi ngarahayuang padewekan padidi?
    Balinese
    Sakewanten wenten pabesen ipun I Lelasan mangda titiang tangkil meriki riantukan ipun jagi nandingin linggih cokor idewa.
    English
    -
    Indonesian
    Ada apa gerangan?” “Begini Lelasan, yang menyebabkan saya menangis seperti sekarang ini, karena saya salah dan kena hukuman mati, karena saya berak di jalanan, saya akan dimangsa oleh Sang Prabu Sangmong”. “Walah jika hanya karena hal itu yang menyebabkan kamu menangis, jangan teralalu dipikirkan.
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Dane maosang pamargin cokor i dewa dahat singsal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Prabu Singa lan Sang Nandaka Kapisuna
    Balinese
    Wenten taler candi sane madue tetiga pahan, inggih punika cokor, angga miwah pucak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Blanjong
    Balinese
    Tangan kiwa nganggén cincin miwah ireng sané nyihnayang dané nénten ja sué ngutang kahuripannyané sareng anak tiosan miwah tangan tengennyané nganggén cokor santukan dané setata meled dados ratu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Ratu Rokang
    Balinese
    Samaliha ipun nangtangin cokor i ratu.
    English
    -
    Indonesian
    Paduku terkenal perkasa,” ucap Ketut Nyamprut.
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Titiang jengah, gedeg, santukan manusa punika ngusak-ngasik kadatuan palungguh Cokor I Ratu.
    English
    -
    Indonesian
    Rasain lu!”
    Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
    Balinese
    Titiang kapicayang tangkil ring linggih cokor Gusti Prabu yening masemaya nyerahang atenga pica sane polihang titiang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
    Balinese
    Parikrama sane dados kalaksanayang minakadi mareresik ring pura utawi segara, donor darah, nglaksananayang pacentokan –pacentokan rikala wenten galah libur, miwah sane lianan. 3) Urati teken cokor lan tangan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Tigang Angga Sarira Pinaka Tameng Generasi Strobery
    Balinese
    Puniki jelas matiosan sane ring implementasi saking sistem kasta, sane beranggapan inggih punika, Brahmana sane paling tegeh inggih punika prabu (duur) bagian tubuh sane paling tegeh, wiyadin Sudra minakadi cokor (batis), inggih punika paling rendah derajat nyane.
    English
    Even though we come from different cultures and religions, we should be able to work together, but that shouldn't make us unhappy. 2.
    Indonesian
    Tidak menghina agama lain.
    Intercultural Tolerance
    Balinese
    Nanging pabinayan punika suatu hal sane indah lan berharga pisan, sane dados iraga anggon pedoman maurip antuk saling menghargai, saling menghormati, saling menyayangi lan saling menjaga satu sama lain mangda prasida dados satu kesatuan sane tekek pisan antuk ngamolihang kasejahteraan lan kebahagiaan antuk mencapai tetujon sareng sami sesuai makna Bhineka Tunggal Ika sane kagenggam tekek ring cokor Sang Garudane.
    English
    But difference is a beautiful and very valuable thing, which is something for us to make a guideline for mutual respect, mutual respect, mutual love, and mutual care for one another so that it becomes a very close unit to gain prosperity and happiness in life.
    Indonesian
    Namun perbedaan adalah suatu hal yang indah dan sangat berharga, yang dimana merupakan suatu hal untuk diri kita jadikan pedoman untuk saling menghargai, saling menghormati, saling menyayangi, dan saling menjaga satu sama lain agar menjadi satu kesatuan yang sangat erat untuk memperoleh kesejahteraan dan kebahagiaan dalam mencapai tujuan bersama sesuai dengan makna Bhineka Tunggal Ika yang digenggam erat pada kaki Sang Garuda.
    Intercultural UNDERSTANDING BHINEKA TUNGGAL IKA, ONE OF THE KEYS TO REALIZING RELIGIOUS HARMONY
    Balinese
    Mawit saking ragam bahasa, budaya, kantos agama lan kepercayaan sane nadosang Indonesia pinaka silih tunggil conto bersatunya makesami keberagaman antuk ikatan pebesikan, sane manut sareng mimpi lan harapan bangsa Indonesia sane tertuang ring “Bhineka Tunggal Ika” sane kagenggam tekek ring cokor Sang Garuda.
    English
    Every religion, of course, teaches its adherents to maintain harmony among believers and people of other religions, so why is there still intolerance going on?
    Indonesian
    Mulai dari ragam bahasa, budaya, hingga agama dan kepercayaan yang menjadikan Indonesia sebagai salah satu contoh bersatunya seluruh keberagaman dalam ikatan persatuan, sesuai dengan mimpi dan harapan bangsa Indonesia yang tertuang dalam “Bhineka Tunggal Ika” yang digenggam erat pada kaki Sang Garuda.
    Intercultural UNDERSTANDING BHINEKA TUNGGAL IKA, ONE OF THE KEYS TO REALIZING RELIGIOUS HARMONY
    Balinese
    Watugunung (panyingakan) magenah ring cokor.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Wariga Gemet
    Balinese
    Pinaka genah wisata sané becik, Bali patut ngamolihang rasa nyaman majeng ring soang-soang, taler majeng ring wisatawan lokal sané kadang madué cokor alit.
    English
    And vice versa.
    Indonesian
    Jauh dibanding para bule itu.
    Literature wisatawan lokal dan mancanegara