In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Semeng
semeng
s)m%- morning (Mider) (Noun) en
- pagi (Mider) (Noun) id
Usage Examples
Guna: Jam kuda Ibu mulai madagang?
Wayan: Tiang jam nem pesu. Jam nem semeng nika. Paling lambat jam pitu embuh saprapat tiang ampun..balik mulih.
Guna: What time do you start selling?
Wayan: I go out at six o'clock. Six o'clock in the morning that is. At the latest ... at quarter to seven ... I am already back at home.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeng sampun kagecel, siang malih kaborehin antuk kotoran banteng kacampur gedubang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang lunga ke jro rakan Tiang e Lan irike kari wenten tamu , tamu Nike marerepan drike lan semeng nyane ragane sampun ngewedang , lan pas tengaine Tiang sareng Ninik Lan Rakan tiang e kari metik wedang taler pare tamu ne sareng keliling.
In English: title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee
In Indonesian: Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri
In Balinese: Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.
In English: On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.
In Indonesian: Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.
In Balinese: Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.
In English:
In Indonesian: Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.
In Balinese: Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.
In English:
In Indonesian: Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.
In Balinese: Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.
In English: Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.
In Indonesian: Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.
In Balinese: Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.
In English: Om Shanti Shanti Shanti Om.
In Indonesian: Indonesia khususnya BALI.
In Balinese: Gelisang satua, suba kantos jam 3 semeng ten wenten napi - napi.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita, sudah jam 3 pagi tidak terjadi apapun.
In Balinese: Om swastyastu, rahajeng semeng, rahajeng wengi, rahajeng tengai, semeton sareng sami, titiang mewasta Cokorda Istri Mas Cintya Zagita saking SMAN 1 Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua, suba kantos jam 5 semeng ten wenten napi-napi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara pasumayan icange teken cai tuni semeng”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala semeng dina purnama, kacerita kone memen Ni Ranjani nyakitang basing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iye sampun nyinahyang angge beberapa kali ngemolihang kiriman vidio sane membahas tentang nginem yeh enceh pedewekan sebilang semeng dimanfaatkan dados ubad gering covid-19 punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung pandemi COVID-19e puniki, I Kadek serahina-rahina uling semeng sampun ngeranjing ke SMA ring Denpasar.
In English: Before the COVID-19 pandemic come, from morning kadek went to his school in Denpasar.
In Indonesian: sebelumnya, setiap hari Kadek berkegiatan di sekolah di Denpasar.
In Balinese: Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sabilang semeng Ida Sang Prabu macecingak ka taman malila cita sinambi mirengang kedise magending ngucaci.
In English:
In Indonesian: Setiap pagi raja berjalan-jalan keliling taman menghirup udara segar dan mendengarkan nyanyian burung.
In Balinese: Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeng ruput ia suba luas ka alas gunung ngalih saang, ngalahin kedisne ane sedeng ngucaci.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.
In English:
In Indonesian: Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.
In Balinese: Ipidan semeng semeng sampun mireng munyin kedis, nangin mangkin semeng semeng sampun mireng munyin pis lan munyin sensa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyabran semeng tiang setata nyingakin kramané ngiterin segare sané makta canang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Nyepi, makasami krama ring Bali nenten dados ngamargiang kegiatan lan nenten dados medal saking umah 24 jam, ngawit saking jam 6 semeng kantos jam 6 semeng benjang (Ngembak Geni).
In English:
In Indonesian: Dalam Hari Raya Nyepi, semua masyarakat di Bali tidak boleh melakukan aktivitas dan tidak boleh keluar dari rumah selama 24 jam, mulai dari pukul 6 pagi sampai jam 6 pagi keesokan hari (Ngembak Geni).
In Balinese: Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugan hari minggu semeng sekitar jam solas, rage nu tidur-tiduran santai pas sajan nu scroll sosmed jek tepuk be ade bule ngendah sajan, ne kejadiane di kuta nah .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing mase sube semeng yihh jeg banjir tekan .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soma semeng ring sekolah sampun sayaga guru lan sisiane mabaris ring lapangan jagi upacara bendera.
In English:
In Indonesian: “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.
In Balinese: Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semeng e niki tiyang lakar ngatehin adik tiyange masuk ke TK, neked di sekolah TK tongos adik tiyange masuk ento mekejang pireng cenik-cenik e mebahasa Indonesia pas ngorte ngajak timpalne, kesiab tiyang mirengang cenik-cenik ampun dueg mebasa Indonesia, wenten mase tiyang nepukin memene jak panakne mase ngomong mebasa Indonesia, ne mare keluarga millenial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng semeng semeton.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jaman sakadi mangkin ane paling utama nike melajah, melajah tusing mengenal waktu biar semeng, tengai lan peteng harus inget teken melajah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi semeng tiang lari ka uma, lantas tiang ngelewatin tukad, jeg jelek sajan bon ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring jam 8 semeng lan jam 8 wengi sampun wenten polisi sane mejaga ring pengwates Kota ngelingang semetonane sane memargi ring margine mangda stata eling ngangge masker miwah harus sampun Vaksin, polisi taler nunas surat tugas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaberagaman karya mangkin pada sadurungnyane mapisah jeg semeng, kajang ragane mangkin pada ngawe ajeg sareng pararaton yaning lingsar nenten menjengkelin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase ento tyang sedeng maolahraga semeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.
In English:
In Indonesian: Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.
In Balinese: Sing semeng sing peteng keto geen gae ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuni Semengan jam dasa semeng tiang pesu ka Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para petani kantun makarya saking semeng nyantos sandikala mangda sida polih pangupajiwa.
In English:
In Indonesian: Mereka tetap bekerja dari pagi hingga menjelang sore agar bisa mendapatkan penghasilan.
In Balinese: Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala nginep ring Desa Sanda, galah pitu semeng, matan aine jeg sube ngangsan negehang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening semeng kanti tengai ngaenang keramaian untuk napi diberlakukan PPKM.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dibi sanje tiang nyetel alarem jam nem semeng sakemaon tiang bangun jam lime semeng ulian tiang ngipiang gegelan tiang plaiban timpal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mara bangun ring galah nem semeng, lantas tiang mareresik ring umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli semeng kanti nenten inget tekening galah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Baline pracaya, yening anake majagra nyantos semeng ring rahinga Siwaratri (wengin Ida Batara Siwa), anake pacang polih panglebur papa saking Batara Siwa.
In English: The Balinese people believe that if someone stays up all night at the temple on the day of Siwaratri (the night of Shiva), they will get forgiveness from Lord Shiva.
In Indonesian: Karena itu, pura harus senantiasa ramai agar sarana upacara dijaga kebersihan dan kesuciannya.
In Balinese: Upacara malukat masal kalaksanayang ring rahina Banyu Pinaruh (cingakin entri “Banyu Pinaruh”) semeng olih akeh kramane.
In English: Malukat is a procession of holy bathing with holy water.
In Indonesian: Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.
In Balinese: Halo semeton, Om Swastiastu rahajeng semeng semeton sareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warga ane ade di Bali ada 3juta warga Bali ane magama hindu Ring dina semeng tanggal 8 desember laskar bali tuun ke jalan jagi nolak ustadz abdul somad sane kaangep nenten manut ring NKRI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tradisi Nyepi Segara puniki mamargi arahina, ngawit glah 06.00 semeng kantos galah 06.00 ring rahina benjang semenganne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sami damare ring pulau dewata kapademang ngawit jam 6 semeng ring rahina Nyepi duaning manut ring paitungan Hindune, arahina ngawit rikala suryane endag.
In English: This is called “obor danyuh”.
In Indonesian: Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.
In Balinese: Semeng ngremeng undagi kayu ka tengah alase ngaba dapak.
In English:
In Indonesian: Pagi-pagi benar seorang tukang kayu memasuki hutan sambil memegang sebuah kapak.
In Balinese: Yadiastun uling semeng ngantos sanje, apang pelalianan tradisional i raga tetep terjaga, sambilang alit-alit sane wau puniki mangda uning pelalianan tradisional khas Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagate sipeng
Kramane meneng Nyagjag matan ai sabilang semeng
Keto laksanane sabilang lemengIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng semeng semeton🌞🌸 Ngiring simpang ke Desa adat Sading lan tangkil ke Pura Goa Keraban Langit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikanjekan galahe semeng ritatkala suryane endag wenten pemandangannyane becik pisan, asapunika naler ring galah nyoreang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biasane tradisi puniki kamargiang sadurung jam 6 semeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para semeton sane wenten ring dija ja, dumogi ring semeng puniki iraga sareng sami rahayu, rahayu antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Grungsang sabilang semeng, satonden matanaine endag, ia makekruyuk jangih, “Ku-kuruyuuuuuk….., kok, Ku-kuruyuuuukkkk… kok”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning krama Hindune maosin ‘arahina’, nika ngawit suryane medal nyantos semeng benjangne, nenten sakadi paitungan modern sane ngawit ring tengahi lemeng.
In English: Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.
In Indonesian: Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.
In Balinese: Kruyuk-kruyuk suara siape,
Matanda gumine sampun semeng, Sang surya nyunarin jagate sami, Nyinahang, atine liang lakar matemu,
Sareng timpal makejang ring sekolah,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng semeng timpal titiang sadurung titiang makidihang caption karikatur kemerdekaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasti demen ajan o sing perlu buin bangun semeng - semeng nyaluk seragam masuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Adi mara jam 06.30 semeng sube len asan udara di jalane, suba bek sajan rasan polusi di jalane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika ngeranaang tuni semeng titiang bangun kepupungan ngorahang teken I meme lakar majalan masuk, makejang nyama tiange nyuryakin, mirib ulian edot tiange bes keliwat lakar masekolah melajah lan ketemu teken tunangnyane, bangun kepupungan punika ngae titiang hukum teken gurunyane krane terlambat mejalan masuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruyuk, kruyuk munyin siape,
Tekak, tekok munyin penginane,
Metanda jagat sampun semeng,
Sang Hyang Surya menyinarin jagate sami.
In English: farewell to parents,
So that we are always safe.
In Indonesian: Pamit dengan orang tua,
In Balinese: tiang semeng semeng suba pragat mekiken lakar melukat kegrie ngajak timpal timpal mekejang lakar nunas kerahayuan ajak mekejang.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Dinane semeng ring hari minggu, titiang ka peken meli darang nasi, disubane neked di peken, tiang nyingakin bek sajan ade luu ring pekene puniki, padahal anake medagang lan anake meblanja bek, nanging sing ada nang abesik sane apik nuduk luune ento, tegarin yen ane mekacakan ento pipis pasti mekejang merebut nudukin pipise ento.
In English:
In Indonesian:
Root
semeng
Other forms of "semeng"
having breakfast
earlier; more early (in the morning)
very early in the morning
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
morning
Indonesian
pagi
Origin
—
Linked pages