How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Semeng

semeng

s)m%
  • morning (Mider) (Noun) en
  • pagi (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Guna: Jam kuda Ibu mulai madagang? Wayan: Tiang jam nem pesu. Jam nem semeng nika. Paling lambat jam pitu embuh saprapat tiang ampun..balik mulih.
Guna: What time do you start selling? Wayan: I go out at six o'clock. Six o'clock in the morning that is. At the latest ... at quarter to seven ... I am already back at home.

Rahajeng semeng, ajak makejang!
[example 1]
Good morning, everyone!

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Rahajeng semeng, "Om Anobadrah Kretavo Wyantu Visvatah" dumogi pikayunan sane ening prasida rauh saking sakancan pangidering bhuana.

In English:   This is a serious problem that leaders must address in the future, enforcing the rules for tourism to Bali.

In Indonesian:   Itu menjadi masalah serius yang harus ditangani para pemimpin kedepannya, menegakkan aturan aturan berpariwisata ke bali.

In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing marérén magaé, sajawaning dinuju madaarné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nadaksara ia tangkejut sawireh ada ane nakonin. “Rahajeng semeng, Angsa Tua!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran semeng Ida makolem ring genah sane peteng dedet.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   Semeng sampun kagecel, siang malih kaborehin antuk kotoran banteng kacampur gedubang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka sisia galah rikala semeng marupa galah sane kalintang ruet, santukan ring galahé punika paplajahan ring sekolah kekawitin galah 07.30 semeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Omswastiastu Rahajeng semeng????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang lunga ke jro rakan Tiang e Lan irike kari wenten tamu , tamu Nike marerepan drike lan semeng nyane ragane sampun ngewedang , lan pas tengaine Tiang sareng Ninik Lan Rakan tiang e kari metik wedang taler pare tamu ne sareng keliling.

In English:   title: Balinese coffee, not inferior to foreign coffee

In Indonesian:   Judul : Kopi Khas Bali,Tidak kalah dengan Kopi Luar Negeri

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:   Semua pekerjaan saat ambil mulai dari pagi hingga malam tetap semngat.

In Balinese:   Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Jagung dan ubi yang ditanam saban hari, sekarang sudah siap dipanen.

In Balinese:   Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om.

In Indonesian:   Indonesia khususnya BALI.

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 3 semeng ten wenten napi - napi.

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, sudah jam 3 pagi tidak terjadi apapun.

In Balinese:   Gelisang satua, suba kantos jam 5 semeng ten wenten napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara pasumayan icange teken cai tuni semeng”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala semeng dina purnama, kacerita kone memen Ni Ranjani nyakitang basing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iye sampun nyinahyang angge beberapa kali ngemolihang kiriman vidio sane membahas tentang nginem yeh enceh pedewekan sebilang semeng dimanfaatkan dados ubad gering covid-19 punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng,

Sane kapertama para angga panureksa sane wangiang titiang, Tim BASAbali Wiki sane kusumayang titian, taler ida dane sareng sami krama bali saking makudang-

kudang kabupaten sane tresna asihin titiang.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Sadurung pandemi COVID-19e puniki, I Kadek serahina-rahina uling semeng sampun ngeranjing ke SMA ring Denpasar.

In English:   Before the COVID-19 pandemic come, from morning kadek went to his school in Denpasar.

In Indonesian:   sebelumnya, setiap hari Kadek berkegiatan di sekolah di Denpasar.

In Balinese:   Ring semeng sane cerah, dugas tyang mecanda ngajak Elise ring natah umah ne, jeg saget teka memene Elis, muane sebet tur peningalane meceh-ceh, sahase negak di amben umah ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semeng Ida Sang Prabu macecingak ka taman malila cita sinambi mirengang kedise magending ngucaci.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi raja berjalan-jalan keliling taman menghirup udara segar dan mendengarkan nyanyian burung.

In Balinese:   Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeng ruput ia suba luas ka alas gunung ngalih saang, ngalahin kedisne ane sedeng ngucaci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.

In Balinese:   Sane kapertama ngiring iraga ngaturang rasa angayu bagia ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning sangkaning pasuecan Ida, ring semeng puniki titiang miwah Ida dane sareng sami dados mapupul lan ngamiletin sajeroning acara Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Krisis Petani Muda ring Bali

Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, ajeng-ajengan sane sering iraga ajeng punika wantah pikolih saking para pertanian, wenten makudang-kudang hasil pertanian minakadi ajengan pokok, buah-buahan, miwah sane lianan.

In English:   First of all, let us express our praise and gratitude to Ida Sang Hyang Widhi Wasa because of His blessing and grace this morning we were able to gather and carry out a series of activities for the Bali Public Participation Wikhiton oration competition, here, allow me to deliver a speech or oration entitled The Young Farmer Crisis in Bali Distinguished guests, the food that we consume and enjoy every day is the result of processing ingredients from agricultural products.

In Indonesian:   Pertama-tama marilah kita panjatkan puji dan syukur kita kehadapan Ida Sang Hyang Widhi Wasa karna atas berkat dan rahmat-Nya pada pagi hari ini kita bisa berkumpul dan melaksanakan serangkaian kegiatan lomba Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi, disini ,izinkan saya untuk menyampaikan pidato atau orasi yang berjudul Krisis Petani Muda di Bali

Para hadirin yang saya hormati, makanan yang sehari-hari kita konsumsi dan kita nikmati merupakan hasil dari pengolahan bahan-bahan dari hasil pertanian, hasil pertanian di Bali sangat beragam mulai dari makanan pokok , buah-buahan dan lainnya.

In Balinese:   om swastyastu, rahajeng semeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan semeng semeng sampun mireng munyin kedis, nangin mangkin semeng semeng sampun mireng munyin pis lan munyin sensa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran semeng tiang setata nyingakin kramané ngiterin segare sané makta canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Nyepi, makasami krama ring Bali nenten dados ngamargiang kegiatan lan nenten dados medal saking umah 24 jam, ngawit saking jam 6 semeng kantos jam 6 semeng benjang (Ngembak Geni).

In English:  

In Indonesian:   Dalam Hari Raya Nyepi, semua masyarakat di Bali tidak boleh melakukan aktivitas dan tidak boleh keluar dari rumah selama 24 jam, mulai dari pukul 6 pagi sampai jam 6 pagi keesokan hari (Ngembak Geni).

In Balinese:   Kewentenan sampah luu puniki sampun keraseyang olih para kramane nanging sane ngawinang kramane nenten rungu teken luu, inggih punike kekirangan genah luu ring pura, taman kota, peken miwah genah-genah sane siosan, kekirangan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu nike, sane ngawinang genah luu sane sampun akehan malih ulung lan berserakan malih, titiang banget mengarepang pemerintah preside pacang ngicenin genah luu sane akehan ring wewidangan pure miwah genah sane tiosan, mangda kramane nenten malih bingung ring dije genah luune, Sajabanin punike pemerintah preside ngangkat utawi mempekerjakan petugas kebersihan sane pacang ngambil luu punike secara rutin contonya ne ring galah semeng lan pesanjaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugan hari minggu semeng sekitar jam solas, rage nu tidur-tiduran santai pas sajan nu scroll sosmed jek tepuk be ade bule ngendah sajan, ne kejadiane di kuta nah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing mase sube semeng yihh jeg banjir tekan .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soma semeng ring sekolah sampun sayaga guru lan sisiane mabaris ring lapangan jagi upacara bendera.

In English:  

In Indonesian:   “Nyen sing bias nyawab soal ulangane mara? “.

In Balinese:   Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang matangi sawetare jam 5 semeng, selanturnyane tyang manjus lan mekiken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeng e niki tiyang lakar ngatehin adik tiyange masuk ke TK, neked di sekolah TK tongos adik tiyange masuk ento mekejang pireng cenik-cenik e mebahasa Indonesia pas ngorte ngajak timpalne, kesiab tiyang mirengang cenik-cenik ampun dueg mebasa Indonesia, wenten mase tiyang nepukin memene jak panakne mase ngomong mebasa Indonesia, ne mare keluarga millenial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sakadi mangkin ane paling utama nike melajah, melajah tusing mengenal waktu biar semeng, tengai lan peteng harus inget teken melajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semeng tiang lari ka uma, lantas tiang ngelewatin tukad, jeg jelek sajan bon ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jam 8 semeng lan jam 8 wengi sampun wenten polisi sane mejaga ring pengwates Kota ngelingang semetonane sane memargi ring margine mangda stata eling ngangge masker miwah harus sampun Vaksin, polisi taler nunas surat tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaberagaman karya mangkin pada sadurungnyane mapisah jeg semeng, kajang ragane mangkin pada ngawe ajeg sareng pararaton yaning lingsar nenten menjengkelin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento tyang sedeng maolahraga semeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.

In Balinese:   Sing semeng sing peteng keto geen gae ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni Semengan jam dasa semeng tiang pesu ka Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para petani kantun makarya saking semeng nyantos sandikala mangda sida polih pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tetap bekerja dari pagi hingga menjelang sore agar bisa mendapatkan penghasilan.

In Balinese:   Dugas ibi tiang bangun semengan jam 7 dundun e tiang kin bapak orin e bangun.Bapak mangunen tiang krana orin e nulungan ngajang bias.Ngajang bias kanti jam 9,tiang kenjel sajan tumben ngajang bias selama tiang lekad 17 tiban .Suud mekajang bias tiang ,manting baju,ngumbah sepatu,Suud manting baju jeg ajak e tesennangkil ke pura samuan tiga nunas seger jak jin sugih ne dik.Brangkat jam 10 ngambin jalan ke ubud ratu betara kala mare semeng jam 10 be macet ape kaden alih e nake jam monto be macet sagetan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala nginep ring Desa Sanda, galah pitu semeng, matan aine jeg sube ngangsan negehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening semeng kanti tengai ngaenang keramaian untuk napi diberlakukan PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanje tiang nyetel alarem jam nem semeng sakemaon tiang bangun jam lime semeng ulian tiang ngipiang gegelan tiang plaiban timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mara bangun ring galah nem semeng, lantas tiang mareresik ring umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng majeng ring Semeton titiang sinareng sami, dumogi Semeton titiang rahayu sareng sami.titiang jagi melaporkan berita sane ke edar ring media sosial sane turis asing sane berulah di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng kanti nenten inget tekening galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline pracaya, yening anake majagra nyantos semeng ring rahinga Siwaratri (wengin Ida Batara Siwa), anake pacang polih panglebur papa saking Batara Siwa.

In English:   The Balinese people believe that if someone stays up all night at the temple on the day of Siwaratri (the night of Shiva), they will get forgiveness from Lord Shiva.

In Indonesian:   Karena itu, pura harus senantiasa ramai agar sarana upacara dijaga kebersihan dan kesuciannya.

In Balinese:   Upacara malukat masal kalaksanayang ring rahina Banyu Pinaruh (cingakin entri “Banyu Pinaruh”) semeng olih akeh kramane.

In English:   Malukat is a procession of holy bathing with holy water.

In Indonesian:   Malukat adalah prosesi mandi suci dengan air suci.

In Balinese:   Om Swastyastu Rahajeng semeng para padadosan sane sampun kaajeng-ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Rahajeng semeng para padadosan sane sampun kaajeng-ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo semeton, Om Swastiastu rahajeng semeng semeton sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane mapupul ring segara saking semeng ngantos wengi wantah melilacita sareng keluarga antuk wisata kuliner, krana jagi kepanggihin akeh anak sane meadolan sakancan margi ngeranjing marerod saking segara kangin ngantos kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warga ane ade di Bali ada 3juta warga Bali ane magama hindu Ring dina semeng tanggal 8 desember laskar bali tuun ke jalan jagi nolak ustadz abdul somad sane kaangep nenten manut ring NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu rahajeng semeng para hadirin sane wangiang titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu Rahajeng semeng sare sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi Nyepi Segara puniki mamargi arahina, ngawit glah 06.00 semeng kantos galah 06.00 ring rahina benjang semenganne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  
  • ORASI
Pikobet titiang lan timpale ri kala nuju ka sekolah wenten macet ring margi miwah akeh macet ring margi sane ngawinang raga telat ka sekolah, raris tiang lan timpal mapikayun solusi antuk mamargi ka sekolah sadurung semeng tur ngrereh jalan pintas mangda nenten macet.Wenten taler dampak macet puniki taler akeh dampaknyane majeng ring samian krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lumbrahne pasih ring Bali akeh pamilet utawi pelancong nuju dina semeng lan sandikala, sane rerehe inggih punika sunrise lan sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu, rahajeng semeng bapak lan ibu guru sinamian sane wangiang titiyang...

In English:  

In Indonesian:   Kesimpulan: Pertumbuhan ekonomi Bali pada kuartal II/2023 mencapai 5,60%, didorong oleh sektor transportasi dan akomodasi yang positif.

In Balinese:   Sami damare ring pulau dewata kapademang ngawit jam 6 semeng ring rahina Nyepi duaning manut ring paitungan Hindune, arahina ngawit rikala suryane endag.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Semeng ngremeng undagi kayu ka tengah alase ngaba dapak.

In English:  

In Indonesian:   Pagi-pagi benar seorang tukang kayu memasuki hutan sambil memegang sebuah kapak.

In Balinese:   Om Swastiyastu, rahajeng semeng Bapak/Ibu juri sane wangiang titiang, para sisia, para guru, miwah para pamilet sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun uling semeng ngantos sanje, apang pelalianan tradisional i raga tetep terjaga, sambilang alit-alit sane wau puniki mangda uning pelalianan tradisional khas Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate sipeng

Kramane meneng Nyagjag matan ai sabilang semeng

Keto laksanane sabilang lemeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng semeton🌞🌸 Ngiring simpang ke Desa adat Sading lan tangkil ke Pura Goa Keraban Langit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan galahe semeng ritatkala suryane endag wenten pemandangannyane becik pisan, asapunika naler ring galah nyoreang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane tradisi puniki kamargiang sadurung jam 6 semeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling semeng hujanne bales pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sane wenten ring dija ja, dumogi ring semeng puniki iraga sareng sami rahayu, rahayu antuk Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah setempat patut masih memprioritaskan masalah niki, krane yen trus kene, gumine lakar usak wenten pemanasan global cuaca ten karuan kebus dinginne, kaden kabut semeng semeng ternyata andus makar luu, gumi kebus ngorob krane kenten, pemerintah setempat patut ngaluhang masyarakat untuk ngutang luu, dengan nyediaang fasilitas sane becik untuk ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grungsang sabilang semeng, satonden matanaine endag, ia makekruyuk jangih, “Ku-kuruyuuuuuk….., kok, Ku-kuruyuuuukkkk… kok”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning krama Hindune maosin ‘arahina’, nika ngawit suryane medal nyantos semeng benjangne, nenten sakadi paitungan modern sane ngawit ring tengahi lemeng.

In English:   Another effect is, you can't leave wrong associations and it's hard to break away from bad habits.

In Indonesian:   Sivaratri tidak hanya dirayakan di Bali, namun juga oleh umat Hindu di seluruh dunia.

In Balinese:   rahajeng semeng, suksma antuk galah sane kapaica ring titiang antuk pidarta sane kawedar ring galahe mangkin.

In English:   I thank you for your time to speak to us today.

In Indonesian:   Terima kasih telah meluangkan waktu untuk berbicara dengan kami hari ini.

In Balinese:   Om swastyastu, rahajeng semeng, rahajeng wengi, rahajeng tengai, semeton sareng sami, titiang mewasta Cokorda Istri Mas Cintya Zagita saking SMAN 1 Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruyuk-kruyuk suara siape,

Matanda gumine sampun semeng, Sang surya nyunarin jagate sami, Nyinahang, atine liang lakar matemu,

Sareng timpal makejang ring sekolah,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng semeng timpal titiang sadurung titiang makidihang caption karikatur kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma mangda rahajeng semeng, sami Sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah setempat patut masih memprioritaskan masalah niki, krane yen trus kene, gumine lakar usak wenten pemanasan global cuaca ten karuan kebus dinginne, kaden kabut semeng semeng ternyata andus makar luu, gumi kebus ngorob krane kenten, pemerintah setempat patut ngaluhang masyarakat untuk ngutang luu, dengan nyediaang fasilitas sane becik untuk ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kram sampun dados hal sane lumrah majeng ring para pengguna lalu lintas, utamanyane ring jam puncak inggih punika ring semeng ritatkala jagi makarya/sekolah sawatara jam 07.00 - 08.00 miwah sore sawatara jam 16.00 - 17.00.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasti demen ajan o sing perlu buin bangun semeng - semeng nyaluk seragam masuk.

In English:  

In Indonesian: