Semeng

  • morning
Andap
semeng
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Jam kuda Ibu mulai madagang? Wayan: Tiang jam nem pesu. Jam nem semeng nika. Paling lambat jam pitu embuh saprapat tiang ampun..balik mulih.
Guna: What time do you start selling? Wayan: I go out at six o'clock. Six o'clock in the morning that is. At the latest ... at quarter to seven ... I am already back at home.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Guna: What time do you start selling? Wayan: I go out at six o'clock. Six o'clock in the morning that is. At the latest ... at quarter to seven ... I am already back at home." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Rahajeng semeng, ajak makejang!
[example 1]
Good morning, everyone!

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing mareren magae, sajawaning dinuju madaarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Sabilang semeng negak di penggak, nginem tuak lan arak, tengai sirep, petengne ngibingin joged.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka berkenan, kabulkanlah permohonan hamba.

In Balinese:   Konyang gae jemak tiang uli semeng kanti peteng setata semangat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisyane sane mayus melajah setata sebilang semeng sampun ngorahang “tiang mangkin ten sareng mlajah on line krana ten ngelah paket niki tiang nganggen hotspot HP bapan tiange”, nabdabin sisya sane mayus punika, mangda nganggen weteng sane lantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben mulih kampung kenehe linglung, kanti masare sing luung. "Bli, buin mani semeng atehang tiang ka umah bajang ngajak panak-panake maka telu.

In English:   Little by little I know how to make a living, so that my husband can just make a living overseas.

In Indonesian:   Baru saat itu pulang ke kampung halaman, hati ini resah, hingga merasa gelisah. “Bli, besok pagi antar saya ke rumah masa kecil saya bersama ketiga anak-anak.

In Balinese:   Enu semeng, watek gajahe majalan ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sareng jaga kesehatan minakadi seleg nginem toya miwah mejemuh ring galah semeng.

In English:   Om Shanti Shanti Shanti Om.

In Indonesian:   Om Shanti Shanti Shanti Om

In Balinese:   Sadurung pandemi COVID-19e puniki, I Kadek serahina-rahina uling semeng sampun ngeranjing ke SMA ring Denpasar.

In English:   Before the COVID-19 pandemic come, from morning kadek went to his school in Denpasar.

In Indonesian:   sebelumnya, setiap hari Kadek berkegiatan di sekolah di Denpasar.

In Balinese:   Sabilang semeng Ida Sang Prabu macecingak ka taman malila cita sinambi mirengang kedise magending ngucaci.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi raja berjalan-jalan keliling taman menghirup udara segar dan mendengarkan nyanyian burung.

In Balinese:   Benjang semeng, juru boros sampun mapulpul ring bancingah puri.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa anjing galak, panah, tombak, sumpit, tali, dan jaring.

In Balinese:   Pidan sabilang semeng masekolah, sanjané mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.

In Balinese:   Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masa-masa jumah mule satata ngelangunin, apabuin sabilang semeng satata ade godoh biu lan teh jahe ne menanti, mule satata ngetisin keneh sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli semeng kanti nenten inget tekening galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para krama ring akudang desa ring Kecamatan banjar, Buleleng, ngamargiang tradisi puniki sadurung semeng ring rahina Ngembak Geni.

In English:   People in several villages in the Banjar sub-district, Buleleng, carry out this tradition on the day of the Ngembak Geni (a day after Nyepi).

In Indonesian:   Orang-orang di beberapa desa di Kecamatan Banjar, Buleleng, melakukan tradisi ini pada hari Ngembak Geni.

In Balinese:   Sadurung dauh semeng, sasampun lintang jam roras wengi, para wargine makasami mataki-taki makta perabot lan lakar ajengan ka lebuh.

In English:   In the early hours before dawn, after 12 o'clock midnight, residents have begun to prepare cooking utensils and ingredients.

In Indonesian:   Pada dini hari, setelah pukul 12 malam, para warga telah mulai mempersiapkan alat-alat dan bahan memasak.

In Balinese:   Sami damare ring pulau dewata kapademang ngawit jam 6 semeng ring rahina Nyepi duaning manut ring paitungan Hindune, arahina ngawit rikala suryane endag.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Jagate sipeng

Kramane meneng Nyagjag matan ai sabilang semeng

Keto laksanane sabilang lemeng

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane sakadi titiang sampun sayan kapah polih madolan sawireh daweg kawentenan virus corona sampun wenten awig awig madolan saking guru wisesa lan sampun kasiarang olih Klian Adat ring Desa Pakraman Tinggarsari mangda madolan saking galah 08.00 semeng ngantos ngerauhin galah 18.00 sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning krama Hindune maosin ‘arahina’, nika ngawit suryane medal nyantos semeng benjangne, nenten sakadi paitungan modern sane ngawit ring tengahi lemeng.

In English:   If a Hindu mentions ‘a day’, it always means from sunrise until the next sunrise.

In Indonesian:   Apabila orang Hindu menyebut satu hari, maka itu berarti dari matahari terbit hingga matahari terbit berikutnya, bukan dihitung dari tengah malam.

In Balinese:   Rikalaning semeng, genahe punika prasida kaanggen genah olahraga, rikalaning tengahing rahina genahe punika prasida kaanggen genah masandekan tegep madaging genah matumbasan, gumantinipun sate kakul, saha rikalaning sande, prasida nglangi ring tukade irika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. https://reader.letsreadasia.org/read/b9446c1b-64fd-40af-bd2a-8877875761cd