How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Mangdane
mangdane
- agar (itu); supaya (itu) (Preposition) id
Andap
apang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
mangdane
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Dumogi Ida Sang Hyang Widhi ngicenin pasuecan mangdane i raga prasida rahayu
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Mangdane prasida ngewangiang panegara Indonesia ka dura negara.
In English: Like:
In Indonesian: Seperti:
In Balinese: Pamekas iraga para yowana ring Bali mangdane ngerajegang seni budaya Bali antuk nincapang kreasi balih-balihan sane prasida nudut kayun pariwisata.
In English: This is a very important undertaking.
In Indonesian: Hal tersebut berupa usaha yang sangat penting.
In Balinese: Wacen daging gatrane punika mangdane mangda polih informasi sane pinaka unteng gatrane punika. 3.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka krama bali mepengepti utawi ngaptiang mangdane kesakralan pura punita tetep kejage.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi wenten peluasan lan pewangunan infrastruktur antuk ngakehang lapangan pekerjaan mangdane prasida menekan angka pengangguran ring Bali kearepannyane.
In English: There is expansion and development of infrastructure to increase employment so as to reduce unemployment in the future.
In Indonesian: Adanya peluasan dan pembangunan infrastruktur untuk memperbanyak lapangan pekerjaan sehingga dapat menekan angka pengangguran kedepannya.
In Balinese: Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dumogi wenten pikenohnyane lan saking pemerintah mangdane pariwisata ring bali bangkit sekadi jati mule ngantos ke pungkur wekas.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.
In English: Nnn
In Indonesian: Yang perlu dilakukan
In Balinese: BASAbali Wiki taler mangda pageh nyobyahang angga tur prasida nudut kayun krama Baline mangdane sareng-sareng nganggen Basa Bali.
In English: Can BASAbali Wiki encourage young people to care about this?
In Indonesian: Dibilang semangatnya hanya sekedipan mata.
In Balinese: Mangdane wenten keseimbangan antuk lanang istri rikalaning pemanfaatan bale banjar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane wenten keseimbangan antuk lanang istri rikalaning pemanfaatan bale banjar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Media digital punika marupa media sosial mangdane kegiatan puniki prasida aktif tur kauningin krama sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane wenten keseimbangan antuk lanang istri rikalaning pemanfaatan bale banjar puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sameton sami stata nyaga dewek soang-soang mangdane rahayu, yening sampun rahayu pastika pacang nemu karahajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga warga Bali patut nyaga tradisi miwah budaya sane iraga duwenang mangdane tetep ajeg tur lestari.
In English: We as Balinese must always maintain our traditions and culture so that they don't become extinct.
In Indonesian:
In Balinese: rikalaning pasar puniki mabukak warga sane rawuh ngeranjing ke pasar, kapatutang ngangen masker mangdane nenten keni covid 19.
In English:
In Indonesian: semenjak terjadinya gejolak covid-19, pasar kumbasari sempat mengalapi penutupan beberapa hari.
In Balinese: Program-program niki kelaksanayang suwe mangdane nenten masalah sane ngeranayang musibah.
In English:
In Indonesian: Om swastiastu
In Balinese: Roby Septiadi pinaka kepala Kepolisian Badung ngandika yening penegak hokum patut nyarengin petugas gugus tugas COVID-19 nglaksanayang pencegahan, miwah mikeling parajanane mangda eling ring wewaran sane kasobiahang saking pamerentah. “Parikrama puniki kalaksanayang mangda prasida nincapang rasa waswas parajanane, kaangen tapel celuluk puniki pacang ngarereh uratian parajanane mangda miragi informasi sane kasobiahang.” Roby Ipun taler nyobiahang mangdane parajana nenten ja mantuk ka panepi siringutawi pulang kampung, mikelingin mangda satata nganggen masker, miwah nguningayang indik protocol kesehatan sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapanne sampun pasti mangdane Bali setate ajeg lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten, budaya-budaya Bali pacang kapilih dados sane kantun katiosan ring ajang-ajang dunia, utawi kapilih malihin acara ring wewidangan negara sane pacang ngilangin minat saking wargi negara puniki dados pemirsa lan sakewanten, pacang kapilih mangdane ngumbara acara sane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne iraga prasida nganggen piranti utawi media web Basa Bali Wiki pinaka piranti pembelajaran ring sekolah napi malih Basa Bali Wiki sampun polih penghargaan saking UNESCO tur kaanggen kirang langkung 80 panegara, mangdane para yowana prasida malajah Basa Bali tur uning ring isu – isu sipil ring masyarakat.
In English: We should be able to make more use of the existing Balinese wiki language application, especially since this application has received an award from UNESCO and is used by 80 countries.
In Indonesian: Menurut pandangan saya pula, guru – guru di sekolah seharusnya dapat menggunakan bahasa bali wiki ini sebagai media pembelajaran agar kami generasi muda dapat mempelajari bahasa bali sekaligus mengetahui dan memahami isu – isu sipil di masyarakat.
In Balinese: Astungkara kerajinan ring bali dados ke ekspor ring dura negara mangdane bali setate ajeg, terkenal lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sepatutnyane ngaryanin peraturan utawi sanksi sane tegas majeng ring masyarakat mangdane nenten malih ngentungang lulu ring Segara.
In English: The sea is a source of holy water when carrying out the Yadnya ceremony .
In Indonesian: Laut sebagai sumber air suci ketika melaksanakan upacara Yadnya.
In Balinese: Kawentenan basabali Wiki puniki akeh ngaryanin manfaat antuk para jnanane salah satu contoh punika membantu masyarakat lebih lanjut lagi dalam menyebarkan berita, mangdane berita sane kasebar punika terbukti lan nenten marugikan orang lain.
In English: The existence of the BasaBali Wiki provides many benefits for millennials, one of them is to further assist the community in spreading the news, so that the news being spread is proven true and does not harm other people.
In Indonesian: Adanya BasaBali Wiki ini banyak memberikan manfaat bagi kaum milenial salah satu nya adalah membantu masyarakat lebih lanjut dalam lagi dalam menyebarkan berita, supaya berita yang disebar itu benar terbukti dan tidak merugikan orang lain.
In Balinese: Baik nike berupa video utawi sekedar tulisan mangdane saking punika mresidayang presida menarik perhatian utawi mengundang semeton Bali mangda turut berpartisipasi minakadi antuk sekedar berkomentar hingga nelatarang keresahannyane.
In English: And page loads that are still slow cause visitors to have a lot of trouble when they want to use the website.
In Indonesian: Mengingat partisipasi masyarakat akan isu-isu public adalah hal sangat penting.
In Balinese: Sane sekadi mangkin pariwisata baline meweh keandelang antuk ngewangun perekonomian krama bali duaning, pemerintah kantun meutsaha antuk pencegahan covid-19 taler ngelaksanang vaksinasi mangdane gelis pariwisata baline prasida sekadi sejati mula.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten sangkaning pasawitrane puniki sida ngicen pelajahan ring iraga maka sami nganenin indik keberagaman punika wenten patut iraga syukuri, tampi, taler maka samian agama ngajahin mangdane iraga stata nyalanang urip sane harmonis ring kaberagaman magdane ngulati akuripan sane bagia
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksman ogoh-ogohe puniki inggih punika: Guru Wisesane sane dados pamimpin ring panegara Indonesia puniki, mangdane nguratiang kramane, tur ngaryanin awig-awig sane prasida ngawinang kramane landuh, gemah ripah loh jinawi.
In English: Many people who want to be kings or leaders, but when they become kings, don't pay attention to their people, are not true to their words, and make rules that don't make sense and can make their people miserable.
In Indonesian: Banyak orang yang ingin menjadi raja atau pemimpin, namun saat sudah menjadi raja, tidak memperhatikan rakyatnya, tidak setia pada perkataannya, dan membuat peraturan yang tidak masuk akal dan dapat membuat masyarakatnya sengsara.
In Balinese: Pabrik puniki kawangun mangdane pekerja maka sami sane nenten mresidayang ngasilang ring masan pademi sekadi puniki, sareng makarya ring pabrik antuk ngaryanin sarana prasarana babantenan, sane benjangan prasida ngawaliang ekonomi krama Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tatasang malu melah – melah sane dadi wakil rakyat mangdane yakti – yakti ngulati sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang seneng teken ogoh-ogoh Celepuk Sandikala puniki krana madue piteket mangdane irage celang macacingak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin semeton bali dumogi nenten wenten malih bencana sakadi covid-19 puniki, mangdane jagat baline aman, unggul, tentram lan tetap lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi sane wenten ring monumen puniki, mangdane dados genah sejarah para pejuang miwah pahlawan Bali sadurung kantos sasampune kemerdekaan, matetujon mangda prasida ngametuang manfaat miwah nincapang rasa nasionalisme yowana Bali antuk nilai-nilai patriotik pahlawan ri kala nindihin jagat miwah martabat bangsa.
In English: The awarding of his services is solely because he has set an example to the younger generation in the struggle for independence which is done unconditionally.
In Indonesian: Apa yang disajikan di dalam monumen ini, adalah untuk mengenang kembali seluruh perjuangan para pahlawan Bali sebelum maupun setelah kemerdekaan, diharapkan pula bahwa monumen ini juga akan memberikan manfaat dalam upaya meningkatkan apresiasi generasi muda dalam menghayati nilai-nilai patriotik yang ditunjukkan oleh para pahlawan yang telah mengorbankan seluruh jiwa dan raganya dalam membela harga diri dan martabat bangsanya tanpa pernah mengharapkan balas jasa.
In Balinese: Nah, sampun sepatutnyane iraga dados generasi penerus mangdane nenten ngugu tutur sane nguluk-nguluk utawi ring bahasa Indonesia kawastanin berita bohong.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyawis nglimbaknyane jaman sane nuntut generasi yowana mangdane kedat digital lan pigunaang antuk optimal.
In English: Responding to the current developments that demand the younger generation to be digitally literate and make optimal use of it.
In Indonesian: Menjawab perkembangan jaman yang menuntut generasi muda untuk melek digital dan memanfaatkannya dengan optimal.
In Balinese: Para yowana masih mangda uning pikobet jagat, dueg nganggen media sosial lan setata nyage toleransi krana panegara irage akeh madue agama, kebudayaan, ras sekadi bunyi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" mangdane berbeda -beda tetapi tetap satu jua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dresta Anyar inggih punika tata titi kahuripan anyar utawi kantun ngamargiang kahuripan kadi lumrah, kemaon mangdane sida urati ring protokol kesehatan mangda sida nambakin penglimbak Covid-19.
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Nenten ja agen yening ngadol don selasawi punika ngemolihan jinah, yadiastun akidik, mangdane prasida nglanturan hidupnyane iriki ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga patut ngrereh sang sane prasida ngwantu sakadi juru basa mangdane prasida becik kalaksanayang.
In English: Well, we can use them as accessible fundraising tools for Ukrainian refugees.
In Indonesian: Sekitar tujuh juta orang terpaksa kehilangan tempat tinggal mereka dalam negeri.
In Balinese: Lianan ring punika, i raga taler prasida ngicenin panglila cita mangdane sang sane rarud prasida seneng tur nenten malih eling indik rebat Rusia-Ukraina.
In English: We can help refugees by fundraising.
In Indonesian: Hal itu mendorongnya untuk membantu menyediakan akomodasi di berbagai negara bagi para pengungsi.
In Balinese: Figur sane kangkat ring ogoh ogoh puniki, prasida mikelingin iraga sareng sami rikalaning ngemargayang swadarma ring jagate patut madasar antuk kadharman lan kalascaryan, mangdane nenten katiben bhaya lan petaka
In English: This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
In Indonesian: Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
In Balinese: Indike puniki santukan wenten panglimbak pikayun sakeng sang seniman mangdane genggong puniki prasida nglimbak.
In English:
In Indonesian: Di Bali penyebaran Genggong tidak sebanyak gamelan gong kebyar atau jenis gamelan lainnya, jumlah barungan Genggong di Bali yang saat ini diketahui adalah satu barung di Kabupaten Buleleng, tujuh barung di Kabupaten Gianyar, serta satu barung di Kabupaten Karangasem.
In Balinese: Iriki taler pengusaha ring wewidangan pariwisata prasida ngaturang paket wisata sane fleksibel, mangdane tamiu prasida milih galah danene malancaran sasampunne mapanauran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten besen ane nyidang kasobyahang ke pemerintah apang nyaga ,ngajak LAN ngayomin masyarakate mangda keadilan punika prasida karasaang sareng sami .Taler mangdane ring Warsa anyar pemerintah ngangge keadilan ring kepemimpinannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang selaku krama Bali mangdane Bali mewali sekadi Bali Sane sekadi dumun inggih punika Bali Sane sujati.Bali sane kantun lestari lan kantun ngrajegang seni budaya lan kearipan lokal sane mula sangkaning pekardin lan pekaryan semeton Bali,tiang dot pisan Bali mewali sekadi dumun, yening ring pertanian mekesami krama subak ring Bali memula padi Bali lan kantun nganggen sampi ritatkala ngolah tanah carik,yening ring kesenian soang- soang Bale Banjar kantun mepupul muda- mudi jagi melajah megambel,ngigel,pesantian lan sane siosan,miwah alit- alite kantun nglestariang peplalianan sekadi engkeb engkeban,medengkleng,mepleguncang,lan sane siosan.Yening kearipan lokal irage sareng sami laksanayang lan margiang pastika Bali mewali dados Bali sane sujati
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Melarapan sektor puniki, mangdane Krama Bali utamane Truna-Truni Bali, nenten dados takut terjun ring sektor pertanian antuk ngewantu perekonomian Bali, Duaning Bertani nenten harus Daki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat sane ramia sakadi mangkin, titiang mapangapti mangdane konsep utawi katattwan punika kaanggen sameton SaGi mawali ka palemahan, nglestariang, sapisanan malila cita.
In English: Sagara-Giri is a concept of Balinese local wisdom that describes the sacredness of the dimension of space.
In Indonesian: Sagara-Giri merupakan sebuah konsep kearifan lokal Bali yang menggambarkan kesakralan dimensi ruang.
In Balinese: Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadosne ring zaman modernne puniki, iraga dados generasi penerus mangdane ngormatin pejuang sane dumun, antuk makarya ngemecikang negara Indonesia rauhing ngenenin prestasi.
In English: So in this modern era, we as the next generation must respect the fighters, by making Indonesia proud with achievements.
In Indonesian: Jadi di zaman modern ini, kita sebagai generasi penerus harus menghormati para pejuang, dengan cara mengharumkan negara Indonesia dengan berprestasi.
In Balinese: Sakewanten, yening selehin malih ring soang-soang utsaha utawi kebijakan sane sampun kamedalang, pastika wenten makudang-kudang unteng sane prasida katureksain, mangdane prasida ngamecikang.
In English:
In Indonesian: Apakah pengunjungnya sudah berkurang?
In Balinese: Ka ping untat, yening pradene kebijakan PPKM sakadi puniki pacang nglantur benjang pungkur, titiang nunas mangdane pemerintah mikayunin tur nyantenang malih.
In English:
In Indonesian: Penyampaian gagasan atau opini ini saya sampaikan kepada pemangku kebijakan atau pemerintah, yang sudah berusaha dan memperhatikan masyarakat, khususnya di Bali.
In Balinese: Punika taler, yening nglantur, informasi penyekatan puniki mangdane terus kasobiahang, mangda sami uning tur nenten mamengkung lunga kija-kija yening nenten penting.
In English:
In Indonesian: Apakah pengunjungnya sudah berkurang?
In Balinese: Jamu puniki kocap prasida nambakin virus covid-19 punika, santukan jamu punika nyaga imunitas iraga mangdane nenten dangan keni virus sekadi covid-19 miwah virus sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gagasan titiang antuk Bali nyantos warsa-warsa sane jagi ke lintang, mangdane presidang kantun ngajegang budaya Baline.
In English: My ideas for Bali for the years to come, in order to preserve Balinese culture.
In Indonesian: Gagasan saya untuk Bali hingga tahun-tahun yang akan dilewati, agar dapat melestarikan budaya Bali.
In Balinese: Turmaning iraga mangdane prasida nyarengin pembangunan infrastruktur panegaranee, sakadi ngaryanin jalan tol, ngamecikang genah pariwisatane lan pembangunan tiosan.
In English: We should also participate in infrastructure development of the nation such as building toll roads, maintaining tourist destinations and others.
In Indonesian: Begitu juga kita seharusnya ikut serta dalam pembangunan infrastruktur negara, seperti pembuatan jalan tol, memperbaiki tempat pariwisata dan pembangunan lainnya.
In Balinese: Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Angawarat ritatkala ngamargiang swadarma mangdane setata astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, setata ngraketang pasawitran ring kramane taler nguratiang palemahannyane.
In English:
In Indonesian: Kesimpulannya, pemerintah patut meniru teladan ogoh-ogoh "Tedung Agung".
In Balinese: Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boye je jelek pengiwa niki, yen ten wenten pengiwa, nenten wenten penengen, nenten prasida iraga nunggalang sane kabaos rwa bhineda, mangdane prasidan imbang antuk.
In English:
In Indonesian: Pengiwa adalah sisi yang buruk.
In Balinese: Ratnaningrat pinaka panugrahan sakeng Dewa Indra sane kautus mangdane prasida mintonin kepradnyanan Japatwan rikalaning ngemargiang kewagedan miwah kawruhan nganinin indik pamargin sang atma nuju moksa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan iraga sepatutne mangdane wikan - wikan milihin ilmu sane jagi kaplajahin,sampunang kantos iwang mamilih ilmu sawireh sane pocol wantah awak pedidi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengukuhan Zona Hijau punika mangdane sida aman lan nyaman majeng ring para wisatawan sane rauh melanjaran ring genah punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane irage sami prasida siaga yening pariwisata sampun ka buka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinunas titiang, malarapan ring keunikan varian rasa sanganan klepon puniki mangdane sanganan puniki lais tur ngewantu nincapang perekonomian ring Bali.
In English:
In Indonesian: Saya berharap dengan keunikan varian rasa dari klepon ini membuat jajanan klepon laris di pasaran dan dapat membantu memperbaiki perekonomian di Bali.
In Balinese: Nahh sane mangkin pemerintah Bali mangde prasida waspada lan sareng-sareng melajah antuk keiwangan mangdane nenten kawawanin malih , lan nika mawinan pemerintah mangkin mangde memilih utawi mendidik pemandu wisatawanyane mangde uning terutamanyane ring taksu Bali , uning sane patut lan sane nenten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih punika i raga patut produktif lan kreatif, mangdane setata meduwe bahan pangan minakadi jangan utawi sayur sane dados utsahayang ring wewidangan jero utawi ring abian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pideo puniki nyolahang indik sisya SMPne yadiastun maaga tiosnan, sakewanten utsaha sisya puniki luhur, mangdane sida nglestariang Sastra Bali, kakawitin antuk budaya nyurat aksara Bali ring lontare.
In English: This video shows a group of junior high school students who have different beliefs, but with high enthusiasm to preserve Balinese literature through the culture of writing Balinese characters on palm leaves.
In Indonesian: Video ini menampilkan sekelompok siswa SMP yang memiliki keyakinan berbeda-beda, namun dengan semangat yang tinggi mau untuk melestarikan Sastra Bali melalui budaya menulis aksara Bali di daun lontar.
In Balinese: Ipian titiang mangdane Bali tetep ngejaga kalestarian palemahan nanging mresidayang kaanggen dados genah pariwisata utawi wahana rekreasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nike mawinan pemerintah mangkin sampun akeh mabuat mangdane Budaya Bali state Ajeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.
In English:
In Indonesian: Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.
In Balinese: Dane akeh ngicenin pangeling-eling majeng ring tim BASAbaliWiki mangdane nenten gelis kadalon ring sajeroning prestasi sane sampun kapolihang.
In English:
In Indonesian: Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.
In Balinese: Silih tunggil pangremba BASAbaliWiki, Alissa Stern ring sambrama wacananyane sane kawakilin olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum maosang piteketnyane mangdane BASAbaliWiki puniki setata prasida dados silih tunggil media digital sane ngajegang kawentenan basa Baline ring aab jagat globalisasi. “Kawentenan basa-basa daerah ring dura negara nyansan rered taler tamis-tamis ical.
In English:
In Indonesian: Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)
In Balinese: Tiang harap BASAbali Wiki piniki mangdane kasosialisasikan ring sekolah-sekolah, mangda siswa/siswine tatas uning napi nike Wikithon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lantas napike wenten solusi mangdane basa Bali nenten sirna?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Selain nike mangdane pemerintah mresidayang mengontrol para turis mangda setate nyage ketertiban miwah kelestarian jagat Bali, adat lan budayan nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangdane masih para alit-alit, bajang truna sekadi generasi penerus sampun patutnyane nyarengin nyaga lan ngelestarian adat lan budaya Bali ne mangda nenten punah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah asapunike ide titiang, dumogi napi sane titiang sampaikan ngemolihan perubahan majeng jagat bali ne puniki mangdane tetep asri lan lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang mangkin, para truna-truni Bali setata eling antuk budaya, bahasa miwah aksara Bali mangdane nenten punah lan setata lestari sekadi keindahan sane wenten ring Bali puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi ngirangin luu plastik rikala meblanja ka peken, yening pacang ka peken mangdane ngabe tas kain Lan sampunang ngutang luu sembarangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler pamerintah becik nyane mautsaha nyikiang pikayun sareng kramane makasami,sepakat, miwah sepemikiran mangdane nyarengin taler nyegah persebaran virus covid-19 puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagaté sakadi mangkin akéh sasab mrana miwah grubug lianan sané patut kasayagayang mangdane iraga stata rahayu tur nénten katibén panglahlah virus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nike mawinan pinunas titiang mangdane ring masing-masing sekolah dasar kawenten ang pengangkatan guru khusus Bahasa Bali mangdane alit-alit ring sekolah dasar uning Bahasa, Aksara miwah Kesusastraan Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengaptine iraga Krama Bali mangdane prasida ngelestariang kebudayaan baline mangda tetep ajeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.
In English:
In Indonesian: I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.
In Balinese: Nanging, ring ungkur keasrian lan kaluwihan punika, Bali taler madue makeh pikobet sane sandang mabuat kaparidabdabin mangdane kalestarian punika prasida tetep kukuh kapanggihin lan katami nyantos selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamerintah sampun ngicen piteket-piteket mangdane nguratiang prokes.
In English:
In Indonesian: Namun ketika dilihat banyak orang yang mencemooh daripada yang percaya.
In Balinese: Sepatutnya pemerintah sareng masyarakat bali mresidang nyikiang pikayun mangdane virus covid-19 niki gelis ical.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkala Raja Gelgel sane mawasta Dalem Di Made ngandikayang I Gusti Ketut Alit Ngurah (pamimpin desa Bungaya) mangdane ngrereh nyuh aya (nyuh sane ageng).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Okan raja punika nganikain para janane mangdane ngrereh genah sane becik anggen ngetis.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring abad 18, Kerajaan Badung ngutus silih tunggil warih saking Puri Pemecutan ka wewidangan Kusiman mangdane nabehin tameng wewidangan mangda nenten kaserang olih musuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kakalih utsaha punika mangdane kaplajahin nganutin minat alit-alite makasami sane nganutin kawigunan nyane soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning asapunika patut pisan mangdane nincapang utsaha-utsaha sane satata pacang nyegjegang utawi ngawerdiang.
In English:
In Indonesian: