diri

  • counter for individuals, persons, people
Andap
diri
Kasar
diri
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut.
[example 1]
Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   Antonio Blanco was born on September 15, 1911, in Manila, the capital of the Philippines.

In Indonesian:   Mendekati akhir hidupnya, Blanco mulai mendirikan museum lukisan di studio seninya di Campuan.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De melihin corona dogen lamun iraga tusing bisa mabersih diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   In the context of art in Bali, Mokoh is an anomaly.

In Indonesian:   Dalam konteks seni rupa di Bali, Mokoh adalah sosok anomali.

In Balinese:   Jogjakarta.

2014 Malaysia Contenporary Art Tourism at Kuala Lumpur, Malaysia. 2014 Tandur: Menyemai diri at Bentara Budaya Bali.

2013 Encore at Maya Gallery.

In English:  

In Indonesian:   Selain melukis, dia juga membuat seni instalasi, bermain musik, dan menulis puisi.

In Balinese:   Antuk punika, soang-soang angga mangda setata ngangge APD/alat pelindung diri rikala malancaran lan tetep ngmargiang protokol kesehatan

In English:   So that, every humans should use the equipment of self saving if wants to go every where and keep always obey the rule of healty leader.

In Indonesian:   Sehingga, setiap orang harus ingat menggunakan APD/alat pelindung diri saat berpergian dan tetap menjalankan protokol kesehatan

In Balinese:   Healthwatch bekerja sama sareng Asosiasi Kesejatraan Afrika Perancis (FAWA), LEGS lan Breath Easy Westmister, mengusahe nyobiyahang terhadap libih saking 100 diri warge tentang pengalaman hidup mereka selami gering covid-19 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demi harga diri, lan lawan tur jerihang I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Sesampune ngejelasin, keadaan ngawit terkendali, bapak kepala desa ne nyuruh warga desa ipun antuk membubarkan diri lan mantuk ka umah masing-masing. "Suksma luh sampun nulungin bapak" Raos bapak kepala desa ne sambilanga makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun, secara psikologis, perempuan kadang cenderung lebih kurang memiliki rasa percaya diri, pemalu, dan merasa dirinya kurang pintar dibanding orang lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada pabesen uli pamrintah apang kramané nyaga jarak, tur tusing dadi mapupul lebihan tekén 20 diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekasnyane, utsaha-utsaha punika prasida ngukuhang budaya literasi sane pastika ngicenin suluh urip, kasusilaning budi, taler ngukuhang identitas miwah jati diri ring aab jagate mangkin. (BASAbali Wiki @YesiCandrika).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Desa adat Pemogan madue jimbar wewidangan 9,71Ha sareng akeh kramanyane 46.372 diri utawi 4.409 KK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepetilar dane Ki Lampor kepaica panjak satak diri (200) sane mawasta Pasek Batulepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta madue jimbar wawidangan 472,73 Ha sareng akeh warginnyane 9.735 diri (Anonim, 2014: 13).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon pendidikan karakter puniki mangdane prasida ngwangun jati tatwa (jati diri) para yowana sinah prasida minayang panglalah becik kalawan kaon ring aab jagate sakadi mangkin, madue budi sadu gunawan, taler prasida uning indik sane kaptiang utawi kabuatang ring kahuripannyane.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, di daerah Papua, Maluku, dan Maluku Utara.

In Balinese:   Matepat teken perarem pamerintah, iraga patut satata nyaga kebersihan diri lan lingkungan, ngalaksanayang istilahne social distancing utawi jaga jarak, lan satata sedia masker antuk mencegah penyebaran virus ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali kocap sampun wénten para janané keni sasab puniki, kirang langkung dasa diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina ditu liune lebian teken 100 diri, makejang sebet apa buin ane tusing ngelah pagae lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sanget ngaenang ngon, Keraton Agung Sejagat ento suba ngelah 450.000 diri pengikut, ane ada di Purworejo kanti ke Klaten lan Sumatera.

In English:   They fought against them even they need to sacrifice their life in battle-field.

In Indonesian:   Para Pandawa berjuang dengan mengorbankan hidupnya di Medan Perang Kuruksetra, berjuang sampai mati, berperang melawan guru serta kerabat dan saudaranya untuk memperjuangkan darma di dunia.

In Balinese:   Matepat teken perarem pamerintah, iraga patut satata nyaga kebersihan diri lan lingkungan, ngalaksanayang istilahne social distancing utawi jaga jarak, lan satata sedia masker antuk mencegah penyebaran virus ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten taler wantuan 4.000 alat perlindungan diri (APD) saking wantuan Pemerintah Pusat magenah ring 16 rumah sakit pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang sangkaning informasi sanè dèrèng pastika jatuh harga diri anakè sanè kakaryanang orti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaresepang kawentenan para bebalu ring Bali natingin parindikan sosial lan budaya, pangulatian puniki nganggen imba bebalu tigang diri.

In English:   The dual state-village administrative system further complicates divorce and remarriage within Balinese patriarchal society.

In Indonesian:   Sistem pemerintahan dualisme, desa – nasional,di Bali turut menambah kerumitan proses perceraian dan pernikahan kembali di masyarakat patriarkal Bali.

In Balinese:   Ulian corona punika ngeranayang iraga makasami sadar indik pentingnyane kabersihan diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayo selamatkan diri, menuju tempat yang tinggi semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Literasi digital inggih punika kawagedan soang-soang diri prasida ngawikanin miwah ngawiwekain orti sane kapolihang saking perangkat digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   luh diharapkan dalam menggali potensi dalam dirinya untuk terus memberdayakan diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oren tiang jek de be ngurusang anak jek awake ja runguang rawat diri jaga kesehatan si luung, pang sing ulian bungut anake dijalane ngae uug bin di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi Bom bunuh diri sane kabuat olih para durjana utawi teroris ring ajeng Gereja Katedral Makasar ring pinanggal 28 Maret warsa 2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pinunas dedari punika, Arjuna taler nyupat dedari lianan petang diri.

In English:   Krishna knew, then agreed if Arjuna loved and wanted to run Subhadra.

In Indonesian:   Kresna mengetahui, lalu menyetujui bila Arjuna cinta dan mau melarikan Subhadra.

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih

In Balinese:   krane anggapan Niki akeh pesan nak Luh sane rendah diri lan depresi karena hanya melahirkan panak Luh, akeh pesan nak Luh sane sampun tue memakse beling dengan harapan bakal maduwe panak Muani yang berujung pada kematian si ibu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening upacara maboros kidang puniki kakawitin, wenten selae diri wargine sane nyarengin maboros.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.
  1. BASAbali software