What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Diri

diri

  • counter for individuals, persons, people en
  • orang id
Andap
diri
Kasar
diri
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, nyabran dina titiang ngajahin murid nganti tigang dasa diri akehne, ring studio nyoman lan studio ketut.
[example 1]
Yes, everyday I teach a maximum of 30 students at Nyoman Studio and Ketut Studio.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Indik punika matetujon anggen numbuhang kesadaran soang-soang diri para wisatawan antuk penerapan protokol kesehatan sane becik kan patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring zaman care jani liu generasi muda sane engsap ajak budaya bali,contohne tari bali taler krama sane ngoyong di bali kadang tusing uning asapunapi carane menari bali(ngigel),punika makasami dwaning kurangne kesadaran lan penerapan budaya uling diri sendiri.Kadang irage nolih anak ane tusing ngoyong dibali ngidaang menari bali.Generasi truna-truni sane sibuk ring pakaryannyane,ipun seneng pisan uning ring budaya sane moderen,nanging ipun lali mungguing tanah airnyane taler madue budaya sane unik.Silih sinunggil inggih punika tari Bali puniki, Bali madué puluhan tarian miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan tegehne spritualitas ring budaya baline sane liuang agam hindhu, ento kabuktiang uling liune wisatawan rauh kebali sane metujon anggen penyembuhan miwah pembersihan diri/ melukat ,meditasi yoga lan proses nepukin jati diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan sampun adung,sampun saling sih, sampun pada ngajiang paraketan, ngajiang jati diri, ngajiang pasemetonan san becik, ngajiang patiosan pemargin nanging ngruruh patut, patut punika luung lan salunglung punika pada sih sareng sami, pastika pemargin pacang ayu kepanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane anak luh punika merasa ten percaya diri miwah merasa kirang wikan yening kesandingin olih anak len, nika sane mawinan jejeh antuk maosang unteng pikayunnyane yening ngemolihang informasi sane iwang.

In English:   Women as a mother can simultaneously direct their partners and their environment to have an important role in stopping the spread of fake news.

In Indonesian:   Perempuan sebagai seorang ibu sekaligus bisa mengarahkan pasangan dan lingkungannya memiliki peran penting dalam menghentikan penyebaran berita hoax.

In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Sampel mawilang 98 diri ngawigunayang metode proportional random sampling.

In English:   Education and work ethic partially have a positive and significant effect on the quality of life of women.

In Indonesian:   Sampel dalam penelitian ini sebanyak 98 orang dengan metode propotional random sampling.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Daripada memaksakan diri apang ngenah sukses, sugih, berhasil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan dumade raris rauh panemayannyane, Sang Prabu Mengwi I Gusti Agung Gede rawuh, Ida kairing antuk 200 diri wadua balan idane.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Raja Kalianget madue 1.450 diri.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Ri sampune rauh irika Sang Prabu I Gusti Made Agung Mangui, maka samian panjak idane sane lanang-lanang wenten dasa diri punika, digelis ngrasayang rasa jejeh tur ajerih pisan.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Santukan rumasa ring raga sampun matemu malih sareng semeton sepupu, I Gusti Pucangan saking liang ngicénin panjaknyané 200 diri miwah sawah 40 petak ring Ngurah Raden.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Dasa diri sane mabusana putih sampun sedia nyarengin Arya Dalem Bansuluk Tegehkori VII mamargi nuju Puri Sukasada.

In English:   After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.

In Balinese:   Pasukan Arya Dalem Bansuluk sané madaging 200 diri langsung nyerang.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Sasampune punika ida sang prabu raris ngwedalang prentah, mangda anake sane ring kiwa tengen miwah sane ring kiwa tengen pada ngamademang panyiuan diri.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ida madue sisia kalih atus diri, taler wenten petang dasa diri sisia truna-truni.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   I Gusti Bagus Alit menjawab : “terbenamlah rasane diri hamba”.

In English:   These days they have big ceremony, use this magic box there.

In Indonesian:   Saban siang Beliau menyembunyikan diri di lubang perlindungan yang ditutup dengan gedek.

In Balinese:   I Gusti Tegehkori (Dinasti IV) girang pisan nerima pangrauh anak alitné punika, I Gusti Pucangan kaicén hadiah rakyat 250 diri antuk ngwangun puri ring sisi kelod kauh Puri Satria.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Niki sane membuktikan betapa rakusnya pejabat negara, merampas pis rakyat antuk memperkaya diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking kacilakaan punika padem 3 diri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jika bukan kita siapa lagi yang akan meneruskan budaya yang ada di pulau ini, maka dari itu diperlukannya kesadaran diri untuk hal tersebut.

In English:  

In Indonesian:   Di era modern seperti sekarang masih banyak masyarakat pulau ini tak bersyukur dengan kesenian yang ada di pulau ini.

In Balinese:   Makeh para jajane ngrugrag wewangunane punika, mekada enem belas diri katetepang pinaka kasengguh utawi tersangka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring hasil survei Asosiasi Penyelenggara Jasa Internet Indonesia (APJII), pengguna internet ring Indonesia ngantos 215,63 yuta diri ring periode 2022-2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In English:   Then I got the news on social media, they said someone had committed suicide, like.

In Indonesian:   Kemudian saya mendapat berita di media sosial, mereka mengatakan ada orang yang bunuh diri, suka.Saya terkejut mendengar, bagaimana bisa seperti itu?.

In Balinese:   Eda kanti iraga dados anak Bali sane kegambarin olih 'Made cerik' luluh teken pengaruh globalisasi sane kegambarin olih 'lilig montor', engsap teken jati diri iragane lantas kalahang teken budaya modern sane kegambarin olih 'montor Badung ka Gianyar'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian nyihnayang gumanti manut saking 20 diri terapis spa mawilang 85 persen mitegesang prasida nincap risajeroning kahuripannyane sasukat ipun makarya ring widang inucap.

In English:   The technique of data collection is done through informant interviews, observations, and questionnaires.

In Indonesian:   Teknik pengumpulan data dilakukan melalui wawancara dengan informan, observasi, dan kuesioner.

In Balinese:   Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.

In English:   By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.

In Indonesian:   Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.

In Balinese:   cingak wenten kirang langkung 8 diri siswa sane melu ngangkat sepeda motor.

In English:   It can be seen that there were about 8 students who took part in lifting the motorcycle.

In Indonesian:   Karena jika putar balik jaraknya lumayan jauh.

In Balinese:   Wenten sawatara kutus diri siswa sane nyarengin ngangkat motor.

In English:   It can be seen that there were about 8 students who took part in lifting the motorcycle.

In Indonesian:   Terlihat ada sekitar 8 orang siswa yang ikut mengangkat sepeda motor.

In Balinese:   Zat sané wénten ring narkoba taler prasida ngrusak kahanan psikis sekadi kirangnyané rasa percaya diri, ngawinang halusinasi, jejeh miwah anti sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler budaya Bali, adat istiadat mangda nenten kaambil olih krama asing, patutne saking mangkin sampun jaga tur telebin utawi pelajahin, miwah warisang ke generasi selanturnyane, mangda generasi selanturnyane nenten kaicalang jati diri dados krama Bali.

In English:   Bali is an island that is thick with customs, culture, traditions, and various other diversity that is known to foreign countries and is also in demand by many tourists from all over the world.

In Indonesian:   Bali merupakan Pulau yang kental akan adat istiadat, budaya, tradisi, dab berbagai keragaman lainnya yang dikenal hingga mancanegara dan juga diminati banyak wisatawan dari seluruh mancanegara,

Namun seiring perkembangan jaman dan theknologi yang semakin canggih begitu banyak Kesenjangan-kesenjangan yang memperngaruhi keragaman tersebut, dan tidak sedikit hal-hal yang dapat mempengaruhi Punahnya keragaman dan Kelestarian Pulau Bali

Contohnya terkait Tanah BaliBali yang seiring jaman sudah semakin berkurang dikarenakan pembangunan yang semakin banyak, dan sistem tanah di Bali merupakan sistem waris seiring bertambahnya keturunan tanah tersebut akan terus dinagi ke keturunan dari pemilik tanah khususnya di Bali, dan juga tidak sedikit tanah di Bali sudah dimiliki oleh orang luar Daerah, seiringnya jaman takutnya tanah bali akan lenyap inilah yang terkadang tidak dipikirkan oleh masyarakat lokal Bali.

In Balinese:   Tekan klakson yening wenten pengendara asing sane terus ngikutin iraga 4.Makta senjata/alat anggen nyaga diri iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida madue sisia telung diri, luire Sang Utamaniu, Sang Arunika, muah Sang Weda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki sane membuktikan betapa rakusnya pejabat negara, merampas pis rakyat antuk memperkaya diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sebet gati keneh tiange ningalin anak ane tusing ngelah kesadaran diri, dong tuun malu ngutang luu di bak sampah, utawi simpen ja malu luune di tengah mobilne nyanan disubane neked di tongos ane lakar katuju mara ngalih tong sampah utawi tongos ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena disalip, tetapi ada sampah yang terbang dari dalam mobil itu.

In Balinese:   Parindikane mangkin ngranayang, yening meled mapikayunan makarya parikrama napi manten nika sorohnyane, krama ring Bali patut nganutin sulur sane sampun kekawi tur kasobyahang olih pamrentah sekadi, nenten dados makumpul akehan teken selae diri, nenten dados ngawi parikrama sane ageng, tur sane lianan.

In English:   This causes, if we wish to do any kind of event, Balinese people are obliged to follow the rules and appeals that have been conveyed by the government, such as maintaining distance from engaging in gather-and-gathering interactions of at most twenty-five people, not being allowed to invite the wider community or more. .

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan, jika kita berkeinginan melakukan acara apapun itu,m masyarakat Bali wajib mengikuti aturan dan himbauan yang telah disampaikan pemerintah seperti menjaga jarak tidak melakukan interaksi berkumpul-kumpul paling banyak dua puluh lima orang, tidak boleh mengundang masyarakat lebih luas atau lebih banyak lagi.

In Balinese:   Sané patut kalaksanayang mangda nenten wenten konflik agama inggih punika intropeksi diri duaning sifat jatma nenten pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage patut nepasin siklus kekerasan ane ade di sekolah utawi di masyarakat ulian bully ento bisa ngaenan mental tur kapercayan diri anake tusing ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia, iraga ngangkenin wenten akehnyane 6 agama sekadi: Hindu, Islam, Buddha, Kristen Protestan, Katholik, lan Kong Hu Chu.  Nganutin saking hasil survei Dukcapil lan Kemendagri, Penduduk Indonesia, utamanyane ring Bali, sane ma agama Hindu akehnyane 3,71 juta diri, sane ma agama Islam akehnyane 430,92 ribu diri, ma agama Buddha akehnyane 29,04 ribu diri, ma agama Protestan akehnyane 69,03 ribu diri, ma agama Katholik akehnyane 24,06 ribu diri lan 521 diri ngatutin agama Kong Hu Chu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Data sane kapupulang ngeninin demografi, pikobet pandemi, penampen ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media konvensional yadian sumber resmi lan pamineh nampi Vaksin.Analisa bivatriat lan multivatriat kalaksanayang mantuka ring determinan nampi Vaksin antuk SPSS 23.0 Pikolih : 779 diri responden sane kajudi mawilang 38,9 persen ipun lanang, sawatara yusian ipun 24 tahun ( IQR 20-26 tahun).

In English:   We conducted bivariate and multivariate analysis for determinants of vaccine acceptance with SPSS 23.0.

In Indonesian:   Kami melakukan analisa bivariat dan multivariat untuk determinan penerimaan vaksin dengan SPSS 23.0.

In Balinese:   Sampun becik sakadi mangkin teknologi maliha akses informasi ring sawewengkon jagat, dumadak prasida kagambel anggen pratimba ngamargiang urip sararahina, mangda dados sarana iraga sareng sami nganikain alit-alite, dadosang paplajahan mangda sinah iraga sami para istri sayan mawas diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki karencana riantuk pendekatan kuantitatif marupa metode survey mantuka ring satus diri wisatawan dura negara sane rauh ring Nusa Penida.

In English:   This research was designed with a quantitative approach with a survey method of 100 foreign tourists visiting Nusa Penida.

In Indonesian:   Penelitian ini dirancang dengan pendekatan kuantitatif dengan metode survei terhadap 100 wisatawan mancanegara yang berkunjung ke Nusa Penida.

In Balinese:   Corona punika sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Nganutin saking hasil survei Dukcapil lan Kemendagri, Penduduk Indonesia, utamanyane ring Bali, sane ma agama Hindu akehnyane 3,71 juta diri, sane ma agama Islam akehnyane 430,92 ribu diri, ma agama Buddha akehnyane 29,04 ribu diri, ma agama Protestan akehnyane 69,03 ribu diri, ma agama Katholik akehnyane 24,06 ribu diri lan 521 diri ngatutin agama Kong Hu Chu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama inggih punika kepercayaan sane ka gelahang olih manusa sebilang diri ring gumine puniki.

In English:   Religion is a belief that is owned by everyone on this earth.

In Indonesian:   Agama merupakan kepercayaan yang di miliki oleh setiap orang di bumi ini.

In Balinese:   Pangulatian puniki kalaksanayang kakawitin antuk nibakang kuesioner online mejalaran media sosial mantuka ring para pamilet voluntir IVHQ Ubud Bali, mawilang 44 diri.

In English:   Data collection in this research using questionnaire and distributed online by google form to user of volunteer program in IVHq Ubud with total sample of 44 respondents.

In Indonesian:   Penelitian ini dilakukan dengan cara menyebarkan kuesioner secara online melalui media sosial kepada pengguna program volunteer IVHq Ubud dengan jumlah sampel 44 responden.

In Balinese:   Masalah Corona sajan ngae anak gantung diri krana keweh ngalih rezeki, sakewala panelahne akeh buka sesonggane gede ombak gede angine .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan kalaksanayang ring tigang Kabupaten lan kota inggih punika Buleleng,Tabanan lan Denpasar.Ring soang soang Kabupaten lan Kota kajudi kalih Desa inggihan ring Kota lan ring pedesaan.Data kapupulang antuk saur pitaken nganutin papaletan madasar antuk pitaken mantuka ring 120 diri panyawis tur kalanturang antuk saur pitaken sane teleb mantuka ring panyawis panyawis utama.Panyuratan mitegesang inggihan makeh kantun panyawis( 68,30 persen)durung tatas ngeninin pidabdab gender, mawastu wantah 21,70 persen sane gumanti uning tur madue panampen yadiastun kantun mabina binaan ngeninin gender wiadin kesetaraan lan kesetaraan gender.Mapaiketan ring kesetaraan lan kesetaraan gender wantah 24,20 persen panyawis sane naanin ngawacen lan mireng parindikan inucap.Nanging yening kapaiketang ring utsaha nabdab kesetaraan lan kesetaraan gender mawilang 91,60 persen panyawis mitegesang cumpu ring paridabdab inucap.Siosan ring punika kapanggihin taler ring kasujatiane timbis timbis makasami para panyawis sampun ketah metukar widang pakarya inggihan sane marupa ageman anak istri kalawan ageman anak lanang sekadi adung paras paros.Kasujatian puniki mitegesang sampun wenten paobahan pikayunan prejanane ngeninin widang karya sane duk rihin kantun kaku mangkin sampun sayan lues.Madasar antuk kawentenan inucap presida kapitegesang inggihan yadiastun kantun arang prejanane sane uning tur teleb ring paridabdab gender rauhing kesetaraan lan kesetaraan gender kasujatiane ipun sampun pada ngalaksanayang ring kauripan sedina dina.Makeh taler wargi sane cumpu ngobah panampen ipune ngeninin gender,mawastu kaadilan lan kasetaraan gender presida kalaksanayang.

In English:   Therefore, struggle toward gender equity and equality is become interesting global issue for the world and also Indonesia and Bali.The aims of this study is 1) to analyze knowledge, perception, and attitude of Balinese community toward gender concept and gender equity and equality, and 2) to know implementation of gender role in the family and community.

In Indonesian:   Oleh karena itu, perjuangan menuju kesetaraan dan kesetaraan gender menjadi isu global yang menarik bagi dunia, termasuk Indonesia dan Bali.

In Balinese:   Antuk sané sampun kecanduan wénten makudang-kudang tips sané prasida aturang titiang, sané pinih utama inggih punika pikayunan sané becik, tékad miwah kontrol diri mangda prasida matilar saking kecanduan punika miwah nyalanang malih kahuripan sané sampun kaganggu olih kecanduan punika antuk cara disiplin raga maksimal maplalianan tigang jam awengi, ngrereh aktivitas lianan sakadi olahraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pentas, sawatara wenten tigang soroh gending genggong sane setata ketabuhang sekaa sane akehnyane limolas diri puniki.

In English:  

In Indonesian:   Setidaknya tercatat lima daerah yang mempunyai alat menyerupai Genggong.

In Balinese:   Manut sebalikne ,ring era globalisasi bangsa iraga manut ngerasayang pengaruh kebudayaan sane memargi saking luar, mangda tetep ngelestarian nilai nilai luhur Pancasila,mangda kaicen lan iraga manut memperkuat jati diri bangsa indonesiane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....

In English:   To Indonesia

Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

Right now I see an unusual sight in Bali.

In Indonesian:   Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

In Balinese:   Gamelan kuno puniki wantah dados kagamelang ri kala piodalan olih plekutus diri sane sampun polih amongan, kabaos Sekaa Gemblung.

In English:   Therefore, before this gong is played, a purification ceremony must be carried out both on the musical instruments and on the eighteen chosen people who are tasked with playing them.

In Indonesian:   Gambelan kuno ini hanya boleh dibunyikan ketika odalan oleh hanya delapan belas orang pilihan yang disebut Sekaa Gemblung.

In Balinese:   Nenten ja punika manten, piranti gamelan puniki taler kapracaya pinaka dewata sane malingga ring Pura Puseh, punika mawinan sadurung piranti punika kaanggen, wenten upacara sane kalaksanayang mangdane piranti miwah plekutus diri sane polih amongan prasida suci.

In English:   The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.

In Indonesian:   Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.

In Balinese:   Pamarintah utawi Pamimpin prasida ngaryanın program indik penyandang cacat mangda prasida ngemolihang

rasa percaya diri majeng ring sane anak keni Pinungkan, taler upaya sane prasida kamar giang oleh pemerintah anggen nagingin pikobet penyandang cacat inggih punika : rehabilitas sosial, pem- berdayaan, Jamman sosial muah perlindungan

sosial.

In English:   The government can create programs for disabilities so that someone with a disability can be more confident in expressing their voice.

In Indonesian:   pemerintah bisa membuat program untuk disabilitas agar sesorang yang menyandang disabilitas bisa lebih percaya diri lagi untuk menyampikan suaranya.

In Balinese:   Sang sane malancaran mrika patut nganutin prokes ri kala nunggah gunung, sakadi nganggen masker, nyaga jarak mangda aman, tur ngwatesin kuota ring tenda (asiki tenda sane pinih alit nenten dados kadagingin olih langkunga ring kalih diri).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga merluang pemimpin sane percaya diri lan visioner, sane pacang ngadorong kemajuan Bali lan ngawulain kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De melihin corona dogen lamun iraga tusing bisa mabersih diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga anak luh harus bisa nyaga diri utamané nyaga pawicaran iraga padidi apang tusing kayang buin pidan dadi Boomerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dewa Putu Mokoh wantah oka kapertama masemeton sareng nenem diri.

In English:   As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.

In Indonesian:   Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.

In Balinese:   Jogjakarta.

2014 Malaysia Contenporary Art Tourism at Kuala Lumpur, Malaysia. 2014 Tandur: Menyemai diri at Bentara Budaya Bali. 2013 Encore at Maya Gallery.

In English:   Apart from painting, he also makes installation art, plays music, and writes poetry.

In Indonesian:   Jogjakarta. 2014 Malaysia Contenporary Art Tourism at Kuala Lumpur, Malaysia. 2014 Tandur: Menyemai diri at Bentara Budaya Bali.

2013 Encore at Maya Gallery.

In Balinese:   Antuk punika, soang-soang angga mangda setata ngangge APD/alat pelindung diri rikala malancaran lan tetep ngmargiang protokol kesehatan

In English:   So that, every humans should use the equipment of self saving if wants to go every where and keep always obey the rule of healty leader.

In Indonesian:   Sehingga, setiap orang harus ingat menggunakan APD/alat pelindung diri saat berpergian dan tetap menjalankan protokol kesehatan

In Balinese:   Healthwatch bekerja sama sareng Asosiasi Kesejatraan Afrika Perancis (FAWA), LEGS lan Breath Easy Westmister, mengusahe nyobiyahang terhadap libih saking 100 diri warge tentang pengalaman hidup mereka selami gering covid-19 .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru-guru lan timpal-timpal sane ramah, tur ngae diri tiang lebih produktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan suasana miwah panampennyane sane ngulangunin, para wisatawan sane lunga ka tanah Lot prasida rauh ring lewih saking 50 diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nanging uli paumahan a diri.

In English:   Until finally the government and the company provided a solution so that workers could continue to work, but through their homes.

In Indonesian:   Tentunya kita harus pandai-pandai dalam menggunakan media online seperti ini.

In Balinese:   Yening dados warga Bali ten cager ngandelin pariwisata kemanten, ngiring sareng-sareng kreatif memacu diri mekarya inovasi sane dados anggen ngewantu perekonomian lokal warga Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demi harga diri, lan lawan tur jerihang I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Ring zaman ne puniki, akeh pisan kejadian bunuh diri sane wenten ring Bali.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Angka kasus bunuh diri ring provinsi Bali dados sane wantah rangkap ketelu ring Indonesia, sawetara saking 1 Januari 2023 ngantos 20 Juli 2023.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Sane ngeranayang para sisya ngelaksanayang perilaksana bunuh diri nike kerana korban sesai ningeh omongan sane jele-jele utawi bullying.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Lenan ento, pikobet saking ekonomi masi ngeranayang bunuh diri punika terjadi, iraga sareng sami idup di gumi niki pasti wenten ekonomi ne sane berkecukupan lan wenten sane ekonomi ne kirang mampu, korban punika mrasa iye ten wenten harta beranda, iye ngerase putus asa, apa ane iye tagih tere prasidayang tercapai.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Ngiring sinarang saling dukung ten wenten saling bullying, iraga sepatutnyane saling peka lan peduli ring keluarga, teman, anak lan sane miwah sane lianan, apang korban bunuh diri ring Bali kirang utawi ten wenten ring Bali punika.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Kasus bunuh diri punika dados dicegah antuk ngicenin panyuluhan bahayane bullying antul mental, iraga ten dados saling membully, saling uratiang lan saling dukung.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Ring dina puniki titiang jagi ngaturang pidarta sane mamurda " Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane lianan masi ngeranayang kejadian bunuh diri nike terjadi, pikobet ring keluarga wantah pikobet saking ekonomi sane sesai ngeranayang bunuh diri punika.

In English:   OPTIONAL

In Indonesian:   OPTIONAL

In Balinese:   Dinas kesehatan Provinsi Bali ngonfirmasi petang diri sane padem sangkaning keni infeksi rabies ring Bali ngawit warsa 2023.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune ngejelasin, keadaan ngawit terkendali, bapak kepala desa ne nyuruh warga desa ipun antuk membubarkan diri lan mantuk ka umah masing-masing. "Suksma luh sampun nulungin bapak" Raos bapak kepala desa ne sambilanga makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Sekadi dina sane sampun lintang akeh alit-alit utawi murid sane melaksana iwang minakadi ring pinanggal 1 November 2023, wenten murid sane kadapetang bunuh diri ring jembatan sane megenah di gianyar, nenten nike manten, ring smp di sukawati wenten masi murid sane kadapetang jagi bunuh diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhir-akhir puniki, iraga akeh mirengang utawi nyingakin makudang-kudang pikobet sane kapanggihin olih para sisya, minakadi indik laksana bunuh diri sane kamargiang olih para sisya sekolah, pergaulan bebas, miwah taler parebat pantaraning para sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malih petang diri inggih punika Batara Manik Galang, Batara Manik Gumawang, Batara Tugu miwah Batara Tumuwuh.

In English:   They were sent to different parts of Bali and controlled the elements of the nature such as mountains, lakes, beaches, rice fields, and kahyangan tiga temples (the three main temples in every traditional village).

In Indonesian:   Mereka dikirim ke berbagai penjuru Bali dan menguasai unsur alam seperti pegunungan, danau, pantai, persawahan, dan pura kahyangan tiga (tiga pura utama di setiap desa adat).

In Balinese:   Harapan titiyang, mangda pemimpin sane pacang mencalonkan diri madue kabecikan lan merakyat.

In English:   My hope is that the leaders who will run for office can keep all their promises, lead well and listen to the voice of the people.

In Indonesian:   Pemimpin jika dikaitkan dengan Catur Guru dalam agama Hindu termasuk kedalam guru wisesa (pemerintah).

In Balinese:   salah sinunggil pikobet sane pungkuran viral ring media sosial ngenenin indik kasus bunuh diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nila sane tiang uncarang inggih punika irage dadi manusa bise menyeimbangkan sifat sifat di dalam diri irage, bise mengontrol egoisme, menyetarakan kekuatan lan kecerdasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Namun, secara psikologis, perempuan kadang cenderung lebih kurang memiliki rasa percaya diri, pemalu, dan merasa dirinya kurang pintar dibanding orang lain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet acara puniki saking siswa kelas VII, VIII, miwah IX sané makasami wénten 29 diri.

In English:  

In Indonesian:   Adapun peserta dalam kegiatan ini adalah siswa kelas VII, VIII, dan IX yang total berjumlah 29 orang.

In Balinese:   Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pemilet ring wimbakara Masatua Bali petang diri paten taler sareng Wimbakara Pidarta Bahasa Bali akeh pamilet nyane petang diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali punika dados identitas lan jati diri pulau Bali, kawentenan teknologi lan perkembangan sosial media sane mangkin ngawinang pengangge bahasa bali susut lan sayan medikang di masyarakat sosial ring pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Displinkan diri patuhi protokol kesehatan seperti : Rajin ngumbah lima nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring era globalisasi puniki, keaptiang mangda iraga dados generasi penerus presida nincapang kesadaran antuk ngelestariang budaya-budaya sane dados jati diri lan ciri khas Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ujan ane terus terusan ngaenang blabar krane yeh ujan ane terus menek, apang banjir tusing terus terusan, krame baline harus ngelah kesadaran diri care ngutang lulu di tongosne, nanem punyan apang yeh ujan ne aluh terserap, lan jemet ngebersihang got upami saluran yeh sane di jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab wenten sane nenten uning indik pandawara group sane mangkin sampun viral ring Tiktok, pandawara group inggih punika group sane ngamargiang pengresikan lingkungan sane kakepah antuk limang diri inggih punika Agung Permana, Gilang Rahma, Muhammad Ikhsan, Rafla Pasya, lan Rifki Sa'dulah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada pabesen uli pamrintah apang kramané nyaga jarak, tur tusing dadi mapupul lebihan tekén 20 diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebagai generasi milenial ane suba nawang kemajuan teknologi patut kritis lan kreatif ngembangang ide lan potensi diri.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software