Nampi

nampi

  • to receive something if given or sent to you
  • receive, approve of
Andap
nampi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tyang nampi gajih usan proyek
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Kenehné apang gegaéné enggal pragat, tur lantas nampi upahné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, sane kawastanin manusa pastika nenten naenin lega teken deweknyane, jele melah nika sane kawastanin jeleme, wenten sane melah nampi, tur wenten mase sane jele nampi sulur saking pamrentah puniki.

In English:   However, what is called a human being will never be satisfied with himself, good or bad is his name, man, there are those who have good views and accept it, and there are those who have bad views of this government.

In Indonesian:   Tetapi, yang dinamakan manusia pasti tidak akan pernah puas dengan dirinya, baik maupun buruknya itulah namanya manusia , ada yang memiliki pandangan baik dan menerimanya , dan ada juga yang memiliki pandangan buruk terhadap pemeritah ini.

In Balinese:   Panyuratan puniki kawiwilin riantuk kakirang uratian Perusahaan ring Kabupaten Badung ritepengan nampi sang katiben disabilitas ring makudang baga wiyadin bacakan pekaryan ring Nusa Dua Beach Hotel & Spa.

In English:   This research is motivated by the lack of company attention in Badung Regency which absorbing workers with disabilities and the diversity of work placements also the different types of disabilities among employees at Nusa Dua Beach Hotel and Spa which have different job characteristics.

In Indonesian:   Pada penelitian ini dilatarbelakangi oleh adanya kurangnya perhatian perusahaan di Kabupaten Badung dalam menyerap tenaga kerja penyandang disabilitas serta keragaman penempatan kerja dan perbedaan jenis disabilitas pada karyawan di Nusa Dua Beach Hotel and Spa yang memiliki karakteristik pekerjaan yang berbeda adanya keragaman ini memberikan peran dalam melakukan pekerjaan.

In Balinese:   Tujuan; Panyuratan puniki maduwe tatujon mangda kauningin paiketan ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media,lan pawarah saking guru wisesa mantuka ring pamineh nampi Vaksin Covid- 19.

In English:   Objective: This study aimed to investigate association between conspiracy beliefs, trusts in media and authoritative information sources, with COVID-19 vaccine acceptance.

In Indonesian:   Tujuan: Studi ini bertujuan untuk mengetuhui hubungan antara keyakinan konspirasi, kepercayaan terhadap media, dan sumber informasi dari otoritas, dengan penerimaan terhadap vaksin Covid-19.

In Balinese:   Kamewehan nampi pikobet sane katiba raris ngaruntuhang sukertaning sang meraga balu mawit saking kaicalan arsa kasukertan.

In English:   In Balinese tradition and regulation which is known as ‘awig-awig’, there is regulation about roles and responsibilities of a Balinese woman with single mother status.

In Indonesian:   Ketidakmampuan dalam beradaptasi pada situasi baru dapat menurunkan kualitas hidup single mother yang disebabkan karena hilangnya aspek dari Subjective Well-Being (SWB).

In Balinese:   Ane jani soleh, jeg memolos nulak dadi raja tur kasandingang ajak putri raja,” keto krebetan Raden Putri nampi pisaut I Cupak ane nulak pican raja. “Tegarang adeng-adengin, pineh-pinehang buin.

In English:  

In Indonesian:   Aku tak mau dikatakan tidak menepati janji.

In Balinese:   Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pada girang nampi rapor yadiastun tusing maan ranking.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sangat gembira menerima laporan semester kendati tidak dapat ranking di kelas.

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana iraga ngoyong sing dadi pesu uli jumah, iraga bisa mamaca kriya sastra ané tonden suud kabaca, ngaé reragragan indik apa gén ané dot kagaé, miwah yen demen ngaé kriya sastra bisa ngirim kriya sastrané ento ring internet utawi tongos ané patut anggon nampi kriya sastra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian pelih nampi pabesen lakar nepukin baya buka jani.”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan rasa mekadi baatan aneh, rasa kirang adil ritepengan nampi waris sane tedun saking panglingsir lan sane siosan raris ngawetuang pikayunan sapunapi antuk mangda budaya patrilineal sayan luwes mewastu sang meraga istri prasida sareng nampi waris merupa arta brana saking panglingsir nyane.

In English:   While the issue of equality, fairness, the right to inherit their parents and etc., urged the patrilineal culture is more flexible and gives the right to women to inherit property from their parents.

In Indonesian:   Isu kesetaraan, keadilan, hak untuk mendapatkan warisan dari orang tua, dan lain sebagainya telah mendorong budaya patrilineal menjadi lebih fleksibel dan memungkinkan perempuan untuk juga mendapat warisan berupa aset properti dari orang tuanya.

In Balinese:   Cara seseleh indik parilaksana ane kalaksanayang yening para jana nampi orti di media sosial, gumanti ane paling bek milih, ada 46 diri ane nyambatang lakar ngraris nglanturang ortine ento ke anak lianan, apake ke timpalne newek, publik, utawi grupne (Rahadi, 2017).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksmanyané inggih punika iraga patut malajah mabesikan sareng anak lianan ritatkala nampi papineh taler bebaosan sane kapicayang olih anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risajeroning budaya kapurusa ring Bali, sang meraga istri kirang polih pamargi rikala ngaruruh pakaryan tur taler nampi pikolih sane andapan ring sang alaki.

In English:   In Balinese patriarchal society, women are disadvantaged in terms of their access to employment and commonly earn less than men.

In Indonesian:   Di lingkungan patriarki Bali, perempuan kurang diuntungkan dalam hal akses terhadap pekerjaan dan umumnya menerima pendapatan yang lebih rendah dari laki-laki.

In Balinese:   Sayan sujati nampi informasi nglimbakang pakaryan sane becik ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut dharmaning negare yening pemerintah ngelarang jagi nampi sepengrauh pengungsi saking Ukraina, titiyang nenten purun jagi ngewantu wara imigran saking Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dagang-dagang ane biasane rame ngajeng di tongosan, cara kafe, angkringan, tongos-tongos nongkrong kekinian apang kasekenang tusing nampi makan di tempat turmaning nganggen Prokes ketat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampi pengungsi patut iraga suba siaga tusing ja ulian rasa kamanusan dogen, patut masih siaga teken paundukan ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian apang ngidang idup krama sipil Ukraina makisid malu uli gumine , ngrereh jani tongos ane sanggup tur nyak nampi kewentenan ipun ane jani kabaos pengungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana tekening pengungsi sane rauh ring umah iraga inggih punika iraga patut maparilaksana sane becik, metaken indik napi sane ngeranayang anak punika ngungsi ring umah iraga, mangda iraga ten pelih nampi pengungsine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sikap lan tanggung jawab titiang yening prade wenten anak sane raud ka genah titiang sangkaning rebat sekadi ring Ukraina inggih punika sane kapertama titiang jagi nguningayang kepala lingkungan utawi pemerintah ring genah tiange yening wenten anak sane raud ka genah tiange, sane kaping kalih titiang jagi mataken teken kepala lingkungan utawi pemerintah dados napi nenten nampi anake sane raud punika, sane kaping untat yening dados, titiang jagi ngusulang ka pemerintahe apang pemerintahe micayang genah anggen raud punika lan wantuan marupa kebutuhan pangan miwah sandang anggen raude bertahan idup.

In English:   In my opinion, the conflict that occurred at the beginning was a simple problem that could not be resolved quickly.

In Indonesian:   Menurut saya, konflik yang terjadi di Ukraina bukanlah masalah sederhana yang tidak bisa diselsaikan dalam waktu cepat.

In Balinese:   Tiang mula makenyem nampi walekan timpal-timpale buka keto ipidan, kuala di keneh tiange suba ada rasa jengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subyek panguratian puniki inggih punika petani Subak Guama sane nampi wantuan kemulan.Inggihan obyek panyuratan inggih punika ngeninin pikolihan petani inucap.

In English:   The research subject is the Subak Guama farmers who receive capital assistance, and the object is the income of farmers.

In Indonesian:   Subyek penelitian ini adalah petani Subak Guama yang menerima bantuan modal, sedangkan objek penelitian adalah pendapatan petani dimaksud.

In Balinese:   Ring galah sané becik puniki, lugrayang titiang nyritayang pamargin pengalaman Luh Léni ri kala nampi miwah nepasin orta soléh utawi misinformasin ring kauripanipuné.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   irage dadii nak luh patut pisan ngelah pepineh sane dawe ,sampunang grasa grusu nampi raos anak di sisi ,sampunang ulian raos sane ten yakti ngaenang iraga merebat teken timpal , nyame, miwah sane lianan , sedurung iraga wenten polih bukti sane kuat,sampunang percaya teken orti utawi raos anake di sisi, irage dados anak luh patut ngaryaning pemargi sane becik .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh para janane iwang nampi ajah-ajahan Wrespati Tattwa lan nyutetang indike swarga lan naraka wantah ring manah kemaon.

In English:   Wrespati (Wrihaspati) was a great rsi who became a teacher of the gods.

In Indonesian:   Banyak orang keliru menafsirkan ajaran Wrespati Tattwa dan menyimpulkan bahwa surga dan neraka hanya ada dalam pikiran.