Nulungin

nulungin

nulu\in/
  • to help or assist others (Verb)
  • to help or support financially (Verb)
Andap
nulungin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dados tiang nulungin manyi?
Can I help you harvest?

Nah, Beli ja nulungin. Beli bisa ngaenin ane kene. Yen ngae basa genep, sing Beli bisa.
[example 1]
Okay, I will help. I know how to do that. However, I don’t know how to make the complete sauce.

Tukang-tukang cete sedeng sibuk. Ane besik sedeng majujuk di janne. Ane lenan sedeng negak di ayunan ane magantung di raabe. "Dadi ke iraga nulungin?" petakon Veena ajak Vinay.
[example 2]
The painters are busy. One is standing on the stairs. The others were sitting on a swing hanging on the roof. "Can we help?" Asked Veena and Vinay.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sareng nulungin teknologi VR (Virtual Reality) karya iraga akehan aluh antuk berkolaborasi sareng globalisasi sane mangkin.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Buket bungane puniki indik ipun conto utsaha kreatif sane ngidang kaanggen nulungin pemerintah nincapang perekonomian krama Baline di masan pandemi covide puniki.

In English:  

In Indonesian:   Usaha Bucket bunga ini adalah contoh usaha kreatif yang dapat membantu pemerintah untuk meningkatkan perekonomian masyarakat Bali di masa pandemi covid ini.

In Balinese:   Apa ada cara lénan ané nyidaang nulungin krama uli rejekan raksasa virus?

In English:   Is there another way to help people survive the virus monster?

In Indonesian:   Apakah ada cara lain yang bisa menolong warga dari serangan monster virus?

In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang nulungin kurenan majaitan.

In English:   Now I am grateful to be able to help my wife majaitan.

In Indonesian:   Kini saya bersyukur dapat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Anak ia suba mati amah buron.”

“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!

In English:  

In Indonesian:   Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Balian Sandi ngelah pianak adiri, sai-sai ajahina sastra apang ada nulungin geginane.

In English:   Balian Sandi has a child, and is taught literature every day so that someone can help with his work.

In Indonesian:   Balian Sandi mempunyai seorang anak, setiap hari diajarkan sastra agar ada yang membantu pekerjaannya.

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Kewala da cai sebet apabuin gedeng, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Nike mawinan tiang mengembangkan produk ane ngidang nulungin perekonomian di Desa.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu kami mengembangkan produk yang bisa membantu perekonomian di desa.

In Balinese:   Sire sane jagi nulungin iraga ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadinne masyarakat dados turut serta nulungin pemerintah ring menghadapi krisis ekonomine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.

In English:   Those who can help will always help those who are less fortunate.

In Indonesian:   Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.

In Balinese:   Widyadari ring suarga loka raris tedun nulungin ida ngembasang oka.

In English:   Then an angel in heaven came down to help her give birth to her child.

In Indonesian:   Kemudian bidadari di surga turun membantunya melahirkan anaknya.

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   I biang nyerit katulung-tulung kewala tan prasida antuk nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Harga peselan bok puniki mudah, sehingga akeh sane nemenin lan cocok maadep ring Masan Pandemi lan nulungin nincapang perekonomian Bali

In English:  

In Indonesian:   Harga ikat rambut yang dijual murah, sehingga banyak peminatnya cocok dijual di Masa Pandemi dan membantu meningkatkan perekonomian Bali

In Balinese:   Ento masih ngidang nulungin ibu-ibu pkkné ané meled ngelah sokasi mulus nanging apang terjangkau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog nengil dogen, tusing nyak nulungin memenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing lagas nyarap anak ane suba nulungin uripe.

In English:  

In Indonesian:   Hatinya tersentuh.

In Balinese:   I Buta ajaka I Rumpuh kendel pesan ajaka ditu, tur ia anteng pesan nulungin melut-melut kacang tanah, ane lakar adepa teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Kali ini perjalanan mereka amat jauh, bahkan meninggalkan kampung halaman.

In Balinese:   Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kaliwat lacur, nanging jemet magae tur demen nulungin timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang timpalne tusing nyak nulungin kerana jejeh sakitne I Sampi nglalahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ane nulungin ngalapang buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul lantas ngelurin timpal-timpalne apang nulungin.

In English:  

In Indonesian:   Si Tikus lalu memanggil teman-temannya untuk membantu.

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane nolih kejadian ento, tusing ada ane bani nulungin, ulian jejeh tertular virus HIV/AIDS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Sikep ane nulungin urip gelahe bakat matiang,” Prabu Suradarma nyeselang raga. “Kedis Sikep, walesang jengah caine kapining gelah.

In English:  

In Indonesian:   Raja terpengarah dan tertunduk.

In Balinese:   Sesai ipun nulungin beburon ane kapetengan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngidayang kumpul ajak keluarga, nulungin meme lan bapa di uma mealapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangda nulungin masyarakat soal kebutuhan masyakarat sane kejatiCorona ento mula virus sane ngaenang gumi ne tengkejut krana virus ne enggal menyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurenan tiange masi nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha sane dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina, yadiastun akeh perbedaan nanging ring Indonesia sanget ngautamanin rasa sosial antuk nulungin sameton-sameton Ukraina sane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur iraga patut sareng nulungin anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina yadiastun akéh pabinayané sakdi adat istiadat, tradisi, lan basa nanging ring Indonesia ngautamanin rasa saling asah, asih, asuh antuk nulungin sameton utawi nyama Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga program komputerisasi aksara Bali punika prasida nulungin masyarakat Bali utamin nyane para alit-alite mangdane malajah tur nelebang aksara Baline sane nganggen sarana elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nulungin anak ngidih tulung tusing dadi makeneh ragu, iraga nulungin anak tuah madasar keneh ane tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len iraga nolih uling sisi kemanusiaanne mule sube beneh lan patut len iraga nulungin sesama, apa buin nulungin para pengungsi-pengusi ulian konfilk sane sube terjadi ring daerahne, ento ngaenang para pengungsine harus ngalin umah ne lan ngungsi ke tongos sane joh uling jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih tusing ada gunane, pemerintah tusing ja nyak ngrepak nulungin.

In English:   There, the public can complain to the Public Works Department and complete it with photos of the damaged roads.

In Indonesian:   Mungkin semua siswa bila ada tugas Bahasa Bali, pasti membuka BASAbali Wiki.

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia puniki termotivasi ngelaksanayang budaya, kuliner Indonesia anggen kegiatan amal teken pengungsi Ukraina, sikap punika patut iraga conto krana polih nulungin korban-korban paperangan lan pengungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utusan punika nulungin banget antuk ngalitin angka krama sanĕ keni virus corona utawi COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang, platform BASAbali Puniki dahat pisan nulungin masyarakate antuk nguningin isu-isu sipil sane beredar.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform really helps the public to find out about current civil issues.

In Indonesian:   Menurut saya, platform BASAbali Wiki ini sangat membantu masyarakat untuk mengetahui isu-isu sipil yang beredar.

In Balinese:   Pastika wenten sane mapineh yening para pangungsi punika nenten wenten pikenohnyane, nanging sepatutnyane pengungsi punika prasida ngamolihang pikenoh sane becik anggen iraga, imbannyane iraga prasida numbuhang rasa tulung nulungin sareng anak tiosan, prasida mupuk rasa solidaritas sareng anak sane tiosan, mupuk rasa saling singgihan sareng anak sane lianan napi malih anak sane durung iraga uningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewajiban Pemerintahe patut ngisinin tur nulungin parajanane unduk kebutuhan pokok sekat kalaksanayangne PPKM.

In English:  

In Indonesian:   Kewajiban pemerintah yakni dalam kebutuhan pokok masyarakat dalam situasi PPKM semestinya merupakan tanggung jawab Pemerintah.

In Balinese:   Tusing dadi mara iraga malenan negara iraga tusing nyak nulungin. (2) Iraga saling asih, artine iraga dadi manusa sapatutne saling kasihin manusa teken manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika wenten kasus lianan ia warga Rusia ngalamin indik pemblokiran ATM sane ngeranayang ia makejang nenten nyanggupin numbas kabutuhan sawai-wai, mawit ring masalah punika iraga patut nulungin ngicenin sumbangan kebutuhan pokok umpaminyani donasi barang utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Bali sekadi mangkin, ngiring pikukuhin kayun antuk dados krama

sané uning lan trepti mangdané meranané puniki prasida gelis puput, ngiring nginutin perarem, napi sané prasida anggén nulungin pamrintah mangda prasida gelis puput

mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet punika pastika gelis ka puputang yening iraga sareng sami mrasidayang saling tulung, yening semeton drika sane dahat nunas wantuan iraga sampun sepatute nulungin punika taler irage yening nunas wantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nyingakin pengungsi sane rauh ring umah iraga, sampun pastika iraga madue rase kasihan dwaning pengungsine punika madue penyengkala, antuk punika iraga nulungin pengungsine punika lan ngemaang kebecikan linkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedao kopi masih nulungin petani kopi lokal bali antuk pemasaran kopine lan nincapang eksistensi kopi lokal khas Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kedai kopi juga membantu petani kopi lokal bali dalam hal pemasaran kopinya dan hal ini juga meningkatkan eksistensi kopi lokal khas Bali.

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tiang ten ensap antuk nulungin ibu sareng ajik mekarya jaje sane keadol ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané sanget nyidang nulungin idupné ajaka dadua tuah isin tegalé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak ke konyangan nulungin I Tinglar ngalihang?

In English:   Will you help her find them all?

In Indonesian:   Maukah kami membantu Kolibri Kecil menemukannya?

In Balinese:   Jani, Pande dadi co-founder muah CTO (Chief Technology Officer) di BTW Edutech, perusahaan edukasi digital ane ngelah matetujon nulungin muride apang bisa lolos seleksi kuliah kedinasan, kuliah negeri, CPNS lan TNI utawi POLRI.

In English:   Currently, Pande is active as a co-founder and CTO (Chief Technology Officer) at BTW Edutech, a digital education company that has a big mission to help students pass the selection to enter official colleges, universities state, CPNS and TNI or POLRI.

In Indonesian:   Saat ini, Pande aktif sebagai co-founder dan CTO (Chief Technology Officer) di BTW Edutech, sebuah perusahaan edukasi digital yang mempunyai misi besar membantu siswa untuk lolos seleksi masuk perguruan tinggi kedinasan, perguruan tinggi negeri, CPNS dan TNI atau POLRI.

In Balinese:   SUMUR SINABA (lekad redite umanis, soma pon, anggara kliwon, buda umanis, sukra wage): demen nulungin anak, budine alus tur olas, ia demen makidihang tur mapunia.

In English:  

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Driki sampun galahne, pamuputne nenten ja anak joh gumi manten sane prasida nulungin, sakewanten krama miwah sameton Bali sane prasida ngajegin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngurek jalane sawireh nulungin brayane apang tusing kanti ngenjekin tain sampi.

In English:  

In Indonesian:   Jika bukan saya yang membawa api, pada saat berjalan pada malam hari mungkin saja para binatang mendapat bahaya di jalan.

In Balinese:   Apa buin ane bisa nulungin ragane mapetekan kanti adasa?

In English:   What else can help you count to ten?

In Indonesian:   Apa lagi yang bisa membantumu berhitung sampai sepuluh?

In Balinese:   Apang misi masi keneh tiange nulungin anak yadiastun tusing ja gede sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh buka keto pariselsel Ida Brahmana lanang, lantas nyawis matur Ida Brahmana Istri, “Inggih Beli, sampunang gelis sungsut, sane kawastanin istri patut nulungin susatya ring rabi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda dot nulungin ibune apang suud dadi pangempu.

“Me, apa krana meme dadi pangempu para nagane?” “Kene ning, meme kalah matoh-tohan ajak Sang Kadru unduk nebag jaran Oncesrawane.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda berhasrat membebaskan ibunya agar tertebas dari perbudakan Sang Kadru. “Ibu, apa yang menyebabkan ibu menjadi pengasuh naga?”

“Begini anakku, ibu kalah bertaruh menebak warga kuda Oncesrawa melawan Sang Kadru.

In Balinese:   Ritatkala ten langsung nulungin nincapang perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun tidak langsung membantu pemerintah meningkatkan perekonomian Bali, usaha ini membantu masyarakat Bali untuk tetap kreatif dan produktif.

In Balinese:   Konden misi nulungin reramane nyemak gae di jumah apebuin ngae tugas ane lewat online tusing selamane kel ngidang ngerti yen konden pelajahin simaluan teken gurune tur terkadang tusing ngerti carane ngirim tugase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pragat amulnean dogen gegaen tiange di jumah wantah mesare, bangun, melajah, mebersih, nulungin reramane , ngutik hp tur nghibur dewek apang tusing pragat emed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin I meme nyakan di paon sambil melajah ngae dedaran apang jaen rasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa dasar kaine nulungin iba?” “Sawireh icang okan Ida Begawan Sidi Mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Pusat lan Daerah masih suba mautsaha nulungin apang perekonmian kramane tetep mapiteh, malarapan ngamaang BLT teken pelaku UMKM, muah ngae program UMKM go digital marupa PaDi (Pasar Digital), Bela Pengadaan, lan Laman Usaha Kecil Menengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha ane ubanan, melah solahne, demen ia nulungin anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya, perawan tua ubanan berhati mulia, suka membantu warga yang membutuhkan.

In Balinese:   Dumogi vidéo niki prasida ngicénin motivasi majeng ring pemerintah anggén ngaryanin kebijakan sané dados nulungin UMKM Tenun Khas Bali ring Désa Sampalan Klod mangda Tenun Khas Bali niki nénten ical lan nyansan ngasubang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jriji lima ene, iraga prasida nulungin penglingsir, mangkin sosial media sane prasida kaanggen ngidupang Baline malih, prasida kaanggen srana promosi lan nincapang ekonomi ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahine sukre bang toyip lan adinyane jagi lunge ke masjid nanging di tengah Margi, motor ne Mati anget ada nak Bali nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin yén nuju masan ujan, sinah ngancan makelo pantingané tuh, diapersé nulungin tiang dugas ento.

In English:   My ears are hot, I am angry, but I still try to keep quiet.

In Indonesian:   Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika itu.

In Balinese:   Nanging, ento tonden masih karuan bisa nulungin apa ane aptiang iraga bisa lanus pajalane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin kramane antuk nyobiahang apa ane dadi pangaptinyane, BASAbali Wiki kayun ngawantu iraga dados titi ane ngatehin penampen-penampen kramane makejang ka tongos lan jadma ane patut apang penampene prasida kaeras-erasang lantas kawantu nyalanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mekarya tanaman biotonik sane nganggen botol bekas, krana menurut tiang semakin kurang sampah plastik lakar semakin akidik pembludakan sampah lan selianan iraga menghemat pengeluaran lan menciba hidup sehat iraga masih mresidayabg antuk nyarengin kegiatan "pengelolaan sampah plastik dan barang bekas" wenten dua poin sane polih iraga antuk nulungin kebersihan lingkungan ring banjar-banjar sampun akeh ngicen gerakan sekadi punika perlu di tingkatkan malih kegiatan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane basa bali wiki puniki dados nulungin generasi generasi mangkin ring dija basa bali punika nenten trend lah istilahne.

In English:  

In Indonesian: