Nulungin

nulu\in/
  • to help or assist others (Verb)
  • to help or support financially (Verb)
Andap
nulungin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dados tiang nulungin manyi?
Can I help you harvest?

Nah, Beli ja nulungin. Beli bisa ngaenin ane kene. Yen ngae basa genep, sing Beli bisa.
[example 1]
Okay, I will help. I know how to do that. However, I don’t know how to make the complete sauce.

Tukang-tukang cete sedeng sibuk. Ane besik sedeng majujuk di janne. Ane lenan sedeng negak di ayunan ane magantung di raabe. "Dadi ke iraga nulungin?" petakon Veena ajak Vinay.
[example 2]
The painters are busy. One is standing on the stairs. The others were sitting on a swing hanging on the roof. "Can we help?" Asked Veena and Vinay.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang nulungin kurenan majaitan.

In English:   Now I am grateful to be able to help my wife majaitan.

In Indonesian:   Kini saya bersyukur dapat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala da cai sebet apabuin gedeng, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.

In English:   Those who can help will always help those who are less fortunate.

In Indonesian:   Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.

In Balinese:   Widyadari ring suarga loka raris tedun nulungin ida ngembasang oka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.

In English:   If I think about it, the news is scarier than the virus.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   My mother approached, then held my youngest child.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   I biang nyerit katulung-tulung kewala tan prasida antuk nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   I Belog nengil dogen, tusing nyak nulungin memenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing lagas nyarap anak ane suba nulungin uripe.

In English:  

In Indonesian:   Hatinya tersentuh.

In Balinese:   I Buta ajaka I Rumpuh kendel pesan ajaka ditu, tur ia anteng pesan nulungin melut-melut kacang tanah, ane lakar adepa teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Kali ini perjalanan mereka amat jauh, bahkan meninggalkan kampung halaman.

In Balinese:   Makejang timpalne tusing nyak nulungin kerana jejeh sakitne I Sampi nglalahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul lantas ngelurin timpal-timpalne apang nulungin.

In English:  

In Indonesian:   Si Tikus lalu memanggil teman-temannya untuk membantu.

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kedis Sikep ane nulungin urip gelahe bakat matiang,” Prabu Suradarma nyeselang raga. “Kedis Sikep, walesang jengah caine kapining gelah.

In English:  

In Indonesian:   Raja terpengarah dan tertunduk.

In Balinese:   Tiang ngidayang kumpul ajak keluarga, nulungin meme lan bapa di uma mealapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangda nulungin masyarakat soal kebutuhan masyakarat sane kejatiCorona ento mula virus sane ngaenang gumi ne tengkejut krana virus ne enggal menyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga program komputerisasi aksara Bali punika prasida nulungin masyarakat Bali utamin nyane para alit-alite mangdane malajah tur nelebang aksara Baline sane nganggen sarana elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utusan punika nulungin banget antuk ngalitin angka krama sanĕ keni virus corona utawi COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Bali sekadi mangkin, ngiring pikukuhin kayun antuk dados krama

sané uning lan trepti mangdané meranané puniki prasida gelis puput, ngiring nginutin perarem, napi sané prasida anggén nulungin pamrintah mangda prasida gelis puput

mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tiang ten ensap antuk nulungin ibu sareng ajik mekarya jaje sane keadol ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak ke konyangan nulungin I Tinglar ngalihang?

In English:   Will you help her find them all?

In Indonesian:   Maukah kami membantu Kolibri Kecil menemukannya?

In Balinese:   Apa buin ane bisa nulungin ragane mapetekan kanti adasa?

In English:   What else can help you count to ten?

In Indonesian:   Apa lagi yang bisa membantumu berhitung sampai sepuluh?

In Balinese:   Nulungin I meme nyakan di paon sambil melajah ngae dedaran apang jaen rasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden misi nulungin reramane nyemak gae di jumah apebuin ngae tugas ane lewat online tusing selamane kel ngidang ngerti yen konden pelajahin simaluan teken gurune tur terkadang tusing ngerti carane ngirim tugase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pragat amulnean dogen gegaen tiange di jumah wantah mesare, bangun, melajah, mebersih, nulungin reramane , ngutik hp tur nghibur dewek apang tusing pragat emed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa dasar kaine nulungin iba?” “Sawireh icang okan Ida Begawan Sidi Mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha ane ubanan, melah solahne, demen ia nulungin anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya, perawan tua ubanan berhati mulia, suka membantu warga yang membutuhkan.

In Balinese:   Rahine sukre bang toyip lan adinyane jagi lunge ke masjid nanging di tengah Margi , motor ne Mati anget ada nak Bali nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget Noe limuh, engken ke carane nulungin anak limuh, tegarang baca caritane apang pedas tawang.

In English:   Suddenly Noe fainted, how to help people faint, let's read the story more clearly.

In Indonesian:   Tiba-tiba Noe pingsan, bagaimanakah cara membantu orang pingsan, ayo baca ceritanya agar lebih jelas.

In Balinese:   Millie I Pengarisan ajak I Nubs I Potlot dot nulungin timpalne.

In English:   Millie the ruler and Nubs the pencil want to help their friend.

In Indonesian:   Millie si penggaris dan Nubs si pensil ingin membantu teman mereka.