Nulungin

nulungin

nulu\in/
  • to help or assist others (Verb)
  • to help or support financially (Verb)
Andap
nulungin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dados tiang nulungin manyi?
Can I help you harvest?

Nah, Beli ja nulungin. Beli bisa ngaenin ane kene. Yen ngae basa genep, sing Beli bisa.
[example 1]
Okay, I will help. I know how to do that. However, I don’t know how to make the complete sauce.

Tukang-tukang cete sedeng sibuk. Ane besik sedeng majujuk di janne. Ane lenan sedeng negak di ayunan ane magantung di raabe. "Dadi ke iraga nulungin?" petakon Veena ajak Vinay.
[example 2]
The painters are busy. One is standing on the stairs. The others were sitting on a swing hanging on the roof. "Can we help?" Asked Veena and Vinay.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sareng nulungin teknologi VR (Virtual Reality) karya iraga akehan aluh antuk berkolaborasi sareng globalisasi sane mangkin.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Apa ada cara lénan ané nyidaang nulungin krama uli rejekan raksasa virus?

In English:   Is there another way to help people survive the virus monster?

In Indonesian:   Apakah ada cara lain yang bisa menolong warga dari serangan monster virus?

In Balinese:   Aget dikenene tiang ngidang nulungin kurenan majaitan.

In English:   Now I am grateful to be able to help my wife majaitan.

In Indonesian:   Kini saya bersyukur dapat membantu istri saya majaitan.

In Balinese:   Anak ia suba mati amah buron.”

“Yadiapin ja belin kaine suba mati, kai makeneh ngalih, apang bangkene dogen apa tepuk.”

“Nah, lamun keto, mai kai nulungin!

In English:  

In Indonesian:   Setelah ia tiba di sana pintunya tidak mau tertutup, dan binatang buas penjaganya juga semuanya menurut.

In Balinese:   Satua bawak punika polih juara, tur jinahne kaanggén nulungin timpal dané sané nénten mrasidayang naur prabéa sekolah selami awarsa.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Balian Sandi ngelah pianak adiri, sai-sai ajahina sastra apang ada nulungin geginane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makatiga program komputerisasi aksara Bali punika prasida nulungin masyarakat Bali utamin nyane para alit-alite mangdane malajah tur nelebang aksara Baline sane nganggen sarana elektronik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sarana video nyidang nulungin iraga dadi rarama yéning lakar nyelasang ka anak cerik iraga apang anak cerik iraga énggal ngerti apa ané kaadanin virus covid-19 lan apa baya virus ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewala da cai sebet apabuin gedeng, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Tapi maaf, aku tidak bisa menolongmu.

In Balinese:   Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.

“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.

In English:  

In Indonesian:   Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.

“Entahlah!

In Balinese:   Apang misi masi keneh tiange nulungin anak yadiastun tusing ja gede sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah mangda nulungin masyarakat soal kebutuhan masyakarat sane kejatiCorona ento mula virus sane ngaenang gumi ne tengkejut krana virus ne enggal menyebar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento masih ngidang nulungin ibu-ibu pkkné ané meled ngelah sokasi mulus nanging apang terjangkau.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane pepekan nyak egar nulungin nyama ane tusing bisa magelekan.

In English:   Those who can help will always help those who are less fortunate.

In Indonesian:   Yang bisa membantu pasti selalu membantu saudara yang tak mampu.

In Balinese:   Widyadari ring suarga loka raris tedun nulungin ida ngembasang oka.

In English:   Then an angel in heaven came down to help her give birth to her child.

In Indonesian:   Kemudian bidadari di surga turun membantunya melahirkan anaknya.

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane nyobyahang apang krama Bali prasida nulungin pemerintah Provinsi Bali nglawan virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih yen ada selah tiang mautsaha apang nyidang nulungin anak ane tuara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang maanan nulungin anake sakewala tusing liu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ane ngae, panake ane keluhan masih seleg nulungin, kurenan tiange ane Maan tugas ngaba ka warung-warung.

In English:   It wasn't good to return to my hometown because of the scorn of people in his village.

In Indonesian:   Maka rasa bahagia berkumpul bersama keluarga tidak bisa diungkapkan.

In Balinese:   Keneh kurenan tiange lakar di kampung malu ngoyong sambilang maabian, keto masih nyidaang nulungin reramanne magarapan di carike.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   I biang nyerit katulung-tulung kewala tan prasida antuk nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados mapunia pipis, piranti medis anggon dokter lan perawat ané suba nulungin sapasira ané suba kena mrana Corona ené krana di rumah sakit ento enu bedik piranti anggon ngwantu para pasien virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake ragane nyidaang nulungin ngalih Goma?

In English:   Can you help the puppy find her best friend Goma?

In Indonesian:   Apakah kalian dapat membantu sang anjing menemukan Goma?

In Balinese:   Demen masi tiang dijumah nyoyong maan nulungin reramane magarapan sambilang masi ngitungan masa depan suudan Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring video punika dijelaskan bahwa anak luh mebok lantang nika adalah salah seorang relawan asal Meksiko, bareng tuun nulungin dalam pencarian korban Ni Komang Ayu Ardani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog nengil dogen, tusing nyak nulungin memenne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing lagas nyarap anak ane suba nulungin uripe.

In English:  

In Indonesian:   Hatinya tersentuh.

In Balinese:   I Buta ajaka I Rumpuh kendel pesan ajaka ditu, tur ia anteng pesan nulungin melut-melut kacang tanah, ane lakar adepa teken sodagare ento.

In English:  

In Indonesian:   Kali ini perjalanan mereka amat jauh, bahkan meninggalkan kampung halaman.

In Balinese:   Yen Iba nyak nulungin kai, kai sing ja ngamah manusa kayang ka wekas,” keto munyinne I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang timpalne tusing nyak nulungin kerana jejeh sakitne I Sampi nglalahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:   Setelah dewasa, semut harus membantu keluarganya mengumpulkan makanan untuk bekal musim dingin.

In Balinese:   Disubane kelih, I Semut patut nulungin kulawargane mupulang amah-amahan anggona bekel ri kala masan dingine teka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pipise ene ciri cai maan nulungin awake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ane nulungin ngalapang buah nyambu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul lantas ngelurin timpal-timpalne apang nulungin.

In English:  

In Indonesian:   Si Tikus lalu memanggil teman-temannya untuk membantu.

In Balinese:   Ring jriji lima ene, iraga prasida nulungin penglingsir, mangkin sosial media sane prasida kaanggen ngidupang Baline malih, prasida kaanggen srana promosi lan nincapang ekonomi ring jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase daring ento tiang pragat madaar sirep tur mecil Hp dogen tusing inget teken jam lan nulungin reraman tiange magarapan jumah .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane nolih kejadian ento, tusing ada ane bani nulungin, ulian jejeh tertular virus HIV/AIDS.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedao kopi masih nulungin petani kopi lokal bali antuk pemasaran kopine lan nincapang eksistensi kopi lokal khas Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kedai kopi juga membantu petani kopi lokal bali dalam hal pemasaran kopinya dan hal ini juga meningkatkan eksistensi kopi lokal khas Bali.

In Balinese:   I Kedis Sikep ane nulungin urip gelahe bakat matiang,” Prabu Suradarma nyeselang raga. “Kedis Sikep, walesang jengah caine kapining gelah.

In English:  

In Indonesian:   Raja terpengarah dan tertunduk.

In Balinese:   Tiang mekarya tanaman biotonik sane nganggen botol bekas, krana menurut tiang semakin kurang sampah plastik lakar semakin akidik pembludakan sampah lan selianan iraga menghemat pengeluaran lan menciba hidup sehat iraga masih mresidayabg antuk nyarengin kegiatan "pengelolaan sampah plastik dan barang bekas" wenten dua poin sane polih iraga antuk nulungin kebersihan lingkungan ring banjar-banjar sampun akeh ngicen gerakan sekadi punika perlu di tingkatkan malih kegiatan niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sire sane jagi nulungin iraga ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesai ipun nulungin beburon ane kapetengan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadinne masyarakat dados turut serta nulungin pemerintah ring menghadapi krisis ekonomine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nike mawinan tiang mengembangkan produk ane ngidang nulungin perekonomian di Desa.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu kami mengembangkan produk yang bisa membantu perekonomian di desa.

In Balinese:   Tiang ngidayang kumpul ajak keluarga, nulungin meme lan bapa di uma mealapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden misi nulungin reramane nyemak gae di jumah apebuin ngae tugas ane lewat online tusing selamane kel ngidang ngerti yen konden pelajahin simaluan teken gurune tur terkadang tusing ngerti carane ngirim tugase ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pragat amulnean dogen gegaen tiange di jumah wantah mesare, bangun, melajah, mebersih, nulungin reramane , ngutik hp tur nghibur dewek apang tusing pragat emed.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nulungin I meme nyakan di paon sambil melajah ngae dedaran apang jaen rasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Usaha sane dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina, yadiastun akeh perbedaan nanging ring Indonesia sanget ngautamanin rasa sosial antuk nulungin sameton-sameton Ukraina sane padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len iraga nolih uling sisi kemanusiaanne mule sube beneh lan patut len iraga nulungin sesama, apa buin nulungin para pengungsi-pengusi ulian konfilk sane sube terjadi ring daerahne, ento ngaenang para pengungsine harus ngalin umah ne lan ngungsi ke tongos sane joh uling jumahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika wenten sane mapineh yening para pangungsi punika nenten wenten pikenohnyane, nanging sepatutnyane pengungsi punika prasida ngamolihang pikenoh sane becik anggen iraga, imbannyane iraga prasida numbuhang rasa tulung nulungin sareng anak tiosan, prasida mupuk rasa solidaritas sareng anak sane tiosan, mupuk rasa saling singgihan sareng anak sane lianan napi malih anak sane durung iraga uningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maadolan kopi dingin sane kaanggen titiang utsaha mangdane ngamolihang pangupa jiwa duk kawentena pikewuh puniki.Yadiastun polih maadolan telung botol, petang botol kopi dingin tur untungnyane akidik, nanging ngamolihang pangupa jiwa duk kawentenan pikewuh sane ngenenin jagate puniki manah titiang sampun prasida nulungin titiang antuk ngamargiang parikrama ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Pusat lan Daerah masih suba mautsaha nulungin apang perekonmian kramane tetep mapiteh, malarapan ngamaang BLT teken pelaku UMKM, muah ngae program UMKM go digital marupa PaDi (Pasar Digital), Bela Pengadaan, lan Laman Usaha Kecil Menengah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur iraga patut sareng nulungin anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha sané dados kalaksanayang antuk sameton Ukraina yadiastun akéh pabinayané sakdi adat istiadat, tradisi, lan basa nanging ring Indonesia ngautamanin rasa saling asah, asih, asuh antuk nulungin sameton utawi nyama Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tiang ten ensap antuk nulungin ibu sareng ajik mekarya jaje sane keadol ring peken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga nulungin anak ngidih tulung tusing dadi makeneh ragu, iraga nulungin anak tuah madasar keneh ane tulus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kema ka peken beliang icang be celeng, lakar basa, baas liunang, sambilang masi ngaukin brayane ajak mulih apang ada nulungin malebengan!” Memenne tusing liu raos laut majalan mayah anggehan tur mameken meli magenepan lakar anggona mebat-ebatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kurenan tiange masi nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyak ke konyangan nulungin I Tinglar ngalihang?

In English:   Will you help her find them all?

In Indonesian:   Maukah kami membantu Kolibri Kecil menemukannya?

In Balinese:   Ring masa pandemi sekadi mangkin akeh karyawan sane keni PHK utawi dirumahkan,mawinan punika akeh masyarakat bali sane nenten malih makarya ngemolihang pengupa jiwa anggen nyambung idup.Ring desa titiange ngulat pandan dadosang tikeh sane nulungin mangkitang perekonomian masyarakat desa ring masa pandemi sekadi mangkin.Ngiring kaum mullenial ajegang keterampilan tradisional bali mangda perekonomian baline bangkit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua puniki nyaritayang indik jadma sane mawasta I Cita nulungin I Macan sane keni kerangkeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Indonesia puniki termotivasi ngelaksanayang budaya, kuliner Indonesia anggen kegiatan amal teken pengungsi Ukraina, sikap punika patut iraga conto krana polih nulungin korban-korban paperangan lan pengungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utusan punika nulungin banget antuk ngalitin angka krama sanĕ keni virus corona utawi COVID-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga nyingakin pengungsi sane rauh ring umah iraga, sampun pastika iraga madue rase kasihan dwaning pengungsine punika madue penyengkala, antuk punika iraga nulungin pengungsine punika lan ngemaang kebecikan linkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Driki sampun galahne, pamuputne nenten ja anak joh gumi manten sane prasida nulungin, sakewanten krama miwah sameton Bali sane prasida ngajegin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ngurek jalane sawireh nulungin brayane apang tusing kanti ngenjekin tain sampi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewajiban Pemerintahe patut ngisinin tur nulungin parajanane unduk kebutuhan pokok sekat kalaksanayangne PPKM.

In English:  

In Indonesian:   Kewajiban pemerintah yakni dalam kebutuhan pokok masyarakat dalam situasi PPKM semestinya merupakan tanggung jawab Pemerintah.

In Balinese:   Apa buin ane bisa nulungin ragane mapetekan kanti adasa?

In English:   What else can help you count to ten?

In Indonesian:   Apa lagi yang bisa membantumu berhitung sampai sepuluh?

In Balinese:   Tusing dadi mara iraga malenan negara iraga tusing nyak nulungin. (2) Iraga saling asih, artine iraga dadi manusa sapatutne saling kasihin manusa teken manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Garuda dot nulungin ibune apang suud dadi pangempu.

“Me, apa krana meme dadi pangempu para nagane?” “Kene ning, meme kalah matoh-tohan ajak Sang Kadru unduk nebag jaran Oncesrawane.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda berhasrat membebaskan ibunya agar tertebas dari perbudakan Sang Kadru. “Ibu, apa yang menyebabkan ibu menjadi pengasuh naga?”

“Begini anakku, ibu kalah bertaruh menebak warga kuda Oncesrawa melawan Sang Kadru.

In Balinese:   Lianan punika wenten kasus lianan ia warga Rusia ngalamin indik pemblokiran ATM sane ngeranayang ia makejang nenten nyanggupin numbas kabutuhan sawai-wai, mawit ring masalah punika iraga patut nulungin ngicenin sumbangan kebutuhan pokok umpaminyani donasi barang utawi jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Bali sekadi mangkin, ngiring pikukuhin kayun antuk dados krama

sané uning lan trepti mangdané meranané puniki prasida gelis puput, ngiring nginutin perarem, napi sané prasida anggén nulungin pamrintah mangda prasida gelis puput

mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa dasar kaine nulungin iba?” “Sawireh icang okan Ida Begawan Sidi Mantra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet punika pastika gelis ka puputang yening iraga sareng sami mrasidayang saling tulung, yening semeton drika sane dahat nunas wantuan iraga sampun sepatute nulungin punika taler irage yening nunas wantuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daha ane ubanan, melah solahne, demen ia nulungin anak tiwas.

In English:  

In Indonesian:   Sebaliknya, perawan tua ubanan berhati mulia, suka membantu warga yang membutuhkan.

In Balinese:   Dumogi vidéo niki prasida ngicénin motivasi majeng ring pemerintah anggén ngaryanin kebijakan sané dados nulungin UMKM Tenun Khas Bali ring Désa Sampalan Klod mangda Tenun Khas Bali niki nénten ical lan nyansan ngasubang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahine sukre bang toyip lan adinyane jagi lunge ke masjid nanging di tengah Margi, motor ne Mati anget ada nak Bali nulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa buin yén nuju masan ujan, sinah ngancan makelo pantingané tuh, diapersé nulungin tiang dugas ento.

In English:   My ears are hot, I am angry, but I still try to keep quiet.

In Indonesian:   Apalagi di musim hujan, semakin lama pakaian kering, popok itu yang membantuku ketika itu.

In Balinese:   Harga peselan bok puniki mudah, sehingga akeh sane nemenin lan cocok maadep ring Masan Pandemi lan nulungin nincapang perekonomian Bali

In English:  

In Indonesian:   Harga ikat rambut yang dijual murah, sehingga banyak peminatnya cocok dijual di Masa Pandemi dan membantu meningkatkan perekonomian Bali

In Balinese:   Ritatkala ten langsung nulungin nincapang perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun tidak langsung membantu pemerintah meningkatkan perekonomian Bali, usaha ini membantu masyarakat Bali untuk tetap kreatif dan produktif.

In Balinese:   Yadiastun asapunika para yowana saking desa-desa sane arang wisatawan punika, nulungin kramane sami nganggen cara “ngajak timpal melali ka desa”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buket bungane puniki indik ipun conto utsaha kreatif sane ngidang kaanggen nulungin pemerintah nincapang perekonomian krama Baline di masan pandemi covide puniki.

In English:  

In Indonesian:   Usaha Bucket bunga ini adalah contoh usaha kreatif yang dapat membantu pemerintah untuk meningkatkan perekonomian masyarakat Bali di masa pandemi covid ini.