Tulungin

From BASAbaliWiki
tulu\in/
Root
Other forms of "tulung"
Definitions
  • please help en
  • tolonglah; tolong; bantu id
Translation in English
please help
Translation in Indonesian
tolonglah; tolong; bantu
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tulungin
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Komik 144 - Taksi Gelap.jpg

Sir, please help me, there is an illegal taxi driver.

Balinese
Pak, tulungin tiang, ditu ada sopir taksi gelap.
English
Sir, please help me, there is an illegal taxi driver.
Indonesian
Pak tolong bantu saya, disana ada sopir taksi gelap.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sane kaping tiga inggih punika Asuh, Asuh madue arti saling tulungin ring masyarakat.
English
This word means that even though we adhere to different religions, we must love and respect each other.
Indonesian
Artinya kita harus saling menolong apabika ada yang membutuhkan pertolongan.
Intercultural ASAH, ASIH, ASUH
Balinese
Ratun nyawan lan prajuritne setata saling tulungin.
English
The queen bee and her soldiers always work together.
Indonesian
Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.
Childrens Book Bangga
Balinese
Uli tengah eduke I Belog kauk-kauk. “Bapa, Pan Sari, tulungin icang, icang amaha teken macane,” keto ia masasambatan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Jalan tulungin Nam mangalihin!
English
Let's help Nam find him!
Indonesian
Yuk bantu Nam mencarinya!
Childrens Book Bunga apa ane paling melah?
Balinese
Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Cangak Maketu
Balinese
Yening wenten anak keni bencana patutne tulungin, krane ngalaksanayang dharma punika swadarma iraga idup di gumi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Capability of the A3 Trilogy (Asah, Asih, Asuh) in responding to diversity in Indonesia.
Balinese
Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?” “Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.
English
-
Indonesian
Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?” “Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Tulungin ja pesuang tulang ane nyelekak di kolongan icange.
English
-
Indonesian
Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Icang masemaya malaksana melah, tusing demen nguluk-nguluk, tusing nyikitin tur mapitulung tekening beburon ane pantes tulungin.
English
-
Indonesian
Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Saling tulungin ritatkala wenten tradisi sane malianan ring pisaga 5.
English
-
Indonesian
Membantu dalam pelaksanaan tradisi-tradisi tertentu 5.
Intercultural DIFFERENT BUT STILL ONE
Balinese
tulungin Panca ngalih Bonta. . .!
English
help Panca look for Bonta. . !
Indonesian
bantu Panca mencari Bonta. . .!
Childrens Book Dija Bonta
Balinese
Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Diversity Is a Vehicle For Increasing Tolerance
Balinese
Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.
English
For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.
Indonesian
Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.
Literature Meskipun berbeda, kita bukanlah musuh
Balinese
Saking wacana ring ajeng, prasida kasimpulang tiang, kesadaran indik sistem saling tulungin utawi gotong royong mabuat pisan anggen ngwangun kerahayuan utawi kerukunan lan keharmonisan antar umat beragama di Indonesia.
English
The Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI) is a country that has a lot of diversity, as well as the diversity of religions believed by Indonesian people, which are not all the same.
Indonesian
Negara Kesatuan Republik Indonesia(NKRI) merupakan Negara yang banyak memiliki berbagai keberagaman, seperti halnya keberagaman agama yang diyakini oleh masyarakat indonesia yang tidak semuanya sama.
Intercultural GOTONG ROYONG AS A WAY TO CREATE HARM INTERRELIGIOUSLY
Balinese
Cara sane patut kalaksanayang inggih punika; sane pinih utama punika saling tulungin.
English
One way that can be done to maintain inter-religious harmony is by helping each other or mutual cooperation.
Indonesian
Gotong royong adalah sebuah kegiatan yang dilakukan secara bersama-sama untuk meringankan suatu kegiatan guna mencapai hasil yang di inginkan, dimana sistem gotong royong juga merupakan bentuk pengamalan sila ke-3 pancasila yaitu Persatuan Indonesia.
Intercultural GOTONG ROYONG AS A WAY TO CREATE HARM INTERRELIGIOUSLY
Balinese
Bapak, Ibu pemerintah, tulungin ja masyarakate.
English
Oh my gosh, fellow brothers fighting over the rupiah.
Indonesian
Bapak, Ibu pemerintah, tolonglah masyarakat.
VisualArt Gadang Padang Galang
Balinese
Ring gumi bali sane mangkin iraga madue agama sane malianan tur mangda nyidayang iraga ngajegang budaya lan tradisi iraga sareng sareng, iraga patut saling tulungin tur saling kasihin mangda irage sami rahayu.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Good people are born from good deeds
Balinese
Apa ane dadi tulungin icang jani buat cai dini?” “Kene to Bikul.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Ia lantas nyambatang buut ane nibenin. “Tulungin ja icang, Kancil!
English
-
Indonesian
Kancil berkali-kali menggelengkan kepala lalu katanya, “Maaf, peristiwa itu sulit dipahami.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Kewala satonden matetulung melehang ngenehang, enyen pantesne tulungin,” keto I Kancil nuturin I Botol.
English
-
Indonesian
Makin lama makin lemah.
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Ditu lantas memunyi I Macan, “Ih… Manusa, tulungin ja kai!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Cita Maprekara
Balinese
Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Icang madeolas, tulungin segerang pianak icange apang mararadan sakitne.” Buih, kendel pesan kenehne I Macan ningehang pasaut tur pangidihne I Jaran Lua.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Jaran Lua Masang Daya Silib
Balinese
Ipun ajak dua masemaya saling tulungin. “Kewala kene, Tung.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Lutung Ngencak Taluh
Balinese
I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Papaka lan Wenari
Balinese
Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

“Cai kenken to?” patakone I Kambing.

“Upinin jep matan icange.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
English
-
Indonesian
Sedari kecil, mereka berdua saling menolong, saling mengasihi, begitu pula mencari makan bersama-sama karena kebetulan mereka berdua suka dengan makanan yang manis.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Asuh punika saling ngukuhang, yadiastun iraga mabinayan, iraga patut saling tulungin, contohnyane, ring rahina Idul Fitri, krama Pecalang ngamargiang kaamanan, ring rahina Nyepi, krama Muslim ngamargiang pidabdab mangda nenten ngawinang keributan.
English
Asuh support each other, even though we are different, we must help each other, for example, on Eid al-Fitr, the Pecalang keep the peace, on Nyepi day, Muslims follow the rules so as not to incur tariffs.
Indonesian
Asuh saling mendukung, meskipun kita berbeda, kita harus saling membantu, misalnya, pada hari Idul Fitri, para Pecalang menjaga kedamaian, pada hari Nyepi, orang Muslim mengikuti peraturan agar tidak menimbulkan keributan.
Intercultural Implementing the idea of religious pluralim
Balinese
Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.
English
In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.
Indonesian
Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.
Comics Indonesia Sampun Merdeka 77 Tahun
Balinese
Conto sikap toleransi sane lumrahne minakadi: ngajiang pendapat, saling tulungin sesama manusia tanpa memandang suku, ras, agama, lan antar kelompok.
English
Interfaith Tolerance
Indonesian
Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
Intercultural Interfaith Tolerance
Balinese
Dadosne iraga polih dampak sane becik saking toleransi antar agama, sekadi iraga madue timpal sane mabinayan agama utawi kepercayaan, ngamolihang pertumbuhan ekonomi, miwah sane lianan.Punika mawinan akeh kramane sane madue agama sane mabinayan, lan iraga sane madue agama patut saling tulungin, saling berbagi.
English
So that many people embrace various religions and we as religious people must help each other, share with each other.
Indonesian
Sehingga banyak orang yang memeluk berbagai macam agama dan kita sebagai umat beragama harus saling menolong, berbagi satu sama lain.
Intercultural Interfaith tolerance Positive and negative impacts between beliefs and how to avoid them
Balinese
Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne. “Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.
English
-
Indonesian
Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong. “Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Kramane presida adung yening ipun medue rasa saling asah,asih,asuh, saling tulungin tur nyidayang mesikang penampen.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kebersamaan Hati
Balinese
Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Minakadi, ring rahina-rahina utama agama, parajanane sami saling tulungin tur nyarengin acara punika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Kerukunan Krama Beragama ring Bali
Balinese
Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja. “Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.
English
-
Indonesian
Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.”

Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.
Folktale Korsi Sakti
Balinese
Duaning asapunika, tiang ngajak samian lapisan masyarakat bersatu padu saling tulungin melawan virus Covid-19 puniki.
English
-
Indonesian
Menurut saya, mengukur efektivitas kebijakan suatu pemerintah biasanya sulit diukur pada suatu negara berkembang, karena efektivitas suatu kebijakan sangat ditentukan oleh tingkat kedisiplinan masyarakat.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah Dalam Menangani Pandemi Covid-19 Sudah Efektif?
Balinese
BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI ASRI
Balinese
Yan keneh-kenehang, irage idup di gumi Bali to nak mule hidup saling tulungin, apang reket manyame braya, sawireh ento ade banjar pangempon kahyangan tiga.
English
-
Indonesian
-
Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
Balinese
Sami pada adung lan saling tulungin.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersaudara saling Asah, Asih, Asuh
Balinese
Santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin pateh sekadi lengkara sane sampun titiang icenin i wawu.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersauddara Tidak Boleh Bermusuhan
Balinese
ngiring bli ngiring bli Bli Wayan: Yuk yuk, ne tulungin malu, ne usak jalane mekelo
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
Balinese
Dadi krama, lan saling tulungin apang pade adung.
English
-
Indonesian
-
Literature Layah Ngayah
Balinese
Padahal yen rage cingakin malih biin, pare turis punika justru saling tulungin ngereresik sampah sane berserakan.      Biasanyane ia sereng sami ngereresik ring sekitaran pesisir pantai sane jadi tongos melancaran ne sai.
English
-
Indonesian
-
Literature MASA GAK PUNYA RASA SAMA PULAU BALI !!!
Balinese
Dumogi Bali setata dados genah sane becik majeng ring para janane sane magenah ring Bali utawi nenten, genah sane becik antuk suasana sane ramah, aman, lan tertib .antuk tetep satinut ring awig-awig sane wenten lan saling bakti ring sesama wargi, toleransi, lan saling tulungin antar warga.
English
-
Indonesian
Saya harap juga Bali selalu dapat menjadi tempat yang nyaman bagi orang orang yang tinggal dibali maupun tidak,dimana nyaman akan suasananya yang ramah,aman, tertib.
Literature Melestarikan Bali yang tetap bersih
Balinese
Yening iraga matetulung teken anak kasengsaran aji keneh tulus sinah anak ane tulungin merasa lega maan pitulungan.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Ditu tiang ningalin banjarane lan nyama muslime saling tulungin lan saling ngajinang.
English
-
Indonesian
-
Literature Perlunya rasa sosial dalam mewujudkan persatuan
Balinese
Yen semeton ngelah pipis liu, dadi tulungin tiang sareng semeton-semeton sane lianan antuk ngebagian nasi gratis.
English
-
Indonesian
-
Literature Sampai Tanggal 9 Agustus (Katanya)
Balinese
Sampunang kanti nyiriang deskriminasi rasisme miwah sane lianan, makejang iraga patut tulungin katur adil.
English
-
Indonesian
-
Literature Sareng Sami Ngulurin Tangan
Balinese
Tincapang rasa pada gelahang dados manusa saling tulungin, pamrintah nulungin iraga

sareng sami mangdané iraga nulungin pamrintah antuk nginutin sekancan pewarah-arah sekancan perarem utawi kebijakan sosial sané anyar, indayang pinehang malih mangkin yening jagi malelungan sekadi ka pasih miwah sané lianan, ring akéh sané keni merana

puniki, napi nika sané pinih utama?
English
-
Indonesian
-
Literature Sekaté Covid-19 ada di Bali
Balinese
Yening sakadi titiang pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia patut katerima santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin, patut ngelah rasa welas asih majeng ring anak lianan sane keni sengkala.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempat Yang Baik Untuk Korban Konflik
Balinese
Tiang ngelah pengalaman dadi relawan yayasan sosial, liu masyarakat ane taen tulungin teken bantuan sembako ajak alat bantu.
English
-
Indonesian
-
Literature Tolong disabilitas dengan alat bantu
Balinese
Parilaksana saling tulungin punika parilaksana sane pastika kagelahang ring soang-soang orang.
English
-
Indonesian
-
Literature sikap dan tanggung jawab kita terhadap pengungsi yang datang ke rumah kita
Balinese
Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.
English
Those who are experts in cooking lawar will be in demand.
Indonesian
Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.
Literature MEBAT. Boleh Beli Bisa Harus..... Biar Sedikit Tidak Apa - Apa
Balinese
Saling silih, saling tulungin ento mawinan Nang Bangsing ajaka I Belog setata ngenah anut.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Men Cubling lantas ngomong, “Ih Bojog makejang, tulungin ja icang ngae bangbang ane gede tur dalem, lakar tongos nanem bangkene Nang Cubling!” lantas bojoge makejang ngae bangbang gede tur dalem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Cubling
Balinese
Kerukunan ajak nyame di indonesia dados keajegang dados sekadi : mengajinin umat sane melenan agama pas ngejalanin rahine agama ne ipun,saling tulungin tanpa ninggalin latar belakang ne,saling ngajinin lan menghormatin para suku lan budaya.Negara irage medue semboyan inggih punika Bhinneka Tunggal Ika mangda kemargiang lan parilaksanayang nuju toleransi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Ngajegang Indonesia Mapaiketan Antuk Kerukunan Maumat Beragama
Balinese
Sepatutne, iraga dadi manusa saling tulung - tulungin, madue rasa asor nenten rasa egois sane tegeh.
English
"Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
Indonesian
Nyapa Kadi Aku
VisualArt Nyapa Kadi Aku (Zegy)
Balinese
Ngiring iraga sareng-sareng ngamolihang inspirasi lan saling tulungin mangda sida ngawetuang masa depan sane cerah lan gemuh majeng ring iraga sareng sami.
English
-
Indonesian
-
Government Nyiptaang genah Makarya miwah Ngirangin Pengangguran
Balinese
Reraman ipune demen santukan alit-alitne nenten ngulik HP manten dadosne. “Apa ane tulungin?” sapunika Bapa Darma mataken.

“Akua satu dus.”

“Peh kena plelenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Sekadi : Mebanten, Metoleransi, Saling tulungin, Saling asah asih asuh, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Comics Pancasila pinaka dasar negara Indonesia
Balinese
Sekaa di pulo nénénan leket pesan buina rasa manyama ané nyidang ngingetang kautaman saling tulungin paturu krama.
English
I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.
Indonesian
Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Anak luh totonan ngorang tusing ada ané perlu tulungin, tur ia ngidih pelih ulian ngusakang entik-entikan anyaré.
English
-
Indonesian
Pemiliknya tertawa terbahak-bahak dan menyatakan dengan lantang bahwa apa yang bisa terjadi akan jauh lebih buruk daripada beberapa butir beras yang dihancurkan.
Childrens Book Paplajahan sané Kajahin antuk Bali ring Déwék Tiang
Balinese
Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Paras-Paros
Balinese
Ipun matimpal uling makelo tur saling tulungin.
English
-
Indonesian
Mereka telah berteman selama bertahun-tahun dan selalu saling membantu dalam keadaan apa pun.
Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
Balinese
Apa kal kenehang, pangenahne cara anak bingung.”

“Beneh sajan pamunyin ragane, Kayu Jati!” saut Undagi Kayu. “Tiang dot nganti patin dapake kerana suba berek, nanging tusing nepukin carang kayu ane cocok.” “Yen tuah nganti katik dapak, icang nyidang nulungin,” saut Kayu Jati.

Tulungin ja tiang.
English
-
Indonesian
Kau kelihatan bingung.”

“Benar katamu, Kayu Jati!” jawab si Tukang Kayu. “Aku mau mengganti tangkai kapakku yang sudah lapuk ini, tetapi aku tidak menemukan batang yang cocok.” “Kalau hanya mengganti tangkainya, aku bisa menolongmu,” kata si Kayu Jati.

“Tolonglah, Kawan!
Folktale Patin Dapak
Balinese
Silih asuh, saling tulungin, nyingkirin pasulayan, nyingkirin pasulayan, ngajiang pendapat inggih punika kahanan sane katon saking kahuripan sane rukun.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religion harmony
Balinese
Minakadi, ring rahina-rahina utama agama, parajanane sami saling tulungin tur nyarengin acara punika.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religious Community Harmony in Bali
Balinese
Pamuputnyane iraga patut saling tulungin lan nglestariang kerahayuan antar agama, mangda prasida ngamolihang kahuripan sane damai tentrem lan harmonis tanpa wenten permusuhan utawi perpecahan, mawinan prasida ngawetuang persatuan lan persatuan masyarakat ring Indonesia.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Religious Differences with tolerance for each others
Balinese
Sane kaping tiga inggih punika Asuh, Asuh madue arti saling tulungin ring masyarakat.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Saling Asah, Asih, Lan Asuh
Balinese
Diolas, tulungin tiang biang!” keto pinunas Manik Angkeran ring biang idane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Nanging pabinayan punika, yening nenten kauratiang becik, prasida ngawinang pasulayan ring pantaraning parajanane sane matungkasan sareng nilai-nilai dasar agama sane ngajahin iraga mangda saling asah asih, saling hormat, lan saling tulungin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TOLERANSI UMAT BERAGAMA
Balinese
Tiosan ring rasa toleransi sane wenten ring Bali, ring rahina-rahina libur Agama sane ageng, krama Bali saling tulungin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural The beauty of harmony on the island of Bali
Balinese
-Tat Twam Asi - Iraga patut saling menghormati -Nenten dados nyelekang timpal sane melianan agama -Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.
English
-
Indonesian
Umat Beragama di Indonesia
Intercultural Umat beragama di Indonesia
Balinese
Rikala nyanggra upacara puniki, krama desane samian epot saling tulungin nragiang sarana upakara miwah piranti sane pacang kanggen.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Usaba Guling
Balinese
Tiosan ring rasa toleransi sane wenten ring Bali, ring rahina-rahina libur Agama sane ageng, krama Bali saling tulungin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural a difference that lights up the whole world
Balinese
Kerukunan agama inggih punika kahanan ring dija parajanane prasida saling nampi, saling ngajiang kapercayan soang-soang, saling tulungin, lan makarya sareng-sareng ngamolihang tatujon sane pateh.
English
-
Indonesian
-
Intercultural live in harmony amidst differences
Balinese
Ngiring saling tulungin, yadiastun wenten pikobet 4.
English
-
Indonesian
-
Intercultural merawat kerukunan umat beragama
Balinese
Nanging, yening pabinayan punika nenten kauratiang becik, punika prasida ngawinang pabinayan ring pantaran parajanane sane matungkasan sareng nilai-nilai dasar agama sane ngajahin iraga saling tresna, saling hormat, miwah saling tulungin.
English
-
Indonesian
-
Intercultural the importance of maintaining inter-religious tolerance
Balinese
Iraga pinaka kramane saling tulungin timpal-timpal Muslim, minakadi nulungin masak, makarya ketupat, taler ngamecikang umah.
English
As we can often feel in everyday life both in the school, home and social environment.
Indonesian
Begitu juga dengan pulau bali, Pulau yang disebut dengan pulau dewata atau pulau seribu pura ternyata didalamnya berisi banyak sekali perbedaan antar umat beragamnya.
Intercultural united in “bhineka tunggal ika”
Balinese
Nanging indike punika nenten dados sane ngawinang iraga saling tulungin.
English
As we can often feel in everyday life both in the school, home and social environment.
Indonesian
Begitu juga dengan pulau bali, Pulau yang disebut dengan pulau dewata atau pulau seribu pura ternyata didalamnya berisi banyak sekali perbedaan antar umat beragamnya.
Intercultural united in “bhineka tunggal ika”