- container in an offering for nasi, cooked rice
- various shapes but often a small truncated cone
- to request help or assistance
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
Dewi: Suba taen milu manyi setonden ene? I Luh: Tusing taen, Mbok. Jani tulung orahin tiang.[example 1]
Dewi: Have you ever try harvesting before? I Luh: Never, sister. Would you please tell me how.
Men Sugih mapi-mapi ngemaang tulung marupa baas teken Men Tiwas. Nanging, disubane Men Tiwas nyak ngidih, baasne tagiha aji arta brana ane ajine luihan teken baas. Sajaan Men Sugih, olas papa.[example 2]
Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intention, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person).
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intention, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,”keto Wayan kraik-kraik.
In English: When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
In Indonesian: Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
In Balinese: Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
In Balinese: Lan, tulung Cindelaras ngalihin!
In English: Come on, help Cindelaras look for it!
In Indonesian: Yuk, bantu Cindelaras mencarinya!
In Balinese: Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.
In Indonesian: Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.
In Balinese: I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.
In English: The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.
In Indonesian: Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.
In Balinese: Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.
In Indonesian: Saat di kampungnya, dia sering diminta melukis bagian dinding perahu (jukung) nelayan.
In Balinese: Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.
In English: A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.
In Indonesian: Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.
- BASAbali Software
- Fred Eiseman