Tulung

tulu*
  • to request help or assistance
  • container in an offering for nasi, cooked rice
  • various shapes but often a small truncated cone
Andap
tulung
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dewi: Suba taen milu manyi setonden ene? I Luh: Tusing taen, Mbok. Jani tulung orahin tiang.
[example 1]
Dewi: Have you ever try harvesting before? I Luh: Never, sister. Would you please tell me how.

Men Sugih mapi-mapi ngemaang tulung marupa baas teken Men Tiwas. Nanging, disubane Men Tiwas nyak ngidih, baasne tagiha aji arta brana ane ajine luihan teken baas. Sajaan Men Sugih, olas papa.
[example 2]
Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intention, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person).

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intention, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person)." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Diolas, icang ngidih tulung tekening cai,” pangidihne I Cicing Alas.

“Mih, pedalem anak buka cai kasengsaran.

In English:  

In Indonesian:   Tentu tak ada yang mau menolongnya.

“Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!

In Balinese:   Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu duduk di bawah pohon randu.

In Balinese:   Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan, tulung Cindelaras ngalihin!

In English:   Come on, help Cindelaras look for it!

In Indonesian:   Yuk, bantu Cindelaras mencarinya!

In Balinese:   Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.

In Balinese:   Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.

In English:   The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.

In Indonesian:   Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.

In Balinese:   I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.

“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.

“Tidak mungkin, Botol!

In Balinese:   Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.

In English:  

In Indonesian:   Saat di kampungnya, dia sering diminta melukis bagian dinding perahu (jukung) nelayan.

In Balinese:   Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak saat itu, semakin banyak orang yang terdampak Covid-19 karena penularan penyakit ini sangat mudah dan cepat, yaitu dapat tertular apabila terjadi kontak fisik.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.

In English:   A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.

In Indonesian:   Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman