Tulung
tulung
tulu*- help; to request help or assistance (Verb)
- various shapes but often a small truncated cone
- container in an offering for nasi, cooked rice
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
In English: When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
In Indonesian: Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
In Balinese: Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.
“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.
“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!In English:
In Indonesian: Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
In Balinese: Diolas, icang ngidih tulung tekening cai,” pangidihne I Cicing Alas.
“Mih, pedalem anak buka cai kasengsaran.
In English:
In Indonesian: Tentu tak ada yang mau menolongnya.
In Balinese: Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun irage mabinayan agama, sampun sepatutne iraga saling tulung.
In English: Even though we are of different religions, it is fitting that we help each other.
In Indonesian: Walaupun kita berbeda agama, sudah sepantasnya kita saling tolong-menolong.
In Balinese: Lan, tulung Cindelaras ngalihin!
In English: Come on, help Cindelaras look for it!
In Indonesian: Yuk, bantu Cindelaras mencarinya!
In Balinese: Ane jani paling ngidih tulung apang payu makudus bungut paone.
In English: And now I am confused about asking for help so I can cook in the kitchen.
In Indonesian: Dan sekarang bingung mau minta bantuan supaya bisa memasak di dapur.
In Balinese: Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.
In English:
In Indonesian: Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.
In Balinese: Pemerintah saling tulung nyikiang seniman-seniman sane wenten ring Bali lan berkolaborasi numpahang seni lan kreatif antuk makarya video kreatif sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang dot pesan ngidih tulung ngajak yowana-yowanané jani, diolas suud malu nongkrong-nongkrong yén tusing ngelah kapentingan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.
In English: The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.
In Indonesian: Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.
In Balinese: Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.
In English:
In Indonesian: Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.
In Balinese: I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.
In English:
In Indonesian: Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.
“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.
“Tidak mungkin, Botol!In Balinese: Ia lantas ngidih tulung tekening kedise ento ngatehang mulihne.
In English:
In Indonesian: Bagaimana ceritanya kau sampai di tempat ini.
In Balinese: Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.
In English: Mas, Ubud-Bali
1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.
In Indonesian: Mas,Ubud-Bali
In Balinese: Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.
In English:
In Indonesian: Agar bisa aku melewati hari ini saja.
In Balinese: Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.
In English:
In Indonesian: Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.
In Balinese: Ipun ulung ka gooke. “Tulung…..
In English:
In Indonesian:
In Balinese: tulung…..!” ipun jerit-jerit ngidih tulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas ngorta, nadaksara ada kramane nyerit ngidih tulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.
In English:
In Indonesian: Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.
In Balinese: Umpamiang cara gumin iraga tusing kena perang, yening ada anak ngidih tulung ngungsi ka negaran iraga, iraga patut matetulung teken anak kasengsaran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten yening anake nunas tulung, dane satata sayaga.
In English: This is one of Balian Nerang’s jobs.
In Indonesian: Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.
In Balinese: Akéh pisan wilayah utawi negara né masangkét utawi mesangkut paut ring kawéntenan perangé puniki, duaning akéh sané katunasang tulung oleh negara Ukraina miwah Rusia mangdané prasida nyarengin pacentokan antar negara punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika wenten sane mapineh yening para pangungsi punika nenten wenten pikenohnyane, nanging sepatutnyane pengungsi punika prasida ngamolihang pikenoh sane becik anggen iraga, imbannyane iraga prasida numbuhang rasa tulung nulungin sareng anak tiosan, prasida mupuk rasa solidaritas sareng anak sane tiosan, mupuk rasa saling singgihan sareng anak sane lianan napi malih anak sane durung iraga uningin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.
In English: A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.
In Indonesian: Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.
In Balinese: Tan sida malih nyingakin petenge
Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh
Kerta raharja mawaliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Peteng lemahe saru
Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi
Suba, suba suud ja ngicer tiangIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Video niki nyaritayang indik kalih wargi metiosan agama, saling tulung saling wantu nenten nyingakin agama soang-soang.
In English: Santih Om, Santih, Santih Om
In Indonesian: Om Santih, Santih, Santih Om
In Balinese: Indonesia negara ane liu ngelah budaya, siling tunggil budaya saling tulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun kalintang duka, Ida Begawan malih lunga ka Gunung Agung pacang nunas tulung ring Naga Besukih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikobet punika pastika gelis ka puputang yening iraga sareng sami mrasidayang saling tulung, yening semeton drika sane dahat nunas wantuan iraga sampun sepatute nulungin punika taler irage yening nunas wantuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daha Mabok Selem tangkejut, jerit-jerit ngidih tulung.
In English:
In Indonesian: Namun burung itu tak kunjung bertelur.
In Balinese: Saling Tulung
wenten jatme selam jagi lunga ke mesjid,nanging sepeda mornyane rusakring sisin margine.raris rauh jatme hindu ka kalih,nyingakin jatme selam punike,raris katulungin olih jatme hindune,duaning ipun pateh pemarginnyane jagi ngaleran.
In English: Helping Each Other
A Muslim was going to the mosque, but his motorbike was broken on the side of the road.
In Indonesian: Saling Menolong
In Balinese: Iraga dados manusa sampun pastika madue parilaksana lan swadama sane becik ritatkala wenten anak sane nunas tulung tekening iraga, apa buin anak sane keni penyengkala sekadi warga sane keni dampak paperang ring dura Negara punika.
In English:
In Indonesian:
Root
tulung
Other forms of "tulung"
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin