Tulung
tulu*- container in an offering for nasi, cooked rice
- various shapes but often a small truncated cone
- help; to request help or assistance (Verb)
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
In English: When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
In Indonesian: Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
In Balinese: Diolas, icang ngidih tulung tekening cai,” pangidihne I Cicing Alas.
“Mih, pedalem anak buka cai kasengsaran.
In English:
In Indonesian: Tentu tak ada yang mau menolongnya.
In Balinese: Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.
“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.
“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!In English:
In Indonesian: Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
In Balinese: Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun irage mabinayan agama, sampun sepatutne iraga saling tulung.
In English: Even though we are of different religions, it is fitting that we help each other.
In Indonesian: Walaupun kita berbeda agama, sudah sepantasnya kita saling tolong-menolong.
In Balinese: Lan, tulung Cindelaras ngalihin!
In English: Come on, help Cindelaras look for it!
In Indonesian: Yuk, bantu Cindelaras mencarinya!
In Balinese: Ane jani paling ngidih tulung apang payu makudus bungut paone.
In English: And now I am confused about asking for help so I can cook in the kitchen.
In Indonesian: Dan sekarang bingung mau minta bantuan supaya bisa memasak di dapur.
In Balinese: Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.
In English:
In Indonesian: Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.
In Balinese: I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.
In English: The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.
In Indonesian: Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.
In Balinese: Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.
In English:
In Indonesian: Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.
In Balinese: I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.
In English:
In Indonesian: Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.
“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.
“Tidak mungkin, Botol!In Balinese: Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.
In English:
In Indonesian: Saat di kampungnya, dia sering diminta melukis bagian dinding perahu (jukung) nelayan.
In Balinese: Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.
In English:
In Indonesian: Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.
In Balinese: Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.
In English:
In Indonesian: Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.
In Balinese: Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.
In English: A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.
In Indonesian: Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.
In Balinese: Tan sida malih nyingakin petenge
Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh
Kerta raharja mawaliIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Peteng lemahe saru
Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi
Suba, suba suud ja ngicer tiangIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Video niki nyaritayang indik kalih wargi metiosan agama, saling tulung saling wantu nenten nyingakin agama soang-soang.
In English: Om Swastyastu
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Yadiastun kalintang duka, Ida Begawan malih lunga ka Gunung Agung pacang nunas tulung ring Naga Besukih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daha Mabok Selem tangkejut, jerit-jerit ngidih tulung.
In English:
In Indonesian: Namun burung itu tak kunjung bertelur.
In Balinese: Saling Tulung
wenten jatme selam jagi lunga ke mesjid,nanging sepeda mornyane rusakring sisin margine.raris rauh jatme hindu ka kalih,nyingakin jatme selam punike,raris katulungin olih jatme hindune,duaning ipun pateh pemarginnyane jagi ngaleran.
In English: Helping Each Other
A Muslim was going to the mosque, but his motorbike was broken on the side of the road.
In Indonesian: Saling Menolong