Tulung

From BASAbaliWiki
tulu*
Root
tulung
Other forms of "tulung"
Definitions
  • container in an offering for nasi, cooked rice en
  • various shapes but often a small truncated cone en
  • help; to request help or assistance en
  • pelengkap sajen berupa kojong kecil berisi nasi (Mider) id
  • tolong; bantu id
Translation in English
help
Translation in Indonesian
bantu; tolong
Synonyms
Antonyms
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tulung
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Dewi: Suba taen milu manyi setonden ene? I Luh: Tusing taen, Mbok. Jani tulung orahin tiang.
English
Dewi: Have you ever try harvesting before? I Luh: Never, sister. Would you please tell me how.
Indonesian
Dewi: Sudah pernah ikut memanen padi sebelumnya? I Luh: Belum pernah, Kak. Sekarang tolong beritahu saya.
Balinese
Men Sugih mapi-mapi ngemaang tulung marupa baas teken Men Tiwas. Nanging, disubane Men Tiwas nyak ngidih, baasne tagiha aji arta brana ane ajine luihan teken baas. Sajaan Men Sugih, olas papa.
English
Men Sugih ontensibly helped Men Tiwas by giving her some rice. But when Men Tiwas received the rice, Men Sugih would ask for something in return which cost more than the rice. Men Sugih is really "olas papa" (helping with mean intention, refers to a person who pities someone else and offers to help him and then takes advantage of that person).
Indonesian
Ibu Sugih pura-pura memberikan pertolongan berupa beras pada Ibu Tiwas. Akan tetapi, sesudah Ibu Tiwas mau meminta, berasnya diminta (kembali) dengan harta benda yang harganya lebih tinggi dari beras. Sungguh, Ibu Sugih olas papa (menolong dengan niat jahat).
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.
English
When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.
Indonesian
Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.
Childrens Book Luh Ayu Manik Pahlawan Lingkungan
Balinese
Sasampun mawali saking Sasak ka Badung, ida nunas tulung ring Brahmana ring Sanur, mangda Brahmana punika nunas tulung ring Gianyar anggén nyerang puri ring Satria.
English
Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.
Indonesian
Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Manggala bendega saking Bugis nunas tulung ring I Gede Pasekan.
English
-
Indonesian
Pimpinan penumpangnya pun meminta tolong I Gede Pasekan untuk mengangkat perahu tersebut.
Folktale Babad Buleleng
Balinese
Sakadi raris perjalanan sareng kulawarga selesai, ipun sareng kulawarga dados kasarengin matulungan saking kedatangan sareng ipun sane paring tulung ngalih sareng kurenah.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang Kampung
Balinese
Yening dot nglintangin margi punika para sane nunggang mobil musti ngangkat motor kasarengin tulung olih warga sane nampek. "Tadi kebetulan dugas yeh tukad meluap siswa sedek budal ke sekolah dadine mangda prasida nglintangin siswa punika ngoto-ngoto ngangkat motorne anggen nyebrang, " baos Dandri, Selasa (25/10/2022).Selain para siswa wenten masih akeh warga sane kebetulan nglintangin margi punika masih kapaksa patut ngangkat kasarengin tulung olih warga sekitar.
English
If you want to pass the road, the riders must lift the motorbike with the help of local residents. "Incidentally, when the river water overflowed, the students were coming home from school, so they could pass by.
Indonesian
Tapi ada juga yang hanya di dorong tapi tetap dibantu oleh warga karena takut motornya hanyut karena airnya lumayan deras.
Literature Banjir akibat hujan deras
Balinese
Ingetang nyen, salami Idewa matetanduran di carike tusing pesan dadi ngidih tulung teken nak lenan,” keto pawuwus Ida Bhagawan Domia ring Sang Arunika.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Tan pasangkan, I Bojog kena sateb. “Tulung!
English
-
Indonesian
Tak pernah kubayangkan, seorang raja bisa berlaku bodoh, terjebak dalam perangkap yang dipasang manusia, Raja seperti kera mana bisa melindungi rakyatnya,” ujar serigala dan binatang lainnya.
Folktale Bojog Dadi Raja
Balinese
Kewala da sebet, icang nyidang nujuhin cai tongos maubad,” saut I Lembu.

“Dija tongosne ento, diolas tujuhin ja icang,” saut I Cicing Alas mapangapti.

“Kema cai ngidih tulung tekening I Kedis Cangak!
English
-
Indonesian
Serigala itu duduk di bawah pohon randu.
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Diolas, icang ngidih tulung tekening cai,” pangidihne I Cicing Alas. “Mih, pedalem anak buka cai kasengsaran.
English
-
Indonesian
Tentu tak ada yang mau menolongnya. “Tolong keluarkan tulang itu dari kerongkonganku, Lembu!
Folktale Cicing Alas Ngalih Balian
Balinese
Sakewanten sida kamargiang mamhda saling tulung tumulung nenten ngetangin sang sapa sira saking dija miwah taler agamanyane.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Creating a sense of tolerance to be able to respect each other between communities
Balinese
Saling tulung tanpa mandang agama
  • 4.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Creating harmony between religious communities in society
Balinese
Ditu lantas I Grantang ngomong teken panyeroan I Cupake, “Jero tulung titiang, titiang jagi tangkil matur ring Ida Sang Prabhu. “Malaib panyroane ka puri nguningayang unduke punika teken Raden Cupak.
English
-
Indonesian
Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Yadiastun irage mabinayan agama, sampun sepatutne iraga saling tulung.
English
Even though we are of different religions, it is fitting that we help each other.
Indonesian
Walaupun kita berbeda agama, sudah sepantasnya kita saling tolong-menolong.
Intercultural Differences Are Beautiful
Balinese
Lan, tulung Cindelaras ngalihin!
English
Come on, help Cindelaras look for it!
Indonesian
Yuk, bantu Cindelaras mencarinya!
Childrens Book Dija I Jago?
Balinese
Ane jani paling ngidih tulung apang payu makudus bungut paone.
English
And now I am confused about asking for help so I can cook in the kitchen.
Indonesian
Dan sekarang bingung mau minta bantuan supaya bisa memasak di dapur.
Covid Elingang Mameka
Balinese
Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.
English
-
Indonesian
Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.
Folktale Empas Teken Angsa
Balinese
Silih tunggil caranyane inggih punika nyihnahang angga tur ngaturang tiga kruna sane utama inggih punika "tulung", "ampura", miwah "suksma".
English
As students, we can also help the refugees as much as we can.
Indonesian
Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
Literature Pelajar Peduli Terhadap Pengungsi
Balinese
Pemerintah saling tulung nyikiang seniman-seniman sane wenten ring Bali lan berkolaborasi numpahang seni lan kreatif antuk makarya video kreatif sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government Gencarang Positif Bali Sane Luwih
Balinese
I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.
English
The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.
Indonesian
Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.
Childrens Book Hala Na Godang
Balinese
Malaksana becik miwah santi malarapan antuk nguncarang ampura, matur suksma miwah nunas tulung ring sapa sira.
English
The advantages if we are religiously in harmony are discounts and holidays that can be enjoyed by anyone.
Indonesian
-
Intercultural Harmonious is not cool, but an obligation
Balinese
Memene lantas ngidih tulung tekening I Belog apang ka peken meliang bebek.
English
-
Indonesian
Ibunya pun minta tolong ke anaknya untuk beli bebek di pasar.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Samong ngame-ngame ngidih tulung tekening I Botol.
English
-
Indonesian
Berkali-kali ia minta tolong agar I Botol mau melepasnya.

“Setelah lepas kamu pasti memangsaku!” kata I Botol curiga.

“Tidak mungkin, Botol!
Folktale I Botol Ngalih Pamutus
Balinese
Ia lantas ngidih tulung tekening kedise ento ngatehang mulihne.
English
-
Indonesian
Bagaimana ceritanya kau sampai di tempat ini.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Rikala ring desanyané, dané ketah katunasin tulung ngambar dinding jukung bendegané.
English
Mas, Ubud-Bali 1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.
Indonesian
Mas,Ubud-Bali 1015 Because Life is Delicious at Kubu Art Space.
Biography of I Putu Sudiana Bpnuz
Balinese
Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Beburon lenan ane iteh ngalih mamahan ngaden I Sampi ngamuk. “Tulung….., tulung…… Ada macek matan icange, ngahngah sajan rasane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Jani icang lakar ngidih tulung ajak cai, baang ja icang ngidih amah-amahan nang abedik.
English
-
Indonesian
Agar bisa aku melewati hari ini saja.
Childrens Book I Semut tekén I Nyawan
Balinese
Inget lantas teken pabesen tonyane ane malu laut ia ngomong, “Gede Urub tulung tiang!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Nglimbakang rasa pasemetonan, kulawarga, lan sikap tulung saling tulung Bapa
English
Therefore, tolerance is a very important attitude because it is an act that respects the diversity of backgrounds, views and beliefs.
Indonesian
Maka dari itu, toleransi menjadi sikap yang sangat penting karena merupakan tindakan yang menghormati keragaman latar belakang, pandangan, dan kepercayaan.
Intercultural Interfaith Tolerance
Balinese
Apabuin I Geruda sawai ngidih tulung tekening bikul.
English
-
Indonesian
Kadang garuda minta bantuan carikan kutu dan membersihkan bulu-bulunya dari kotoran. “Tikus, apa kabarmu?” burung garuda mendarat di pematang sawah dan menyapa si Tikus.
Folktale Jero Ketut
Balinese
Ipun ulung ka gooke. “Tulung…..
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
tulung…..!” ipun jerit-jerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Dugas ngorta, nadaksara ada kramane nyerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur - Gerubug Desa Cau
Balinese
Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.
English
-
Indonesian
-
Covid Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Sepatutnyane, bullying puniki neneten dados kalaksanayang majeng ring anak tiosan, santukan iraga makasami makhluk hidup sane patut saling tulung, asah, asih lan asuh.
English
-
Indonesian
-
Government Lawan Bullying Mangda Sami Sejahtera
Balinese
Nah, apang tusing ngangsan ngliunang krama Baline buka keto, patut I raga saling tulung, briak-briuk manyama braya.
English
-
Indonesian
-
Literature AGAR SEMUA BISA
Balinese
Dugas tiang luas ngayah ka banjar utawi ka pura, tonden ada jalur khusus baang disabilitase ento ngranayang tiang paling ngidih tulung ajak anak lenan.
English
-
Indonesian
Saat saya pergi melakukan pekerjaan tanpa upah yang dilaksanakan di banjar atau pura, belum ada jalur khusus untuk ragam disabilitas.
Literature Agar Lega Saya Beri
Balinese
Krana mangkin pade-pade tusing megae lantas sire sane tunasin tulung lamun sing pemerintah manten.
English
-
Indonesian
-
Literature Amreta
Balinese
Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong
English
-
Indonesian
-
Literature Bali di era yang baru
Balinese
Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.
English
-
Indonesian
Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.
Literature Kulawarga Mapupul Ulian Corona
Balinese
Umpamiang cara gumin iraga tusing kena perang, yening ada anak ngidih tulung ngungsi ka negaran iraga, iraga patut matetulung teken anak kasengsaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sesama yang Membutuhkan Bantuan
Balinese
Yen cara pidan rikala ada pawiwahan, lakar masang terob ngidih tulung ajak banjaranne utawi nyama gelah, ngae base ajak mekejang lakar anggo masak, jaja masi ngae.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Akéh pisan wilayah utawi negara né masangkét utawi mesangkut paut ring kawéntenan perangé puniki, duaning akéh sané katunasang tulung oleh negara Ukraina miwah Rusia mangdané prasida nyarengin pacentokan antar negara punika.
English
-
Indonesian
-
Literature PENDAPAT MASYARAKAT TENTANG PENGUNGSI YANG MENJADI KORBAN PERANG UKRAINA DAN RUSIA
Balinese
Tiang dot pesan ngidih tulung ngajak yowana-yowanané jani, diolas suud malu nongkrong-nongkrong yén tusing ngelah kapentingan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Pastika wenten sane mapineh yening para pangungsi punika nenten wenten pikenohnyane, nanging sepatutnyane pengungsi punika prasida ngamolihang pikenoh sane becik anggen iraga, imbannyane iraga prasida numbuhang rasa tulung nulungin sareng anak tiosan, prasida mupuk rasa solidaritas sareng anak sane tiosan, mupuk rasa saling singgihan sareng anak sane lianan napi malih anak sane durung iraga uningin.
English
-
Indonesian
-
Literature Perang Ukraina Dengan Rusia
Balinese
Rakyate idihine tulung teken pemerintah apang ngemang suara di tanggal 14 Feberuari 2024.
English
-
Indonesian
-
Literature Pongah Juari
Balinese
Apang iraga idup manyama dadi saling tulung, tusing ade ane saling ngae ulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Ramah di Luar, Julid di Kandang Sendiri
Balinese
Nah, apang tusing ngangsan ngliunang krama Baline buka keto, patut I raga saling tulung, briak-briuk manyama braya.
English
-
Indonesian
-
Literature SEMUA BISA
Balinese
Indonesia negara ane liu ngelah budaya, siling tunggil budaya saling tulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Asah Asih Asuh
Balinese
Pancasila punika kadadosang dasar ring rakyat Indonesia, wenten daging Pancasila sane maosang indik “Kemanusiaan yang Adil dan Beradap”, punika pinaka dasar iraga patut nulungin lan saling tulung tekening sapa sira sane mapitulung.
English
-
Indonesian
-
Literature Saling Membantu Pasti Bagus
Balinese
Pikobet punika pastika gelis ka puputang yening iraga sareng sami mrasidayang saling tulung, yening semeton drika sane dahat nunas wantuan iraga sampun sepatute nulungin punika taler irage yening nunas wantuan.
English
-
Indonesian
-
Literature TIDAK BISA BERKUTIK
Balinese
Iraga dados manusa sampun pastika madue parilaksana lan swadama sane becik ritatkala wenten anak sane nunas tulung tekening iraga, apa buin anak sane keni penyengkala sekadi warga sane keni dampak paperang ring dura Negara punika.
English
-
Indonesian
-
Literature sikap dan tanggung jawab kita terhadap pengungsi yang datang ke rumah kita
Balinese
masalah sane sai ade di lingkungan rage tentang sampah.di lingkungan tiang sampah nu mekacakan di jalan lan sungai.karena masyarakat durung bise milah sampah organik lan anorganik.liu masih masyarakat sane nyambatan sampah ke sungai.ade masih kebijakan uli desa adat,sampah ngorahin e ngejang di samping jalan gede.benjep ade ne nyemak ngabe ke tpa nanging sampah nike onden jemak jemak ne kanti 2 hari ngae jalan daki lan bon jelek.tiang ngidih tulung mangda ditindak lanjuti masalah sane ade di lingkungan irage ne.
English
-
Indonesian
-
Government MEMILAH SAMPAH
Balinese
Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama

Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain Saling toleransi antar umat beragama

Ring Indonesia sami akeh perpecahan antara umat umat beragama, sane ngeranayang wenten perpecakan inggih punika, akeh anak sane ten paham saking ajaran agama lan nganggep agama ragane sane paling becik lan agama sane lianan diremehkan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Maintain Inter-Religious Harmony
Balinese
Majeng ring makudang kudang agama sane wenten ring karangasem kaconto agama hindu lan agama islam sane saling akur lan adung masawitra, punika mawinan ipun saling tulung.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Manyama braya
Balinese
Punika mawinan kramane saling akur maagame, saling tulung, saling asih miwah rasa manyama braya.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Manyama braya
Balinese
Pendapat titiang cara ngirangin sapa sane wenten ring tempa keagamaan inggih punika iraga patut nambahin tempat samapah ring tempat keagamaan kara mangda sampah nenten berserak, cara ngirangin sampah ring tempat keagamaan inggih punika mebak bekas persembahyangan utawi bunga bekas persembahyangan bawak pulang, yening makta bunga utawi canang tulung sampunang nganggen plastike mangda nenten ngcemur lingkungan ring sekitar iraga
English
-
Indonesian
Pendapat saya cara mengurangi sapa yang ada di tempa keagamaan yaitu kita harus menambahkan tempat samapah di tempat keagamaan kara agar sampah tidak berserakan , cara mengurangi sampah di tempat keagamaan yaitu mebak bekas persembahyangan atau bunga bekas persembahyangan bawak balik ke rumah , jika mebawa bunga atau janang tolong jangan menggunakan plasti agar tidak mencemari lingkungan di sekitar kita
Government Mengurai jumlah sampah
Balinese
Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.
English
-
Indonesian
-
Covid Mewali ring Gumi Penepi Siring pinaka Genah Pangupa Jiwa
Balinese
Nika wenten tatacara nilai nilai sane kaangen nyage kerukun antarumat beragama saking masyarakat. -Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama -Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain -Saling tulung tanpa mandang agama -Saling ngehormatin budaya budaya sane wenten ring agama lain -Saling toleransi antar umat beragama -Nenten dados saling menjelekkan umat agama lain.
English
-
Indonesian
-
Intercultural NYIPTAYANG KERUKUNAN ANTAR UMAT BERAGAMA RING MASYARAKAT
Balinese
Sakewanten yening anake nunas tulung, dane satata sayaga.
English
This is one of Balian Nerang’s jobs.
Indonesian
Itulah sebabnya, balian nerang ujan biasanya selalu melakukan tapabrata untuk menjaga kekuatan mereka demi menolong orang lain yang membutuhkan.
Holiday or Ceremony Nerang Ujan
Balinese
Sapasira ja sané jagi dados calon pamimpin, tulung urati ring anak alit pak/bu, jaga anak alit iraga sampunang senyuman anak alit irage layu, sampunang jagat maplalian ipun kaambil.
English
-
Indonesian
-
Government Nuju Bali Layak Anak
Balinese
Sepatutne, iraga dadi manusa saling tulung - tulungin, madue rasa asor nenten rasa egois sane tegeh.
English
"Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.
Indonesian
Nyapa Kadi Aku
VisualArt Nyapa Kadi Aku (Zegy)
Balinese
Ento ngranayang ia ngidih tulung tekening I Semut.
English
-
Indonesian
Dia mulai khawatir dan merasa kebingungan tentang apa yang harus dilakukan.
Folktale Pasuwitran I Semut lan I Balang
Balinese
Duaning asapunika kerukunan pinaka jalan hidup i manusa sane madue pah-pahan lan tetujon sane mabuat kajaga sareng sami, saling tulung, toleransi, nenten mamusuh, saling nyaga antar umat.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Pengertian Kerukunan Antar Umat Beragama
Balinese
Ento ngranayang tiang ngidih tulung Ken calon pemimpin baline apang milu ngurusang sampah.
English
-
Indonesian
-
Government Polusi udara
Balinese
Silih tunggil sisia kelas 4 madan Satha ngulgul Praca, sisia kelas 4, Praca dot pesan ngidih tulung.
English
A 6th grade student named Sathae is bullying Prach, a 4th grade student.
Indonesian
Seorang murid kelas 6 bernama Satha merundung Praca, murid kelas 4.
Childrens Book Praca lan Satha
Balinese
Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali
English
-
Indonesian
-
Covid Peteng (Ni Luh Meisa Wulandari)
Balinese
Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang
English
-
Indonesian
-
Covid Ngincer (Ting-Ting)
Balinese
Antuk makejang kepentingan, manusa sing midap mekarya padidi utawi saling tulung besik pelok cenik, nangin pesan ngeperluang saling tulung sane jimbar antara besik manusa sareng manusa sane lenan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural RELIGIOUS THOUGHTS
Balinese
Video niki nyaritayang indik kalih wargi metiosan agama, saling tulung saling wantu nenten nyingakin agama soang-soang.
English
Santih Om, Santih, Santih Om
Indonesian
Om Santih, Santih, Santih Om
Intercultural Religious Tolerance
Balinese
Asah sané maarti “ngajahin”, Asih sané maarti “saling sayang” lan Asuh sane maarti “saling tulung”.
English
-
Indonesian
-
Intercultural ASAH ASIH ASUH ESSAY
Balinese
Iraga taler ngaptiang mangda para pamimpin anyar samian ring benjang pungkur akeh sane ngutamayang kepentingan negara lan masyarakatnyane saking kepentingan individu lan tulung bentukin Bali puniki dados Bali sane bebas saking kata kemiskinan, penyakit lan ketimpangan derajat sane wenten ring rakyat Bali lan anggep iraga dados pianak-pianak ragane tanpa memandang status sosial sane iraga gelahang .
English
-
Indonesian
-
Government SEKADI SIAP E HIDUP DI SISIN KETUNGAN NE , NANGING MATI MEKENTE
Balinese
Kerukunan inggih punika kahanan urip sane damai utawi masyarakate sane kadasarin antuk tulung lan rasa damai ring sajeroning sekaa sane mawit saking soroh utawi soroh sane matiosan.
English
-
Indonesian
-
Intercultural SITARAM
Balinese
Contohnyané, yéning wénten sawitra sekelas sané matiosan agama risedek ipun ngalaksanayang persembahyangan, iraga patut ngajiang lan nyinggihang.Rasa manyama braya,dados iraga margiang antuk saling tulung tinulung sareng sami.Sekadi ring ajahan "Tatwamasi" sané kabaos Aku Adalah Engkau, Engkau Adalah Aku.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Saling Menyama Braya
Balinese
Yadiastun kalintang duka, Ida Begawan malih lunga ka Gunung Agung pacang nunas tulung ring Naga Besukih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Selat Bali
Balinese
Tulung patujuin titiang, dija ipun nongos.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Majeng ring guru wisesa titiang nunas tulung, ngiring tuntun masyarakat sami mangda uning nyaga kebersihan pasih mangda nenten nemu ane madan BENYAH.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Sing Ade Pasih Iraga Sing Hidup
Balinese
Ane mangkin tiang nunas tulung ke bapak/ibu pejabat.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Mangkin manusa patut uning lan ngalaksanayang rasa saling tulung utawi sane kauningin antuk istilah gotong royong lan tulung tulung, mangda yadiastun abot pikobet sane katandangin ipun pacang kasor.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TAT TWAMASI
Balinese
Sampun sepatutnyane iraga stata saling tulung, asah asih asuh, lan tepa slira nenten nyingak asal usul, suku, ras, miwah agama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TRESNA NYAMA MALARAPAN TAT TWAM ASI PINAKA TAKSU BALI
Balinese
Daha Mabok Selem tangkejut, jerit-jerit ngidih tulung.
English
-
Indonesian
Namun burung itu tak kunjung bertelur.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Mangkin manusa patut uning lan ngalaksanayang rasa saling tulung utawi sane kauningin antuk istilah gotong royong lan tulung tulung, mangda yadiastun abot pikobet sane katandangin ipun pacang kasor.
English
As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.
Indonesian
Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
Intercultural Tat twam asi
Balinese
Dibi sanja wenten banjaran tiange teka ka umah tiange ngidih tulung nunden tiang ngaenang tugas nyurat aksara Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Kita yang punya
Balinese
Sane kaaptiang, sameton puniki prasida Salunglung Sabayantaka inggih ipun satata madampingan, saling tulung, nenten naen mauyutan.
English
Bali has been known as a peaceful place for so many years until now.
Indonesian
Teman-teman diharapkan agar bisa saling merangkul, selalu berdampingan, saling menolong, dan tidak membuat konflik.
Intercultural What Makes Bali Have Salunglung Sabayantaka ?
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends
Balinese
Saling Tulung wenten jatme selam jagi lunga ke mesjid,nanging sepeda mornyane rusakring sisin margine.raris rauh jatme hindu ka kalih,nyingakin jatme selam punike,raris katulungin olih jatme hindune,duaning ipun pateh pemarginnyane jagi ngaleran.
English
Helping Each Other A Muslim was going to the mosque, but his motorbike was broken on the side of the road.
Indonesian
Saling Menolong ada seorang umat muslim mau ke mesjid,namun sepeda motornya rusak di sisi jalan.
Intercultural helping each other
Balinese
Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama

Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain

Saling toleransi antar umat beragama.
English
-
Indonesian
-
Intercultural inter-religious harmony in society
Balinese
Saling menghormati hak lan kewajiban antar umat beragama

Saling menghargai hari raya sane wenten ring agama lain Saling tulung tanpa mandang agama Saling ngehormatin budaya-budaya sane wenten ring agama lain

Saling toleransi antar umat beragama
English
-
Indonesian
-
Intercultural inter-religious harmony in society
Balinese
Mangkin manusa patut uning lan ngalaksanayang rasa saling tulung utawi sane kauningin antuk istilah gotong royong lan tulung tulung, mangda yadiastun abot pikobet sane katandangin ipun pacang kasor.
English
Humans in their lives have various kinds of necessities of life that are driven by the desires (kama) of the human being concerned.
Indonesian
-
Intercultural the application of Tat Twam Asi in everyday life