How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Tulungin

tulungin

tulu\in/
  • please help en
  • tolonglah; tolong; bantu (Verb) id
Andap
tulungin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komik 144 - Taksi Gelap.jpg
Pak, tulungin tiang, ditu ada sopir taksi gelap.
[example 1]
Sir, please help me, there is an illegal taxi driver.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane kaping tiga inggih punika Asuh, Asuh madue arti saling tulungin ring masyarakat.

In English:   This word means that even though we adhere to different religions, we must love and respect each other.

In Indonesian:   Artinya kita harus saling menolong apabika ada yang membutuhkan pertolongan.

In Balinese:   Ratun nyawan lan prajuritne setata saling tulungin.

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Uli tengah eduke I Belog kauk-kauk. “Bapa, Pan Sari, tulungin icang, icang amaha teken macane,” keto ia masasambatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan tulungin Nam mangalihin!

In English:   Let's help Nam find him!

In Indonesian:   Yuk bantu Nam mencarinya!

In Balinese:   Di ngidih tulunge  mamunyi manis di subane tulungin ngamanesin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten anak keni bencana patutne tulungin, krane ngalaksanayang dharma punika swadarma iraga idup di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken kasujatian caine, apa sandang tulungin?”

“Icang pelih ngelekang mamahan,” saut I Cicing Alas. “Ada tulang nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Apa yang terjadi, dan adakah yang perlu kubantu?”

“Aku salah makan, Kolibri!” jawab Serigala. “Sekerat tulang tertinggal di kerongkonganku.

In Balinese:   “Tulungin ja pesuang tulang ane nyelekak di kolongan icange.

In English:  

In Indonesian:   Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.

In Balinese:   Icang masemaya malaksana melah, tusing demen nguluk-nguluk, tusing nyikitin tur mapitulung tekening beburon ane pantes tulungin.

In English:  

In Indonesian:   Moncongku yang terlalu besar tidak muat di mulutmu.

In Balinese:   Saling tulungin ritatkala wenten tradisi sane malianan ring pisaga

5.

In English:  

In Indonesian:   Membantu dalam pelaksanaan tradisi-tradisi tertentu

5.

In Balinese:   tulungin Panca ngalih Bonta. . .!

In English:   help Panca look for Bonta. . !

In Indonesian:   bantu Panca mencari Bonta. . .!

In Balinese:   Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika ngiring ja sareng-sareng irage saling tulungin apang idup iragane sayan aluh, santukan sujatine duuran tur alitan punika makasami patuh.

In English:   For that, let's help each other to make our lives easier, because actually young or old, we are all the same.

In Indonesian:   Untuk itu marilah kita secara bersama-sama mebantu satu sama lain agar hidup kita terasa lebih mudah, karena sebenarnya tua ataupun muda, kita semua tetap setara.

In Balinese:   Saking wacana ring ajeng, prasida kasimpulang tiang, kesadaran indik sistem saling tulungin utawi gotong royong mabuat pisan anggen ngwangun kerahayuan utawi kerukunan lan keharmonisan antar umat beragama di Indonesia.

In English:   The Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI) is a country that has a lot of diversity, as well as the diversity of religions believed by Indonesian people, which are not all the same.

In Indonesian:   Negara Kesatuan Republik Indonesia(NKRI) merupakan Negara yang banyak memiliki berbagai keberagaman, seperti halnya keberagaman agama yang diyakini oleh masyarakat indonesia yang tidak semuanya sama.

In Balinese:   Cara sane patut kalaksanayang inggih punika; sane pinih utama punika saling tulungin.

In English:   One way that can be done to maintain inter-religious harmony is by helping each other or mutual cooperation.

In Indonesian:   Gotong royong adalah sebuah kegiatan yang dilakukan secara bersama-sama untuk meringankan suatu kegiatan guna mencapai hasil yang di inginkan, dimana sistem gotong royong juga merupakan bentuk pengamalan sila ke-3 pancasila yaitu Persatuan Indonesia.

In Balinese:   Bapak, Ibu pemerintah, tulungin ja masyarakate.

In English:   Oh my gosh, fellow brothers fighting over the rupiah.

In Indonesian:   Bapak, Ibu pemerintah, tolonglah masyarakat.

In Balinese:   Ring gumi bali sane mangkin iraga madue agama sane malianan tur mangda nyidayang iraga ngajegang budaya lan tradisi iraga sareng sareng, iraga patut saling tulungin tur saling kasihin mangda irage sami rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane dadi tulungin icang jani buat cai dini?” “Kene to Bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas nyambatang buut ane nibenin. “Tulungin ja icang, Kancil!

In English:  

In Indonesian:   Kancil berkali-kali menggelengkan kepala lalu katanya, “Maaf, peristiwa itu sulit dipahami.

In Balinese:   Kewala satonden matetulung melehang ngenehang, enyen pantesne tulungin,” keto I Kancil nuturin I Botol.

In English:  

In Indonesian:   Makin lama makin lemah.

In Balinese:   Ditu lantas memunyi I Macan, “Ih… Manusa, tulungin ja kai!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang madeolas, tulungin segerang pianak icange apang mararadan sakitne.” Buih, kendel pesan kenehne I Macan ningehang pasaut tur pangidihne I Jaran Lua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ajak dua masemaya saling tulungin. “Kewala kene, Tung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Papaka ngejer baan jejehné, saha ngasih-asih, “Duh, déwa Wenari, tulungin ja tiang.”

Ni Wenari makenyem tur mamunyi, “Inggih déwa, sampunang i déwa ajerih.”

Mara kéto pamunyin Ni Wenariné, I Macan mamunyi nyerit, “Ih, Nyai Wenari, sing ja sedeng nyai masawitra teken manusa corah, satata mamati-mati sato.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang tusing ngenot apa, olasin ja icang, tulungin ja icang!” I Sampi kauk-kauk ngidih tulung.

“Cai kenken to?” patakone I Kambing.

“Upinin jep matan icange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.

In English:  

In Indonesian:   Sedari kecil, mereka berdua saling menolong, saling mengasihi, begitu pula mencari makan bersama-sama karena kebetulan mereka berdua suka dengan makanan yang manis.

In Balinese:   Uli cenik ia makadadua saling tulungin, saling asihin, keto masih bareng ngalih amah-amahan mapan pada-pada demen teken ane sarwa manis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asuh punika saling ngukuhang, yadiastun iraga mabinayan, iraga patut saling tulungin, contohnyane, ring rahina Idul Fitri, krama Pecalang ngamargiang kaamanan, ring rahina Nyepi, krama Muslim ngamargiang pidabdab mangda nenten ngawinang keributan.

In English:   Asuh support each other, even though we are different, we must help each other, for example, on Eid al-Fitr, the Pecalang keep the peace, on Nyepi day, Muslims follow the rules so as not to incur tariffs.

In Indonesian:   Asuh saling mendukung, meskipun kita berbeda, kita harus saling membantu, misalnya, pada hari Idul Fitri, para Pecalang menjaga kedamaian, pada hari Nyepi, orang Muslim mengikuti peraturan agar tidak menimbulkan keributan.

In Balinese:   Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.

In English:   In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.

In Indonesian:   Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.

In Balinese:   Conto sikap toleransi sane lumrahne minakadi: ngajiang pendapat, saling tulungin sesama manusia tanpa memandang suku, ras, agama, lan antar kelompok.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Dadosne iraga polih dampak sane becik saking toleransi antar agama, sekadi iraga madue timpal sane mabinayan agama utawi kepercayaan, ngamolihang pertumbuhan ekonomi, miwah sane lianan.Punika mawinan akeh kramane sane madue agama sane mabinayan, lan iraga sane madue agama patut saling tulungin, saling berbagi.

In English:   So that many people embrace various religions and we as religious people must help each other, share with each other.

In Indonesian:   Sehingga banyak orang yang memeluk berbagai macam agama dan kita sebagai umat beragama harus saling menolong, berbagi satu sama lain.

In Balinese:   Ia nyambatang awakne genit kaukud. “Tulungin ja icang Kul, kedasin kutu-kutu ane ngrayang di awak icange!” keto I Geruda nyambatang pangidihne.

“Yes, ene madan kesempatan melah!” I Bikul kendel di kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan kutu-kutu keparat yang menggerayangi tubuhku,” Garuda minta tolong.

“Yes, ini kesempatan bagus!” ungkap si Tikus di hati.

In Balinese:   Kramane presida adung yening ipun medue rasa saling asah,asih,asuh, saling tulungin tur nyidayang mesikang penampen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala enten ipun tengkejut ningehang eling teruna ane negak di sampingne.

“He nak teruna, ngudiang ngeling?” patakon I Kelinci.

“Diolas tulungin ja tiang, Kelinci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, ring rahina-rahina utama agama, parajanane sami saling tulungin tur nyarengin acara punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaki Tiwas ngenggalang luas ka pasraman Ki Dukuh di bongkol bukite kaja.

Tulungin ja tiang, Jero Dukuh,” ucap Kaki Tiwas di arep Ki Dukuh. “Tiang sampun tua, ten nyidang makarya.

In English:  

In Indonesian:   Hidup hamba hanya mengandalkan belas kasihan orang.” Ki Dukuh amat kasihan, apalagi mengetahui kakek itu tinggal sendirian tanpa keluarga. “Aku bersedia membantumu, tetapi apa adanya,” jawab Ki Dukuh merendah.

“Bawalah kursi ini pulang,” ucap Ki Dukuh sambil menyerahkan sebuah kursi kayu. “Duduklah di kursi itu.

In Balinese:   Duaning asapunika, tiang ngajak samian lapisan masyarakat bersatu padu saling tulungin melawan virus Covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, mengukur efektivitas kebijakan suatu pemerintah biasanya sulit diukur pada suatu negara berkembang, karena efektivitas suatu kebijakan sangat ditentukan oleh tingkat kedisiplinan masyarakat.

In Balinese:   BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan keneh-kenehang, irage idup di gumi Bali to nak mule hidup saling tulungin, apang reket manyame braya, sawireh ento ade banjar pangempon kahyangan tiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami pada adung lan saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin pateh sekadi lengkara sane sampun titiang icenin i wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngiring bli ngiring bli Bli Wayan: Yuk yuk, ne tulungin malu, ne usak jalane mekelo

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadi krama, lan saling tulungin apang pade adung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal yen rage cingakin malih biin, pare turis punika justru saling tulungin ngereresik sampah sane berserakan.      Biasanyane ia sereng sami ngereresik ring sekitaran pesisir pantai sane jadi tongos melancaran ne sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi Bali setata dados genah sane becik majeng ring para janane sane magenah ring Bali utawi nenten, genah sane becik antuk suasana sane ramah, aman, lan tertib .antuk tetep satinut ring awig-awig sane wenten lan saling bakti ring sesama wargi, toleransi, lan saling tulungin antar warga.

In English:  

In Indonesian:   Saya harap juga Bali selalu dapat menjadi tempat yang nyaman bagi orang orang yang tinggal dibali maupun tidak,dimana nyaman akan suasananya yang ramah,aman, tertib.

In Balinese:   Yening iraga matetulung teken anak kasengsaran aji keneh tulus sinah anak ane tulungin merasa lega maan pitulungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang ningalin banjarane lan nyama muslime saling tulungin lan saling ngajinang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen semeton ngelah pipis liu, dadi tulungin tiang sareng semeton-semeton sane lianan antuk ngebagian nasi gratis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kanti nyiriang deskriminasi rasisme miwah sane lianan, makejang iraga patut tulungin katur adil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tincapang rasa pada gelahang dados manusa saling tulungin, pamrintah nulungin iraga

sareng sami mangdané iraga nulungin pamrintah antuk nginutin sekancan pewarah-arah sekancan perarem utawi kebijakan sosial sané anyar, indayang pinehang malih mangkin yening jagi malelungan sekadi ka pasih miwah sané lianan, ring akéh sané keni merana

puniki, napi nika sané pinih utama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sakadi titiang pengungsi saking Rusia utawi Ukraina sane jagi ngungsi ka Indonesia patut katerima santukan iraga sakadi manusa patut saling tulungin, patut ngelah rasa welas asih majeng ring anak lianan sane keni sengkala.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah pengalaman dadi relawan yayasan sosial, liu masyarakat ane taen tulungin teken bantuan sembako ajak alat bantu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parilaksana saling tulungin punika parilaksana sane pastika kagelahang ring soang-soang orang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roras tiban melajah di sekolah jarang ade praktik mebat seluir mule jurusan pariwisata, padahal mebat liu kewigunaane seluir anggen upakara yadnya utawi ngilangin seduk basang kemanten contohne gotong royong irage mebat bareng-bareng saling tulungin ngajak nyame, mesawitre rage pakedek pakenyum saling guyonin.

In English:   Those who are experts in cooking lawar will be in demand.

In Indonesian:   Selama dua belas tahun bersekolah, jaramg ada praktek membuat lawar kecuali yang memang masuk jurusan pariwisata, padahal ada banyak kegunaan membuat lawar (mebat), selain untuk upacara yadnya atau menghilangkan rasa lapar saja, contohnya gotong royong membuat lawar saling tolong-menolong dengan saudara, berteman saling bercanda tawa.

In Balinese:   Saling silih, saling tulungin ento mawinan Nang Bangsing ajaka I Belog setata ngenah anut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Men Cubling lantas ngomong, “Ih Bojog makejang, tulungin ja icang ngae bangbang ane gede tur dalem, lakar tongos nanem bangkene Nang Cubling!” lantas bojoge makejang ngae bangbang gede tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan ajak nyame di indonesia dados keajegang dados sekadi : mengajinin umat sane melenan agama pas ngejalanin rahine agama ne ipun,saling tulungin tanpa ninggalin latar belakang ne,saling ngajinin lan menghormatin para suku lan budaya.Negara irage medue semboyan inggih punika Bhinneka Tunggal Ika mangda kemargiang lan parilaksanayang nuju toleransi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne, iraga dadi manusa saling tulung - tulungin, madue rasa asor nenten rasa egois sane tegeh.

In English:   "Nyapa Kadi Aku" symbolizes human nature that is arrogant, feels himself everything, feels himself the ruler of the earth.

In Indonesian:   Nyapa Kadi Aku

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng ngamolihang inspirasi lan saling tulungin mangda sida ngawetuang masa depan sane cerah lan gemuh majeng ring iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reraman ipune demen santukan alit-alitne nenten ngulik HP manten dadosne. “Apa ane tulungin?” sapunika Bapa Darma mataken.

“Akua satu dus.”

“Peh kena plelenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi : Mebanten, Metoleransi, Saling tulungin, Saling asah asih asuh, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa di pulo nénénan leket pesan buina rasa manyama ané nyidang ngingetang kautaman saling tulungin paturu krama.

In English:   I was exposed to a rich tapestry of cultures, from the island's traditional Balinese customs to the myriad influences of its diverse expat community.

In Indonesian:   Komunitas pulau yang terjalin erat dan ikatan kekeluargaan yang kuat selalu menjadi pengingat akan pentingnya mendukung dan membantu orang-orang di sekitar kita.

In Balinese:   Anak luh totonan ngorang tusing ada ané perlu tulungin, tur ia ngidih pelih ulian ngusakang entik-entikan anyaré.

In English:  

In Indonesian:   Pemiliknya tertawa terbahak-bahak dan menyatakan dengan lantang bahwa apa yang bisa terjadi akan jauh lebih buruk daripada beberapa butir beras yang dihancurkan.

In Balinese:   Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun matimpal uling makelo tur saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:   Mereka telah berteman selama bertahun-tahun dan selalu saling membantu dalam keadaan apa pun.

In Balinese:   Apa kal kenehang, pangenahne cara anak bingung.”

“Beneh sajan pamunyin ragane, Kayu Jati!” saut Undagi Kayu. “Tiang dot nganti patin dapake kerana suba berek, nanging tusing nepukin carang kayu ane cocok.” “Yen tuah nganti katik dapak, icang nyidang nulungin,” saut Kayu Jati. “Tulungin ja tiang.

In English:  

In Indonesian:   Kau kelihatan bingung.” “Benar katamu, Kayu Jati!” jawab si Tukang Kayu. “Aku mau mengganti tangkai kapakku yang sudah lapuk ini, tetapi aku tidak menemukan batang yang cocok.” “Kalau hanya mengganti tangkainya, aku bisa menolongmu,” kata si Kayu Jati.

“Tolonglah, Kawan!

In Balinese:   Silih asuh, saling tulungin, nyingkirin pasulayan, nyingkirin pasulayan, ngajiang pendapat inggih punika kahanan sane katon saking kahuripan sane rukun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, ring rahina-rahina utama agama, parajanane sami saling tulungin tur nyarengin acara punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane iraga patut saling tulungin lan nglestariang kerahayuan antar agama, mangda prasida ngamolihang kahuripan sane damai tentrem lan harmonis tanpa wenten permusuhan utawi perpecahan, mawinan prasida ngawetuang persatuan lan persatuan masyarakat ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping tiga inggih punika Asuh, Asuh madue arti saling tulungin ring masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diolas, tulungin tiang biang!” keto pinunas Manik Angkeran ring biang idane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tulungin ja suwitran dewane apang nyidang mayah utang!” “Nah yen buka keto, manira nyadia mapitulung, nanging I dewa apang nuturin pianak apang suud mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pabinayan punika, yening nenten kauratiang becik, prasida ngawinang pasulayan ring pantaraning parajanane sane matungkasan sareng nilai-nilai dasar agama sane ngajahin iraga mangda saling asah asih, saling hormat, lan saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring rasa toleransi sane wenten ring Bali, ring rahina-rahina libur Agama sane ageng, krama Bali saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -Tat Twam Asi - Iraga patut saling menghormati -Nenten dados nyelekang timpal sane melianan agama -Saling tulungin yening wenten timpal sane madue pakeweh Indonesia inggih punika Bangsa sane beragama.

In English:  

In Indonesian:   Umat Beragama di Indonesia

In Balinese:   Rikala nyanggra upacara puniki, krama desane samian epot saling tulungin nragiang sarana upakara miwah piranti sane pacang kanggen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring rasa toleransi sane wenten ring Bali, ring rahina-rahina libur Agama sane ageng, krama Bali saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan agama inggih punika kahanan ring dija parajanane prasida saling nampi, saling ngajiang kapercayan soang-soang, saling tulungin, lan makarya sareng-sareng ngamolihang tatujon sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring saling tulungin, yadiastun wenten pikobet 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, yening pabinayan punika nenten kauratiang becik, punika prasida ngawinang pabinayan ring pantaran parajanane sane matungkasan sareng nilai-nilai dasar agama sane ngajahin iraga saling tresna, saling hormat, miwah saling tulungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka kramane saling tulungin timpal-timpal Muslim, minakadi nulungin masak, makarya ketupat, taler ngamecikang umah.

In English:   As we can often feel in everyday life both in the school, home and social environment.

In Indonesian:   Begitu juga dengan pulau bali, Pulau yang disebut dengan pulau dewata atau pulau seribu pura ternyata didalamnya berisi banyak sekali perbedaan antar umat beragamnya.

In Balinese:   Nanging indike punika nenten dados sane ngawinang iraga saling tulungin.

In English:   As we can often feel in everyday life both in the school, home and social environment.

In Indonesian:   Begitu juga dengan pulau bali, Pulau yang disebut dengan pulau dewata atau pulau seribu pura ternyata didalamnya berisi banyak sekali perbedaan antar umat beragamnya.
  1. Urip Adi Prabawa