Nguni

From BASAbaliWiki
\uni
Root
nguni
Other forms of "nguni"
Definitions
  • ago; formerly; in the past (Alus mider) en
  • dahulu; dulu (Alus mider) id
Translation in English
ago; formerly; in the past
Translation in Indonesian
dahulu; dulu
Synonyms
  • dumun (h)
  • pidan (l)
  • pida (l)
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    pidan;ipidan
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    dumun; nguni
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Nggih, wastane lontar usada taru pramana. Siosan punika taler titiang polih kaweruhan saking tetamian para leluhure sane nguni.
    English
    Yes, it’s called an herbal manuscript. I inherited the knowledge also from my ancestors.
    Indonesian
    Iya, namanya lontar ilmu pengobatan herbal. Selain itu saya juga mendapat pengetahuan dari warisan para leluhur dulu.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Museum Samsara inggih punika genah asri anggen mlajahin indik adat, tradisi miwah budaya Bali sane kasarengin antuk prabot, wewangunan pateh sakadi jaman nguni.
    English
    The Samsara Museum is a beautiful place to learn about Balinese customs, traditions and culture which is supported by ancient equipment and buildings.
    Indonesian
    Museum Samsara adalah tempat yang asri untuk belajar mengenai adat, tradisi, dan budaya Bali yang didukung dengan peralatan dan bangunan-bangunan seperti zaman dahulu.
    VisualArt Adung Ngelestariang
    Balinese
    Basa Bali inggih punika basa sané ketah kaanggé olih krama Bali duk masa nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Aksara Bali dan Berbahasa Bali Untuk Meningkatkan Pengetahuan Masyarakat, by SyaPrajna
    Balinese
    Saking nguni para undagi Bali teleb pisan tur nganutin uger-uger utawi pakem rikala ngwangun wangunan, mawinan uger-uger pawangunan ring Bali sakadi sané kauningin ring rontal Asta Kosala Kosali utawi Asta Petali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Arsitektur Rumah Bali yang Hilang
    Balinese
    Punika awinanipun ngawit saking nguni tan wenten anak sane purun lali ngaturang aturan ring Bansuluk.
    English
    Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
    Indonesian
    Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
    Biography of Arya Tegeh Kori
    Balinese
    Pikobet sane ageng tur wenten waking nguni ring kabupaten jembrana inggih punika alih fungsi lahan utawi ngawen sane kalaksanayang olih kerama ring Kabupaten Jembrana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Awen: Suud keweh, Sing suud benyah
    Balinese
    Kawentenan budaya ring Bali pinaka warisan leluhur sane sampun Wenten saking nguni, yening budaya punika nenten irage jaga Pastika nyansan ngeredang Lan nyansan Leteh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government BUDAYA LAN TRADISI SANE KALETEHIN
    Balinese
    Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Badung
    Balinese
    Lianan ring punika, taler sangkaning panglimbak masa mawinan akeh generasi muda sane keni panglalah antuk panglimbak masa lan ngutang budaya sane sampun kawarisin saking nguni.
    English
    In addition, also because of the development of the times so that many young people are affected by the progress of the Times and leave a culture that has become a legacy since ancient times.
    Indonesian
    Selain itu, juga karena faktor perkembangan zaman sehingga banyak generasi muda terpengaruh dengan kemajuan zaman dan meninggalkan kebudayaan yang sudah menjadi warisan sejak zaman dulu.
    Literature Bali Binasa? Kenyataan yang berambang
    Balinese
    Ida dane, silih tunggil sane kanggen ngewerdiang seni budaya inggih punika nenten tios wantah Basa Bali druene sane pinaka tetamian utawi warisan leluhur Bali saking nguni, punika ngawinang iraga patut bangga dados putra-putri Bali tur prasida ngerajegang Basa Baline mangda budaya Bali nenten punah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
    Balinese
    Genah puniki nguni kawangun pinaka Wihara Buda ring warsa 989 M olih Raja Udayana miwah Ratu Gunapriya Dharmapatni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Candi Gunung Kawi
    Balinese
    Candi tebing kocap kabaos olih kramane pinaka genah masemadi utawi matapa saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Candi Tebing Jehem
    Balinese
    Saking nguni Pariwisata punika dados unteng perekonomian Bali, nika mawinan yening sektor puniki keni pikewuh sampun kapastiang usah mikro kecil miwah menengah ring Bali jagi ngemolihang galah sane sukil.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Dampak Luu Ring Sektor Pariwisata
    Balinese
    Manut daging saseleh para wikané, duké nguni ring jagat wangsulé kabaosang ngadeg kalih gunung sané dahat maprabawa inggih punika Gunung Batur Purwa miwah Beratan Purwa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu: Bélong Ageng Ngembahin Kahuripan
    Balinese
    Desa Banyuning nguni mawit saking wasta Monaspatika, Mona mateges toya miwah Stika mateges ening.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Banyuning
    Balinese
    Sane nguni, desa puniki mawasta Desa Gunung Sari Munggah Tapa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Sidetapa
    Balinese
    Ida nglelana nglintasin akeh gunung, pucak bukit, miwah tukad santukan nguni durug wenten margi ageng sakadi mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Desa Tista Tabanan
    Balinese
    Ring wewidangan bekas Pelabuhan Buleleng kawangun monumen Yudha Mandala pinaka cihna genah payudhan kramane nguni nglawan Belanda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Eks. Pelabuhan Buleleng
    Balinese
    Para kelincine matur ring sang prabu mangda sareng sami matilar saking genahe ditu. “Da ngenduk keto, iraga mustine ngrunguang tur nyaga danu tetamian panglingsire nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Gili Putih Sumberkima inggih punika genah sane sampun wenten saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Gili Putih Sumberkima
    Balinese
    Wit gamelan puniki nenten kauningin, sakemaon gamelan puniki sampun kagamelang ri kala upakara nyabran warsa ring Pura Puseh saking nguni.
    English
    The origins of this gambelan are unknown, but this gambelan has been performed during the annual temple ceremony at Puseh Temple since time immemorial.
    Indonesian
    Tak hanya itu, orkestra ini juga dipercaya sebagai perwujudan dari dewata yang berstana di Pura Puseh, sehingga sebelum gong ini dimainkan, sebuah upacara penyucian harus dilakukan baik terhadap alat-alat musiknya maupun terhadap kedelapan belas orang pilihan yang bertugas memainkannya.
    Performance Gong Raja Due di Desa Sepang, Buleleng
    Balinese
    Sawireh umahne ento tuah tetamian anak lingsirne uli nguni, tetep ia marasa bagia yadin tusing ngelah arta brana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Utsaha ring rana bangsa Indonesia nenten taler saking nguni.
    English
    The struggle of the Indonesian people is not only from the past.
    Indonesian
    Perjuangan bangsa Indonesia tidak hanya dari masa lalu.
    Comics Indonesia Bangkit
    Balinese
    Para leluhur Hindu, Islam miwah Kristen saking nguni sampun saling ngajiang lan saling hormat, ring sajeroning ngamargiang upacara agama miwah upacara adat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural KERUKUNAN UMAT BERAGAMA RING JAGAT BALI SAMPUN WENTEN SAKING MASA KERAJAAN
    Balinese
    Sane nguni, wewidangan Kabupaten Karangasem nenten doh malenan sareng wewidangan kerajaan Karangasem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Karangasem
    Balinese
    Para semeton sareng sami, sampah inggih punika pikobet sane sampun wenten saking nguni, sane manawi sami puniki mamargi sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat lan kirangnyane fasilitas sane nyokong indik sampah puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Lingkungan sane sehat minab pondasi perekonomian sane lestari
    Balinese
    Krama sane sampun waneh mamegeng di pakubon, mangdane nenten sumingkin waneh, kapatutang pisan sareng-sareng nincapang uratian ring kahanan geringe, mangda geringe gelis mamargi, yen geringe ical, sinah dabdabang alon-alon tata titi sekadi nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
    Balinese
    Lianan ring punika, taler sangkaning panglimbak masa mawinan akeh generasi muda sane keni panglalah antuk panglimbak masa lan ngutang budaya sane sampun dados warisan saking jaman nguni sekadi tradisi makepung khas Jembrana.
    English
    -
    Indonesian
    Namun, budaya kesenian bali akan berakhir menyedihkan jika kita sebagai generasi penerus bali tidak ingin melestarikan budaya kita sendiri.
    Literature Budaya Bali Yang Hampir Punah
    Balinese
    Nguni titiang naenin ngwacen orti utawi mangghin orti indik anak sane disabilitas mental kapasung baan kulawargannyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Disabilitas Sai Mapasung
    Balinese
    I Bikul majarang indike nguni ring Tegal Kuru wenten anak tiwas ngaturang yadnya sane pinih luih, doh nglangkungin yadnya sane jagi kalaksanayang olih Sang Yudistira.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Yening saking nguni pemerintah ngelaksanayang awig-awig sane teges lan kadulurin antuk bantuan logistik sane patut, pastika angka kasus positif ring Indonesia prasida nyenikang.
    English
    -
    Indonesian
    Jika dari awal pemerintah melaksanakan peraturan yang tegas dan ditambah dengan bantuan logistik yang benar, maka dipastikan angka kasus positif di Indonesia akan mengecil.
    Literature KEBIJAKAN PASTI PENGAWASAN TEGAS
    Balinese
    Raris parinama Desa Jong Karem mauwah malih, indike puniki wenten ring Pustaka Lontar Kundalini Tattwa lembar 13.b (tigang welas) puniki dagingnyane : “..., hana ta paksi maliwis ngarania, wit sangkyeng pradesa Kanangdyah, mambur satiba para, samantara dhateng ing pradesa Sama Tengah, nga, Mengwi, ri enjingnia, manih mambur, tiba pwa hoyeng nista mandhalaning kahyangan Dhalem Bangun Sakti ing pradesa Jong Karem, pan hlarnia kaempal, duking mangkana ginentosaken haran Desa Jong Karem ika, inaranan Kaempal, ri kaswenia, kaloktah kadinatah Pradesa Kapal, mangkana tattwania nguni. ...”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Parinama Desa Kapal
    Balinese
    Punika mawinan pariwisata ring bali mangda prasida kukuh sekadi nguni, masa covid19 ring pulo Bali akeh ngametuang pikobet, kapertama akidik wisatawan sane malilacita ring Bali, kaping kalih PAD bali sayan ngidikan, kaping untat ekonomi ring bali sayan lambat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kehidupan Perkembangan Pariwisata di Bali
    Balinese
    Pangajap-ajap titiang mangda budaya Bali prasida sayan nglimbakang tur parajanana Bali prasida nglestariang budaya lan tradisi sane sampun wenten saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    Harapan saya kedapannya adalah supaya budaya bali dapat lebih berkembang lagi dan seluruh masyarakat bali dapat menjaga budaya dan tradisi yang sudah di jalankan sejak dulu.
    Literature Mari lestarikan dan pertahankan budaya Bali ini
    Balinese
    Kumbakarna maosang indik laksana kaon Rahwana saking nguni makadi: nenten kayun ngamargiang piteket-piteket becik; wantah kayun sane kaon nyusup ring ati; nenten naenin ngega anak lingsir; nenten bakti tekening anak sane patut kabaktinin; rasanyapa kadi aku miwah loba nyusup ring angga; gelis brangti tur seneng mapisuna; taler rasa sayang, satya miwah laksana becik sampun suwe ical.Kumbakarna ngrasayang yudane puniki sampun ngrusak negara santukan akeh ngamademang anak tan padosa, akeh wadua miwah patih sane padem.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
    Balinese
    Rasa tresna tekening negara patut katincapang olih parajanane mangda prayojanan negara sane sampun karincikang saking nguni prasida kapolihang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
    Balinese
    Indike punika pinaka imba kawentenan parajana ring aab jagat mangkin sane nenten malih ngresepang kapurwan negarannyanenapi malihurati ring laksana para panglingsire nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melanin Negara sakadi Pamargin Kumbakarna
    Balinese
    Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.
    English
    -
    Indonesian
    Akan tetapi, di sisi lain ia juga dapat memberikan kehidupan (amreta) bagi kehidupan manusia.
    Literature Ngiket Tali Tresna Pantaraning Manusa Kalawan Sarwa Buron: Nyuksmayang Rahina Tumpek Kandang ri Sajeroning Pandemi Covid-19
    Balinese
    Raris saking data Dinas Pariwisata Kabupaten Badung gebogan pangrawuh para wisatawané ring bulan Februari warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa) sawetara 361.440 diri utawi kirang 0, 42 % saking papalihan pengrawuh para wisatawané sané nguni antuk gebogan 451.436 diri.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyadokang Indik Pariwisata Ring Badung Sasampune Mrana Corona
    Balinese
    Pustaka lontar warisan Majapahit nguni ento nlatarang unduk kahanan guminé yéning sayan sayah, gering mrana tan pegat, manusané telah ngebus dingin, mati nadak tan sida katulungin, Sang Aji Bali patut ngaturang guru piduka ring Hyanging Basukih, Hyanging Sagara, miwah Panghulun Danu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
    Balinese
    Sapasira sane padem ring payudan pacang ngamolihang Suargan ((prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka).
    English
    -
    Indonesian
    Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..
    Literature Pamimpin: Catraning Jagat
    Balinese
    Indikne punika wantah tata-titi para jana Bali ring aab nguni ngicenin wastan / utawi nama mangdane wastan / utawi nama punika marupa suksman sane ngelingang panjak-panjaknyane ring genah punika indik napi-napi sane naenin wenten ring desane soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
    Balinese
    Montor sane nguni akeh pasliwer ring margi-margi, toko-toko sane satata rame, miwah toris sane akeh malancaran rahinane dumun, mangkin sahasa kasampatang baan ombak.
    English
    -
    Indonesian
    Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.
    Literature Transparansi Bantuan Covid-19: Untuk Siapa?
    Balinese
    Wastan genah iraga maurip miwah mapagubugan utawi ngamargiang swadharma sadina-dina taler pinaka tetamian saking kahanane nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Wit Parinama Desa Panjer
    Balinese
    Akéh sameton saking dura Bali sane rauh raris jenek ring pulau Bali taler akéh sane sampun saking nguni ngempi ring Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural MABUATNYANE BHINEKA TUNGGAL IKA RING PANTARANING KAHURIPAN MAAGAMA
    Balinese
    Ida dane sareng sami sane dahat wangiang titiang maosang Bali boya ja Titiang Memanah ngwaluh banget nuncapang tur nyumbungang jagat duene, Nanging Kesujahatiannyane duk saking nguni rauh mangkin Bali dahat kalokatah,karngkenin,tur kainggilang pinaka Daerah wisata budaya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government MARGI RING BALI
    Balinese
    Upacara puniki kalaksanayang wantah pinaka tetamian leluur umat Hindu di Bali saking nguni.
    English
    This ceremony is carried out from generation to generation by Hindus until now.
    Indonesian
    Upacara ini dilakukan secara turun temurun oleh umat Hindu sampai saat ini.
    VisualArt Melukat
    Balinese
    Salanturnyane kamargiang parikrama nampah bawi sane kalaksanayang wantah olih krama sane sampun kacumponin, sane sampun kacumponin saking nguni taler nenten dados kawakilin utawi kagentinin.
    English
    Then proceed with slaughtering pigs, which is only carried out by special residents who are appointed from generation to generation and cannot be represented or replaced.
    Indonesian
    Kemudian dilanjutkan dengan pemotongan babi yang hanya dilakukan oleh warga khusus, yang ditunjuk secara turun temurun dan tidak bisa di wakilkan atau di ganti.
    Holiday or Ceremony Mecacar Desa Cempaga
    Balinese
    Saking mangkin mangda pemerintah miwah ida dane sarengsami ngiring ngajegang malih tri hita karana sane sampun ketah saking nguni, melarapan nitenin ring dija dados ngawangun wewangunan sane kaanggen genah pariwisata, ring dija kaangen genah paumahan miwah genah pura utawi wangunan suci.
    English
    MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.
    Indonesian
    MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.
    VisualArt Memedi
    Balinese
    Monumen puniki wenten ring sisi kaler Lapangan Puputan sane nguni dados genah maperang, ri kala Perang Puputan Badung duk warsa 1906, ri kala Belanda nyerang Denpasar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Monumen Puputan Badung
    Balinese
    Wangunan puniki dados cihna pamargin kapuran Bali saking nguni kantos mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Monumen Perjuangan Rakyat Bali Bajra Sandhi
    Balinese
    Para yowanane mangkin kaaptiang mangda dados yowana sane prasida setata ngajegang lan ngalestariang sakancan budaya lan tradisi sane sampun katami saking nguni ring Bali, mangda budaya lan tradisi punika nenten sayan rered olih jaman lan prasida kaloktah ring dura negara.
    English
    Today's teenagers are expected to always be able to maintain and preserve all the cultures and traditions that have existed in Bali for a long time, so that these cultures and traditions do not become extinct due to the times and can be known abroad.
    Indonesian
    Para remaja saat ini diharapkan agar bisa selalu menjaga dan melestarikan seluruh budaya dan tradisi yang sudah ada dari dulu di Bali, supaya budaya dan tradisi ini tidak semakin punah karena jaman dan bisa dikenal hingga ke luar negeri.
    Comics Mukti Bhakti
    Balinese
    Menyama Braya inggih punika tradisi krama Bali sané sampun kalaksanayang saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural NGLIMBAKANG PERDAMAIAN LAN NGLESTARIANG BUDAYA BALI
    Balinese
    Punika Ida Dane pastika cara bhakti ring nguni daweg gunung Agung maletus kantos mangkin era digitalisasi pastikaanknayan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Ngraksa Parhiangan Maka Taksi Jagat Bali
    Balinese
    Ida dane janten sampun uning para panglingsire sane nguni dahat kukuh setata yasa kerti makarua utawi maparilaksana nganutin sastra agama , dane mapikayun ngawigunayang uripe gumanti jagi nyejerang kawiadyanane mangda prasida kaasrian lan kasucian segara Kerthi jagat Baline setata asri tur ajeg, lamakane prasida ngawerdiang jagat sane asri lan santi tur ajeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nyikiang Pikayunan Ngrajegang Segara Kerthi Ngulati Bali Sutrepti
    Balinese
    Mangdane adat lan budaya Baline pinaka tetamian leluhur saking nguni nenten kacampahang.
    English
    For example, the case of tourists who damaged the Goa Raja Temple, Besakih.
    Indonesian
    Sebagai contoh, kasus wisatawan yang mengusak-asik Pura Goar Raja, Besakih.
    Government PARISOLAH WISATAWAN
    Balinese
    Rikala nemonin piodalan ring pura besakih, saking nguni rauh mangkin stata kapiambeng antuk pikobet indik kemacetan sajeroning nuju penangkilan ring penataran agung miwah ring padharman soang-soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government PIKOBET NEPASIN KEMACETAN PAMEDEK RING PURA PURA BESAKIH
    Balinese
    Pikobet indik kesehatan sampun wenten saking Nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ASPIRASI MASYARAKAT MAJENG CALON PEMIMPIN
    Balinese
    yening karasayang tambis-tambis telas sakaya sane kapolihang tur kapupulang saking nguni sane telas ring masan pandemi puniki.
    English
    If you feel you are slowly running out of wealth that has been obtained and collected from the past, which is now running out in the pandemic era.
    Indonesian
    Jika dirasakan perlahan habis harta kekayaan yang didapatkan dan dikumpulkan dari sejak dulu yang kini habis di era pandemi.
    Literature Gelap pucat kehidupan dunia
    Balinese
    Sane nguni, kasaktian tetiga tapel punika kocap kaloktah sajebag jagat Bali kantos kapireng olih silih tunggil Pedanda maparab Ida Pedanda Abiansemal.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ped
    Balinese
    Gatra indik kawentenan Pura Dalem Ped utawi Pura Penataran Ped nguni kantun magaluran.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ped
    Balinese
    Mangdane basa lan Aksara Baline pinaka tetamian leluhur saking nguni nenten kaengsapang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pelestarian aksara bali
    Balinese
    Ring jagat Bali taler wenten kebudayaan sane sampun ketami saking nguni, sinalih tunggil nangge basa bali sebilang wai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pelestarian aksara bali
    Balinese
    Ring galahe mangkin lugrayang titiang ngaturang orasi,sane mamurda : ngelimbakang sumber daya manusia

    Isu sane metu ring sela-sela pemilihan 2024 Pidato sane mamurda: panglimbak lan pengelolaan iraga patut uning generasi alit-alite ring jaman mangkin sayan gelis, lan kadukung olih teknologi canggih, nika mawinan generasi alit-alite mangkin sayan dangan makarya karya sane mabinayan, ngawinang para yowanane sayan kreatif, lan ngamolihang pikolih saking karya punika, pangaptin titiang pinaka bangsa inggih punika mangda calon pemimpin ring warsa 2024 prasida ngalimbakang bakat benjang pungkur saking yowanane sane berbakat, utamanyane yowanane sane berbakat nanging kirang mampu, ring sajeroning ekonomi, mangda pemimpin bali benjang pungkur prasida ngalimbakang karya alit-alite, sayan ngaptiang mangda prasida berinovasi langkung gelis saking sadurungnyane, lan prasida ngicenin iraga sareng sami pikolih saking karya alit-alite sane kabuahang saking nguni iraga prasida nyingakin lan ngerasayang hasil karya benjang pungkur

    Asapunika sane prasida aturang titiang ring galah mangkin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pengembangan dan pengelolaan karya anak bangsa
    Balinese
    Astiti bhakti nreptiang jagat Bali saking nguni
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Virus corona ring Bali
    Balinese
    Manut ring data arkeologi sane wenten ring natah ajeng Pura Ulun Danu Bedugul puniki, wenten tetamian marupa barang-barang nguni sakadi Sarkofagus batu miwah papan batu sane minab sampun wenten duk jaman megalitik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Ulun Danu Beratan
    Balinese
    Malih maharaja Kangsa nguni

    Karusakane sami punika Ten wénten malih liyané Ring tangan wangsa Yadu Mangké keni sapaning resi Papasen ring susila Mangden langgong kukuh Sucining kulina jadma Éling-eling musuh manah lan ring bumi Pada-pada mabuwat Sucining kulina jadma Éling-éling musuh manah lan ring bumi

    Pada-pada mabuwat.
    English
    Gaguritan Purwa Sanghara is one of the literary works written by I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), the seventh king of the Kingdom of Badung who died during the Puputan Badung incident on September 20, 1906.
    Indonesian
    Gaguritan Purwa Sanghara adalah salah satu karya sastra yang ditulis oleh I Gusti Ngurah Made Agung (1876-1906), raja ketujuh Kerajaan Badung yang tewas ketika peristiwa Puputan Badung 20 September 1906.
    Lontar Purwa Sanghara
    Balinese
    Relief Bitera wantah seni ukir nguni ring Kabupaten Gianyar sane masrana antuk batu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Relief Bebitra
    Balinese
    Sujatine, bullying punika sampun wenten saking nguni, tur nenten wenten sane uning, kapan budaya bullying punika ngawit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sampunang ngewalek timpal
    Balinese
    Kadi asapunika taler paraleluur iragane nguni nenten nglugrain oka-okan danene sirep rikala ipun sedekan masandekan.
    English
    Apart from that, parents in ancient times also forbade their children to sleep during the skits.
    Indonesian
    Selain itu, orangtua zaman dulu juga melarang anak-anaknya untuk tidur saat sandikala.
    VisualArt Sandikala
    Balinese
    Lanjaran utawi roko sampun ketah saking nguni kaanggen paisengan, ri kala ngwedang, utawi panganget raga.
    English
    Make sure where you are, whether the person around you smokes or not, and whether the smoke is about affect someone else.
    Indonesian
    Konon katanya, rokok ada juga manfaatnya.
    Literature Mulut Berasap Tidak Tahu Malu
    Balinese
    Iraga sareng sami pinaka krama bali sampun sepatutnuane ngajegang seni miwah budaya bali sane sampun ketami saking nguni saking para leluhur.Silih sinunggil ring indik mapaguruan aji sastra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar
    Balinese
    Iraga sampun saking nguni nampi sabda sane sapuniki: "Santukan iraga puniki maraga tunggal".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural THE ROLE OF TOLERANCE IN RELIGIOUS LIFE
    Balinese
    Gotong royong utawi kepahingan puniki sampun wenten sakeng nguni turmaning sampun dados ceciren sakeng nilai-nilai kebudayaan sakeng krama bali ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Music Tabuh Bebarongan Kepahingan
    Balinese
    Taman Werdhi Budaya Bali utawi sane ketah kauningin mawasta Art Centre, kawangun antuk tetujon pinaka genah nglimbakang seni, nglestariang budaya miwah nyaga tetamian panglingsire saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Taman Werdhi Budaya Art Centre
    Balinese
    Tanting Mas inggih punika silih tunggil widang ilmu panyerangan pinaka panugrahan saking Bhatari Durga sané duk nguni Tanting Mas inggih punika ratu Prabhu Dirah, sané saking duka rabinnyané nénten kayun ngangkat pianaknyané sané nangis, duk paseban agung, dados duka tur nyingakin rabinnyané antuk tajam miwah sang prabu padem ring genahé punika.
    English
    The government should not imitate Tanting Mas, who misunderstood the knowledge he has and is arbitrary about his power.
    Indonesian
    Sebaiknya pemerintah tidak meniru Tanting Mas yang keliru dengan ilmu yang di milikinya dan semena mena akan kesaktian dan kekuasaannya.
    VisualArt Tanting Mas (Walunateng Dirah) Ajahan sane Ngae Paling
    Balinese
    Ring Bali manut sekadi ajahan igama Hindune konsep kerukunan punika sampun kalaksanayang saking nguni, sane sampun ketah saking dumun inggih punika Tri Hita Karana.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural Three causes of happiness
    Balinese
    Genah punika kawastanin wewidangan Dauh Tukad Badung olih krama adat nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Ubung Kaja
    Balinese
    Ngusaba guling puniki sampun wenten saking nguni tur kapiletin olih krama Desa Timbrah pinaka sarana bhakti majeng ring Ida Bhatara Durga sane malinggih tur kasungsung ring Pura Dalem Desa Timbrah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Usaba Guling
    Balinese
    Budaya masama braya sampun mentik ring kahuripan krama Bali saking nguni.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural You maintain religious harmony