How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Ambengan

ambengan

hmã)\n/
  • tall grass used for thatching roofs (Noun) en
  • long grass, Imperata cylindrica (Graminae) (Mider) (Noun) en
  • alang-alang (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gending Tresna

1 Ambengan lan padang bulan kasemaran di duurné Ambengan lan padang angin ngesiuhang bon bokné

2 Yangbubu putih di ambara setata masalin rupa ngrawatang mua ané rasaang duhkita

3 Dugas masriok ujané suba tengah lemeng guminé: baret gati anginé kabinawa dinginé. Tiang bangun uli pasaréané laut nlektekang langité ané peteng sajaan déwa ratu, dumogi anginé totonan

sing ngungkabang saput gagélan tiangé!
[example 1]
Serenada Biru

1 Reeds and grasses drunken moon on it. Reeds and grasses the wind carries the smell of his hair

2 Mega white always change shape imagine the image that comes suffering.

3 When rain comes the night is old: the wind is very fierce the cold is immeasurable I got up from my sleep and looked at the gray sky. Oh, don't wind it

uncover my lover's blanket!

Ambengan inggih punika silih tunggil entikan sane prasida nambanin pinyungkan.
[example 2]
Tall grass is kind a plant that is effective in curing the illness

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Alangkajeng maartos ‘ambengan sane lanying’.

In English:   It was then repaired many times, but it still broke.

In Indonesian:   Kedua kerajaan ini akhirnya terlibat perang saudara sebelum Belanda tiba dan mengklaim kekuasaan politiknya atas Bali pada akhir abad kesembilan belas.

In Balinese:   Sasampuné nglintangin tanah Denbukit, Ida rauh ring Désa Ambengan.

In English:   So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.

In Indonesian:   Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.

In Balinese:   Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Umah dadong balian maraab ambengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.

In English:   My ancestor was a servant by Rama.

In Indonesian:   Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.

In Balinese:   Gaenang iban caine umah, kanggoang ambengan anggon rabne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngliwatin tegalan ambengan, dane manggihin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Perkiraan Paman Patih itu benar.

In Balinese:   Layahnyane raris kepah antuk mangan ambengan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamandangan ring bukit cinta melatar gunung agung lan keilehin antuk tumbuhan ilalang utawi ambengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat sang prabu singa vegetarian, para asune uyang paling sawireh tusing bisa neda padang, tusing bisa ngilag ambengan, muh don-donan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Di Betén Bulané, Puisi-puisi W.S. Rendra puniki kabasabaliang antuk IDK Raka Kusuma, Suara Saking Bali, https://suara-sakingbali.blogspot.co.id/2017/11/puisi-puisi-ws-rendra-di-beten-bulane.html
  2. Jakarta2_Yosia