Geginan

From BASAbaliWiki


g)ginn/
geginan
Root
geginan
Other forms of "geginan"
Definitions
  • hobby; work; passion; livlihood en
  • pekerjaan; penhidupan; kegiatan id
Translation in English
hobby; work
Translation in Indonesian
pekerjaan; penhidupan; kegiatan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
geginan
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Om Swastiastu. Wastan tiang I Kadek Yoga Pratama. Tiang masekolah ring SMK Pariwisata Trisakti Tampak Siring. Geginan tiang sewai-wai wantah mengukir. Punika.
English
Peace. My name is I Kadek Yoga Pratama. I'm in school in Pariwisata Trisakti school in Tampak Siring. My daily activity is only to carve. That's it.
Indonesian
Om Swastiastu. Nama saya I Kadek Yoga Pratama. Saya bersekolah di SMK Pariwisata Trisakti Tampak Siring. Kegiatan saya sehari-hari hanya mengukir. Begitu.
Balinese
E..geginan tiange tuah mancing ajak mabedilan, dadi inan rurung.
English
Eh, my only activities are fishing and playing with an airgun, so I'm king of the street gang.
Indonesian
E..kegiatan saya hanya memancing dan main senapan angin, jadi raja jalanan gang.
Balinese
Tiang Tuan Keran. Tiang liu pesan nglaksanayang geginan. Tiang ngedumang yeh. Makejang anake merluang yeh!
English
I'm Mr. Faucet.

I do a lot of work. I distribute water.

Everyone needs water!
Indonesian
Aku Tuan Keran.

Aku melakukan banyak pekerjaan. Aku membagikan air.

Semua orang perlu air!
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
English
We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
Indonesian
Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
Intercultural "Be One in Difference"
Balinese
Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Elingang, geginan para yowanane punika boya ja mahias kemanten, raris selfi ring genahe sane asri.
English
"Om swastiastu"
Indonesian
"Om Santhi,Santhi,Santhi Om"
Government "Urati ring Luu Plastik Mangda Palemahan Asri"
Balinese
Gering agung tekane tusing ade ne nawang, ngae anake pada pati kaplug bertahan hidup ulian liu anake kehilangan geginan.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidroponik Anggen Ngembangin Kreativitas
Balinese
Laut faktor manusia, geginan sane bisa ngaenang abrasi contoh nyampe eksploitasi sumber daya pasihe geginan kendaraan bermotor,pabrik industri,lan kebakaran hutan sane nyidaang ngaenang pemanasan global.
English
-
Indonesian
-
Literature Abrasi membuat pantai rusak
Balinese
Geginan punika dados kaanggen mangda prasida ngrereh pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
Kegiatan tersebut dapat dilakukan untuk mendapatkan penghasilan.
Literature Kesenian Membantu Ekonomi Masyarakat Bali
Balinese
Ida wantah makta geginan asiki, inggih punika pepayasan.
English
Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.
Indonesian
Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Suba mabukti kasusatyan muah kapangehan Cening ngamong geginan.
English
-
Indonesian
-
Folktale Begawan Domia
Balinese
Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong
English
-
Indonesian
Semenjak pandemi akibat virus corona ini ada di dunia, saya kehilangan pekerjaan saya ditempat kerja, ini membuat saya tak memiliki kegiatan lain, akan tetapi muncul idea saya untuk menjual tanam-tanaman hias, seperti anggrek, mawar, dan yang lainya, agar ada kegiatan yang produktif dari pada saya be gang bengong seperti sang kerbau menonton gong
Covid AN ARCHIPELAGO IN THE OCEAN OF CORONA – Part 4
Balinese
Tongos megae di tutup, murid pade libur, sekancan geginan jani kagarap uli jumah.
English
Like, "I work to eat tomorrow, I work to eat every day, I'm not the same as government children, not the same as an artist who still has savings for backup".
Indonesian
Tempat kerja ditutup, murid-murid pada libur, semua jenis pekerjaan sekarang dikerjakan dari rumah.
Literature Corona Membuat Sengsara
Balinese
Sesukat wabah corona puniki wenten ring jagate, tiang kelangan pekaryan di tongos tiange mekuli, nika mawinan tiang ten medue geginan sekadi mangkin, nanging wenten manah tiang jagi ngadol entik-entikan, minakadi anggrek, mawa, miwah sane lianan, pang wenten geginan sane ngasilang, ketimbang tiang bengang bengong kadi kebone mebalih gong
English
-
Indonesian
-
Covid CORONA MAKRANA MABUNGA
Balinese
Nenten akidik jadma sane kaciwa Krana nenten prasida ngelaksanayang hobi miwah geginan sane kalaksanayang sadina dina.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Nenten ja Nambakin Iraga Ngelestariang Budaya ( I Dewa gede Ari Yoga )
Balinese
Bias selem vulkanik ring Kabupaten Klungkung, Bali Timur, ipun nglanturang adol-adolan panglingsiripune, sakewanten ipun pacang dados sentanan pinih untat sane ngruruh pangupa jiwa saking geginan ngaryanin tasik puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Rumah Garam Laut
Balinese
Yaning nyingakin semeton lianan sayuakti akeh sane nganyarin geginan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Diastun Sebet Kèwala Aget - Doni Suryawan
Balinese
Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Covid Corona Vs Tradisi
Balinese
Hal niki ten sida dihindari sawireh geginan krama lan produsen rayunan kautamayang antah tiap kuren jigjigan sampun pasti ngutang acepok (satu kali) antah sehari antuk nglait tiap belod sane ngutang rayunan kala kemarin ane smpun tusing jaen antuk ngajeng serta peken tradisional teken fungsi utama sane genah adep beli sane dapat samian lakar pokok dija peken tradisional muah ngadep jukut-jukutan wiadin woh ane tusing bisa kuat sampun suwe lan nuntut produsen antuk ngutang lan tusing ngadeng mebading rayunan.
English
-
Indonesian
Sampah makanan adalah nama yang memiliki definisi bahwa dalam proses pemilihan bahan, produksi, hingga pendistribusian makanan tersebut baik-baik saja dan siap dikonsumsi, namun saat sampai di tangan konsumen, mereka tidak bisa mengonsumsi makanan tersebut dengan baik sehingga makanan tersebut tidak efektif dan terbuang sia-sia.
Literature Sampah Makanan: Tinggalkanlah Aku
Balinese
Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .
English
Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.
Indonesian
Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.
Covid Foto- Pekarangan Jegeg
Balinese
Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Miara entik-entikan sadurung gumine sayukti normal-Dewa Panca
Balinese
Di jamane kadi mangkin, akeh anake mepecat, dirumahkan utawi mePHK ulian virus Corona, sawireh viruse puniki sangat berbahaya bagi kesehatan, agetne tiang ten keni phk utawi mepecat, sawireh tiang mekarya di bidang office boy, geginan tiang sebilang wai, wantah bersih" tur nyemprot disinfektan, mangda gelis ical, lan memutus rantai virus puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Nyemprot Disinfektan- Ngurah Astawa
Balinese
Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Panglalah Covid-19 Ngranayang Geginan Jadma ring Mrecapada Benyah Latig- Nyoman Miantari
Balinese
Niki galah sane becik nyeritayang keluh kesah ring ati, kadirasa iraga makesami sampun telah uleh-ulehan geginan napi sane dados laksanayang ring jumah.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Geginan manut perekonomian warga harus kejalanang malih.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Pokokne Tiang Curhat-Ni Komang Dyah Asri Astini
Balinese
Geginan tiang sadurung wenten wabah corona wantah mekarya banten, nanging sesuka wenten corona puniki, ten ja lianan ngambil pekaryan, wantah nanding banten, canang, sane dados kakaryanin, nyantos wenten kaget benjang pungkur anak ngerereh banten, mangda sadia gelis.
English
-
Indonesian
-
Covid Sosial Distancing Sambil Metanding
Balinese
Geginan tiange sewai-wai sasukat ngoyong jumah(dirumahkan) nika wantah ja dipaon dogen.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Ulian Corona Tiang Demen di Paon- Ni Kadek Intan Kirani
Balinese
Kanggoang magae dini, di tanah palekadan tiange, maka bukti baktin tiange nugtugang geginan panglingsir tiange.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Virus Corona Ngajahin Tiang Matilesang Dewek-Nengah Kologan
Balinese
Silih tunggil geginan sane prasida nincapang tur nglimbakang gunakaya ritatkala pandemi sakadi mangkin inggih puniki geginan sane mawit saking hobi.
English
-
Indonesian
Dalam foto ini Toni dibantu oleh De Nanta untuk mengemas tanaman yang akan dikirim ke daerah Jawa.
Literature Dari Hobi Menjadi bisnis
Balinese
Napike gegendong nika marupa geginan?
English
-
Indonesian
-
Government GegaenDong
Balinese
Nanging indik punika nenten ja silih tunggil jalaran sane ngawinang indik punika nincap kawentenannyane, krana wenten gegendong sane ngrasa seneng tur demen ngalaksanayang geginan punika mawinan dangan ngamolihang jinah ban natakang lima tur negak nyontol sekadi togog ring sisin margane. “Geginan” dadi gegendong nika akeh katemuin ring genah-genah sane ramia karauhin para jana sekadi ring marga, mall, peken, restaurant, objek wisata taler weten sane ngelindeng ka umah-umah krama ring desa.
English
-
Indonesian
-
Government GegaenDong
Balinese
Sasukat tiang ngoyong jumah, geginan sane prasida kaambil wantah matetulung tekening rerama, silih sinunggil ngarit padang, mertenin carik, miwah mertenin tetanaman sane wenten ring natah umahe.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Gumi Gerit-Bendesa wahyu
Balinese
Ngwantu nguripang perekonomian ring Bali prasida kakawitin saking hal kecil, sekadi geginan titiange mangkin sambilang titiang makuliah online ring jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Hobi Menghasilkan Uang
Balinese
Ditu lantas I Langgana ngelah geginan dadi petani tabia kacang-kacangan, muah tomat.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Geginan pekakne sai-sai makena bubu ka tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Miwah nenten ngalangin geginan warga ring wewidangan punika.
English
-
Indonesian
Serta tidak menghambat aktivitas masyarakat.
Government Jalan yang rusak
Balinese
Tiang Kadek Gita anak Bali sane ngoyong di Denpasar, makejang geginan tiange gaenin tiang di Denpasar.
English
-
Indonesian
-
Government KOTAKU DENPASAR
Balinese
Para semeton sareng sami, Geginan utawi pakaryan pinaka anggen pangupajiwa pinih mabuat pisan kaanggen nyalanang kahuripan sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Government Kahuripan Parajana Sane Nenten Mampu Ring Bali
Balinese
Ring rahina Ekadasi, krama Hindune ngelar upawasa tur ngelidin sekancan geginan sane tan manut ring sasana.
English
The regular seven-day week is one of them!).
Indonesian
Pada hari ekadasi, umat Hindu berpuasa dan menghindari kegiatan yang negatif.
Holiday or Ceremony Kajeng Kliwon
Balinese
Sabilang wai geginan sisiane ring pakubonan wantah mapalalianan, tusing naenin ngambil buku, napi malih ngarya tugas.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - ( Kaliwatan malayang liang ngantos new normal) - (I MADE BHAKTI TRIASNANTARA)
Balinese
Kucite gede-gede jani, ulian tiang seleg ngemah ngamah, pindan dugas konden ade corona, kucit tiang kapah merunguang, nanging sesukat corona, geginan tiang ngemang kucit ngamah apang enggal ia gede.
English
-
Indonesian
-
Covid Kucit corona
Balinese
Sawireh geginan para yowanane dadi wong tani tusing ja len tuah geginan nadak sara ulian Covid-19.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Lalah Tabia - Ni Putu Novsa Dewi
Balinese
Yening pemerintah néntén ngwantu anak disabilitas punika ri kala ngamolihang geginan sané layak, ipun pastika kalah bersaing (yadiastun unggul ring skill).
English
If the government does not help disabled children when they want to get good jobs, they will definitely lose the competition (even though they are superior in skills).
Indonesian
Jika pemerintah tidak membantu anak disabilitas itu tatkala hendak mendapatkan pekerjaan yang layak, ia pasti akan kalah bersaing (walaupun unggul dalam skill).
Literature UU No. 8 Tahun 2016 Harus Dibenahi
Balinese
Bali lan Krama Baline ngandelang Pariwisata keanggen geginan serahina.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Ngulati Santhi Kertha Raharja
Balinese
wenten pura swagina, pura swagina inggih punika pura genah pemujaan betara-betari manut ring geginan masyarakat ring bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Pulau Seribu Pura
Balinese
Ring desan nyane, laut ngerereh pekaryan ane len, sekadi madolan, petani utawi geginan sane nenten tetep.
English
-
Indonesian
Saat tiba di kampung halamannya mereka memutuskan untuk berubah profesi seperti berjualan, berkebun.
Literature Bali Pulih
Balinese
Pura Swagina inggih punika pura genah pemujaan Betara-Betari manut ring geginan masyarakat ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Pura seribu Pura
Balinese
Krana tiang nyingak in gumi Baline dadi ngeramenan,sai macet lan geginan di bali medikan.
English
-
Indonesian
Kenapa saya bilang begitu?
Literature Banyaknya orang luar yang pindah ke bali
Balinese
Sinah meweh pisan guru wisesa ngencanin gering calep sane nglahlah puniki, sapisanan taler ngencanin abot kramane sangkaning kelangan geginan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
Balinese
Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.
English
-
Indonesian
-
Literature Corona Vs Tradisi
Balinese
Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid Ngae Cupit
Balinese
Anak ane biasanne pesu, ngalih gae, kumpul-kumpul lan jani tusing dadi, dadinne anake ento ngalih geginan ane lenan anggon ngisi awake.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Nah, dumadak mrana Covid-19 ene enggal liwat lan geginan para janane nyidaang balik cara pidan, krana raga tusing ja ngoraang keadaan di gumi ene aluh.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Jani geginan anake terbatas, tusing cara satonden mrana Covid-19 ada di gumi, jani anake liu ane ngoyong dogen di jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
Balinese
Malajah jani nganggon sistém daring (dalam jaringan) apang majalan anjuran pemerintahé nyaga jarak ajak kuangin geginané di sisi, pakapahin pesu.
English
-
Indonesian
-
Literature Da pengkung gapen med tuutin doen pang aman
Balinese
Tetuék né pesan sekat iraga ngeningang citta di padunungané makejang geginan ané tusing taén bakat jemak, makejang bakat entasin.
English
-
Indonesian
-
Literature JELÉ MELAHÉ I COVID-19 DI BALI
Balinese
Bali medue genah sane Pinih becik ring jagate kepaduang sareng pesisi pesisi segara sane dahat ngulangenin turmaning sampun keloktah pisan , Keasrian sareng sekancan geginan miwah pekenyit kehuripan rikalaning wengi dahat ngulangenin pisan,nenten Wenten nyamen pada.
English
-
Indonesian
-
Literature Keasrian Pulau Bali
Balinese
Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kegiatan masyarakat hancur karena peraturan dan pandemi covid 19
Balinese
Macet ring jalan raya utama ngeranayang geginan para wargane lantud lan polusi udara sane kaasilang saking asep knalpot.
English
-
Indonesian
-
Literature Masalah Kemacetan di Bali akan Menemukan Solusi
Balinese
Yening kramane marasa terjamin sinah geginan krama pastika pacang kakirangin tur prasida taler ngirangin penyebaran virus corona puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Bingung Karena Kebijakan
Balinese
Penyandang disabilitas tunarungu sabilang wai nganggon sepeda motor rikala makarya wiadin nglaksanayang geginan ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Meled kapatuhang Boja Je Kaistimewaang
Balinese
Nyén nawang buin pidan ngidaang ané madan séjahtera geginan ané madan Guru puniki.
English
-
Indonesian
-
Literature Nyen Nawang!
Balinese
Tusing ngemaang, pedalem, yen iraga ngemaang pelih, krana iya tusing ngelah geginan sane ngasilin jinah, tuara ngidih-ngidih dogenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Pengemis
Balinese
Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
English
This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".
Indonesian
Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.
Literature PEMBUATAN GARAM TRADISIONAL SEMAKIN TIDAK DIPERHATIKAN OLEH PEMUDA BALI
Balinese
Lengkarane inggih punika, “...Ki Barak Panji Sakti ajaka pasuhne ngae tenda anggon geginan tentarane tur anggon ngintip Kerajaan Blambangan ane ada di Jawa Timur”.
English
-
Indonesian
-
Literature Parinama Desa Pemaron Sajroning Kapurwan Desa
Balinese
Nenten heran yening geginan utawi pakaryan penduduk Bali akeh ring bidang pariwisata santukan ring pariwisata puniki masyarakat Bali madue kesempatan ngamanfaatin anggen genah ngerereh pangupa jiwa.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata Bali Bangkit Masyarakatne Ngajengit
Balinese
Riantuk pikobeté punika sampun ngerasuk ring sajeroning geginan krama napi malih wénten pidapdap ujar saking pemerintah mangda kramané setinut saha saturut ring PPKM Darurat.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengeng Pélénganné Kija Maulehang
Balinese
Kalintang suwe literasi puniki ngancan dados geginan sabilang rahina sisya-sisyane ring sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Program Belajar Literasi Di Sekolah
Balinese
Nanging nenten samian prasida nongos jumah duaning wenten geginan sane nenten prasida kakaryanin saking jumah minakadi dokter, perawat, tukang angkut sampah, miwah sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Singaraja SAKTI Ngelawan Gering Gumi
Balinese
Geginan parajana ring Bali mangkin sampun sayan padem.
English
-
Indonesian
Sektor penghidupan masyarakat di Bali nampak mati suri.
Literature Transparansi Bantuan Covid-19: Untuk Siapa?
Balinese
Kadi kanten ring foto, titiang wantah ngelaksanayang geginan ngadol ajengan bungkus.
English
-
Indonesian
-
Literature MENCARI PENGHIDUPAN DI MASA PANDEMI
Balinese
Uling sekat ento, I Lubdaka suud maboros, geginan ipunne jani wantah matetanduran di tegale.
English
-
Indonesian
-
Folktale Lubdaka
Balinese
Itep ngalih pangupa jiwa, lan nyalanang geginan, kéwala inget nganggén masker lan nyaga embang apang tusing sasab coronané nyusup lan nyakitang dewekné soang"...
English
-
Indonesian
-
Covid Mabesikan Iraga Runtuh, Mapasagang Iraga Teguh
Balinese
Geginan Kala Sri Pati tusing je wantah ngalebur gumi dogen, nanging Kala Sri Pati masih nyaga gumine apang ajeg lan lestari.
English
-
Indonesian
Nah, seharusnya Pemerintah berbuat seperti Kala Sri Pati, Pemerintah harus menjaga lan melestarikan dunia.
VisualArt Malaksana Buka Kala Sri Pati
Balinese
Miwah nenten ngalangin geginan warga ring wewidangan punika.
English
-
Indonesian
-
Government Margi sane usak
Balinese
Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.
English
-
Indonesian
-
Covid Mawali ke Jatimula (Ni Made Satya Risma Devi)
Balinese
Rikala pangawit pandemi gelimbak tur pangarsan indik antuk kawentenan masker nyantos hand sanitizer sayan ngakehang, akeh krama Baline sane magentos tur ngewewehin geginan ipun maadolan sarana medis.
English
When the initial pandemic broke out and the need for masks to hand sanitizers soared, many people in Bali changed professions or even added professions to sell medical needs.
Indonesian
Ketika awal-awal pandemi merebak dan kebutuhan akan masker hingga hand sanitizer melonjak, banyak masyarakat di Bali yang beralih profesi atau bahkan menambah profesi menjadi penjual kebutuhan medis.
Literature Milenial Bijak Perekonomian Bali Maju
Balinese
Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government NGUYAH NYANSAN RERED RING BALI
Balinese
Ngayah ring Bali wantah geginan iraga meagama Hindu ritatkala wenten upakara, minakadi ring Pura Desa Br.
English
Indonesia is a country rich in diversity.
Indonesian
Majunya suatu negara berasal dari sumber daya manusia yang berkualitas.
Intercultural Ngayah : Implementation of Local Wisdom as Unifier of Religious Communities
Balinese
Sesukat Ade virus ane Madan Corona, tiang dirumahkan, ento mekade geginan tiange jumah mangkin tuang Ngempu pianak, mekedas-kedas, dados ibu rumah tangga sane Suhari.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngempu Pianak- Dewa Ayu Dira
Balinese
Sektor pertanian ipun liu sane nganggo teknologi punika antuk geginan di abian apang praktis.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak Ada Petani, Tidak Ada Nasi
Balinese
Sadaweg Covid - 19 durung wenten titiang kantun medue geginan mekuli ring widang pariwisata, inggian punika ring hotel.
English
-
Indonesian
-
Literature TIDAK MALU BERUSAHA DI MASA PANDEMI COVID 19
Balinese
Para jadma sane geginan ring galian C punika sinalih tunggil pacang ngelimbakang dampak sane nenten becik Galian C antuk ka wewidangan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government Nyelametin Yowana: Ngebenahin Pangawesan sane Nenten Becik antuk Galian C Ilegal ring Pemuda Karangasem
Balinese
Tityang nunas ring Pemkab Bangli mangda setate nuduk luu, nyabran Rahima mangde presida ngirangin pencemaran ring jagate, taler mangde nenten ngusik geginan para warge irike

- Sane kaping kalih, tityang taler ngarepang mangda ring suang - suang pasar, kedagingin genah - genah luu, mangdane prasida ngirangin penularan penyakit, lan akeh nyane Luu sangkaning kirangan genah luu.

- sane kaping tiga, Pemkab Bangli mangda ngewentenang program kerja, sane prasida nanganin indik pencemaran lingkungan.
English
-
Indonesian
-
Government PASAR NAPI TPA
Balinese
Saran kapingtiga, icenin para yowanane sami antuk ngelaksanayang geginan sane positif ring sisi sekolah utawi program belajar di luar sekolah.
English
-
Indonesian
-
Government PENDIDIKAN SANE BECIK PINAKA PIRANTI ANTUK NINCAPANG KUALITAS SDM BALI
Balinese
Geginan Pan Mangut tuah ngitungang gaen di carike minakadi matekap, mamula, ngiskis, ngembakang yeh, ngulah kedis, nganteg manyi.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pangangon Sampi
Balinese
Wenten makudang kudang geginan, sekadi malajah ngigel, nembangang sekar rare, miwah sane lianan ring pesraman sane prasida nunjang "kecerdasan emosional anak".
English
-
Indonesian
-
Place Pasraman Doraemon
Balinese
Diapin ja wenten sisya dueg nanging ten wenten sane nengtengan ngerereh geginan luung.
English
-
Indonesian
-
Government Sisya Sane berprestasi
Balinese
Ring masa pandemi Kopid 19 puniki akéh para janané kaicalang pakaryan utawi geginan antuk ngarereh pangupa jiwa, tiosan ring punika indik pariwisatané waluya nyipeng raga utawi sepi, utamannyané sané karasayang ring Bali mangkin.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Perekonomian Bali dengan Berternak Ikan Koi
Balinese
Urip sengsara

Olih: Putu Anggariani Corona aduh Corona Corona ngawinang hidup sengsara Geginan samian ngandet

Inguh nenten uning tetujon
English
-
Indonesian
-
Covid Urip Sengsara Olih: Putu Anggariani
Balinese
Luu inggih punika sisa geginan sadina-dina para jatma sareng/utawi proses alam sane marupa padet.
English
-
Indonesian
-
Government Refuse Derived Fuel (RDF) lan Kaanggenannyane antuk Ngungkulin Pikobet ring Tempat Pemrosesan Akhir (TPA) Butus
Balinese
Adan titiang Ketut Nyamprut, geginan titiange ngalih saang.
English
-
Indonesian
Cepatlah menyembah.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Ipun sareng sami kasuciang irika tur kaluputang ring geginan sane ngulurin indriya.
English
Barong Brutuk is performed by teen boys, around 18-25 years old, and are the first sons in their respective families.
Indonesian
Barong Brutuk ditarikan oleh remaja laki-laki 18-25 tahun dan merupakan anak laki-laki tertua di keluarganya.
Holiday or Ceremony Sasolahan Barong Brutuk
Balinese
Yadiastun marupa geginan sane campah, makuweh jatmane sane kantun ngutang luu nenten ring genahnyane.
English
-
Indonesian
-
Government Taksu Bali Nista Riantukan Parindikan Luu Mekabehan
Balinese
Diapin ja wenten sisya dueg nanging ten wenten sane nengtengan ngerereh geginan luung.
English
-
Indonesian
-
Government Wiratian Antuk Sisya Sane Berprestasi
Balinese
Yadiastun prajana Baline madruwe penampen ngeninin ekofiminisme sane gumanti kukuh lan kateleban maagama,nanging wenten lalima kakuatan patriarki sane mitunain kawentenan para istri ritepengan matetanduran ring carik sane ketah kasengguh pasubakan.Panyuratan puniki mautsaha mitatasin para petani istri rikawentenan kadigjayan patriarki kalawan ekofiminisme ring Subak Bulung Daya,Desa Antap Kabupaten Tabanan.Metoda kualitatif karuntutin antuk analisis etnografi kritis raris kawigunayang.Madasar antuk panyuratan puniki para istri gumanti kantun ajeg ngalaksanayang sekancan upacara sane mapaiketan ring matetanduran sinambi ngawantu para lanang ipune.Nanging kadijayan patriarki pastika sampun mitunain kasinarengan i para istri ring gaginan pasubakan,nanging ipun kantun ngagem geginan sane abot inggihan ring paumahan ipune taler ritepengan maprajana.
English
Despite the Balinese people having strong eco-feminism based on their religious beliefs, five patriarchal powers have marginalized their role in the traditional rice-field system, known as subak.
Indonesian
Meskipun masyarakat Bali memiliki dasar ekofeminisme yang kuat, keyakinan agama, lima kekuatan patriarki telah meminggirkan peran mereka dalam sistem persawahan tradisional yang dikenal dengan subak.
Scholars Room Women Farmer in Patriarchal Power: Eco-feminism Study in Subak Bulung Daya Antap Village Tabanan Regency Bali
Balinese
Geginan wong samar wantah ngulgulin manusa.
English
Wong Samar's activities are harassing humans.
Indonesian
Kegiatan wong samar yakni menganggung manusia.
VisualArt Wong Samar (Intan Partami)
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends
Balinese
Tiang dados krama bali sujatine nyarengin berpatisipasi ring geginan puniki, selanturnyane kengken carane nah, situs BASAbali Wiki puniki nuldulin kayun tiange mangda nyarering isu isu sipil?
English
-
Indonesian
-
Literature Yang penting berbuat dan berkarya yang baik