Kuat

kuat

  • often
  • strong
  • big appetite
Andap
kuat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Priyadi mangkin sampun kuat krana sai bareng fitnes di GYM
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   pulih lebih cepat bangkit lebih kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu NKRI ke-77 “Pulih lebih cepat,Bangkit Lebih Kuat” Untuk Indonesia Maju

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi semboyan "Bhineka Tunggal Ika" (Berbeda-beda Tetapi Tetap Satu Juga).Ring HUT RI ke-77 sane mengusung tema "Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat" puniki nyaritayang indik perjuangan rakyat Indonesia rikala nangenin indik makudang-kudang polemik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yayuk wantah anak istri sané kuat, silih tunggil saking akéh korban sané slamet tur ngamargiang kauripan sakéwanten nénten pacang lali sareng lepetané punika.

In English:   See full article at https://www.nowbali.co.id/a-reminder-bali-bomb-survivor/

In Indonesian:   Yayuk adalah wanita yang kuat, salah satu dari banyak orang yang selamat yang telah menjalani hidup mereka dengan pengingat akan tragedi itu.

In Balinese:   Indonesia, pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring “otak mamalia” pinaka “pengatur emosi” yening manggihin gatra sane nenten patut, gelis rumasa sungsut tur nganggen pangrasa sane prasida nglahang “daya berpikir logis” Sane kaping untat, yening manusa prasida nrima “informasi” sane kadasarin antuk “logika” lan “kemampuan literasi yang baik” nenten ja prasida keni “informasi bohong” puniki mawinan manusa sampun nganggen “system pola pikir otak berpikir” sane genahnnyane “kecerdasan” lan “kontrol berfikir tentang segala sesuatu, bisa mengendalikan nafsu dan emosi, serta mampu berperilaku dengan baik.” “Informasi” sane iwang prasida kauningin mawali malih ring “system kerja otak manusia” yening prasida kuat ring “otak berpikir” manusa pacing setata urati tekening : (1) Daging gatra, sampunang wau wacen judul kemanten sampun “berasumsi” duaning nenten akidik judul “artikel”nenten nyambung sareng dagingnyane. (2) Yening sampun kawacen, tur uning dagingnyane, uratiang malih sasuratan punika witnyane sampun jakti?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disinformasi sering ngelimbak ring pakraman sawireh nenten kuat ikrama rikala nyaring lan memilih gatra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangeling-eling kamahardikan RI sane kaping 77 warsa antuk unteng "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat" , iraga pinaka yowana patut ngwangun pangragrag bayu kramane sumangdane prasida sareng-sareng bangkit turmaning mawantun kenak saking kaduratmakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengembangan industri turisme pendidikan puniki dados kalaksanayang dengan kolaborasi sane kuat antara pemerintah sareng lembaga terkait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maruti madue sifat utawi pakayunan sane prawira, alep, satya, prajurit pageh, wikan mawirama lan maparibasa, ngandapang kayun, pageh ring pakayunan, kuat, lan pageh.

In English:   Maruti has the qualities or character of being brave, polite, loyal, excellent warrior, good at singing and speaking, humble, firm in his stance, strong and steadfast.

In Indonesian:   Maruti memiliki sifat atau perwatakan pemberani, sopan santun, setia, prajurit ulung, pandai berlagu dan berbahasa, rendah hati, teguh dalam pendirian, kuat dan tabah.

In Balinese:   Bayunggede mawit saking kruna "Bayung" sane mateges "bayu", yening kruna "Gede" mateges "kuat/angeng".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen terus care kene, tiang ten kuat mayah biaya kontrak tongos fotocopy tiang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari saya buka hanya satu dua orang yang datang untuk fotocopy.Jika terus seperti ini ,saya tidak bisa membayar biaya kontrak tempat usaha fotocopy saya.

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unteng sane kaunggahan ring rahina wanti warsa kaping pitung dasa pitu Negara Republik Indonesia inggih punika "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden taen nawang lebah tegeh, marasa suba sakti tur kuat, cara senggake, gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat Baliku, minabang gering Covid-19 sampun ical, mangkin yowanaé mataki-taki nuju Indonesia Gemilang 2045.

In English:   Indonesia recovers faster, and my Bali becomes stronger again as well.

In Indonesian:   Indonesia Pulih Lebih Cepat, Bangkit Lebih Kuat Baliku, mungkin pandemi Covid-19 sudah hilang, saat ini para generasi muda harus bersiap untuk menuju Indonesia Gemilang 2045.

In Balinese:   Karesepang miwah kabaktayang antuk kayun sane halus, kuat, lincah.

In English:   Imbued with elements of great refinement, precision and strength, the dance is a reflection of our own human path seeking a balance between masculine/feminine; strength/softness; bravery/caution.

In Indonesian:   Dijiwai dengan elemen kehalusan, ketepatan dan kekuatan yang luar biasa, tarian ini merupakan cerminan dari jalan kemanusiaan kita sendiri yang mencari keseimbangan antara maskulin / feminin; kekuatan / kelembutan; keberanian / kehati-hatian.

In Balinese:   Yén kené terus makejang ba sing kuat, murid-murid SDné sané tusing nawang maca nulis jeg ngalantas tusing nawang apabuin mémé bapané inguh ngaliin gegaén ngangsan kéweh pamulaan di tegalé adep mudah masih sing ada anak meli, sampi adep mudah, celeng ubuh pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yen tentara I rage sehat kuat, soroh mikroba asing sane wenten ring sekitar I rage pasti ke pacang tempura teken tentara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, ene pasti lakar dadi masalah sane gede len konflik niki sangat mekelo suudne, krana anak sane ngemang umahne lakar anggonna tongos ngungsi sementara para pengungsi sing mungkin kuat untuk ngemang tongos apa buin ngemang makanan, disamping ento pasti para pengungsine edot pesan ia mulih ke umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng dukung lan metumbasan produk UMKM, mangda perekonomian bali gelis mecikang duaning wenten dukungan timbal balik sane kuat dari masyarakat lan pemerintah indik potensi UMKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   UMKM puniki pinaka titi lan potensi sane kuat anggen ngemulihang perekonomian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka nenem meseh puniki kuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kekebalan tubuh anak ane kena viruse ene tusing kuat, ia lakar ngemasin sakit lan bisa masi ane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jukut sané wénten vitamin A, C, B, E, miwah antioksidan ngwantu apang daya tahan tubuh setata kuat tur ngempahang mrana sakadi virus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jani iraga bengkung tusing nyak nuutin awig-awig viruse punika pastika nyansan nyebar ngeranayang para jana di Bali ngamedikan ulian suba tusing kuat naanang penyakite ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulih lebih cepat, Bangkit lebih kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi lumlum kawit matangi lan lebih kuat, ngupapira reramputan terobosan baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tentu juga pelaku pariwisata berbeda , wenten sane memiliki pondasi sane kuat untuk bertahan wenten juga sane ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sami generasi milenial puniki ngelestariang budaya baline miwah milu ngukuhin Negara Kesatuan Republik Indonesia puniki mangda tetap kuat lan sejahtera.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane nganggen tema Pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngara kento doang merdeka nto tanggung jawab ne patut kajaga ,merdeka uling mekejang penjajah care jani ne kajajah teknologi jak pandemi .Mula iraga sing perlu perang ape buin telasang getih sakewala iraga ngara dadi engsap majeng NKRI ,Tresna majeng negara ngara ja wantah di rahina kemerdekaan gen nanding sebilang wai apa buin iraga yowana harapan negeri patutne iraga ngara dadi engsap.Dadi gaen awak,engko jak yowana sami nyaga wangsa Sekadi slogan ne jani "Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat"

Meli canang ke sudaji Nepuk beli ganteng madan i ari Metunangan ento dadi

Sakewala sampunang lali majeng NKRI

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu

“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”

Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerana anak len pasti ngelah alasan sane kuat pesan sadurung ngortaang informasi punika kapining irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelis raris kenak, bangkit raris kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia mresidayang " Pulih lebih cepat Bangkit lebih Kuat!!! " Mangkin sampun sayan nincap kawentenan perkembangan teknologi lan informasi sane ngawinang makudang-kudang isu sane wenten ring jagate mangdane kapilah, prasida nepasin kawentenan berita hoax sane sida ngawinang perpecahan kawentenan NKRI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring wanti warsa sane mangkin matema “Pulih Lebih Cepat dan Bangkit Lebih Kuat.” Iraga dados para yowana Indonesia sampun sepatutne ngewangun negeri Indonesia mangda kukuh lan ajeg baan ngukuhang gilik saguluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantuka Pembangunan Infrastruktur tol Mengwi Gilimanuk sumangdena elah mengakses genah utawi lokasi pariwisata Sanur, Nusa Ceningan, Nusa Penida, Klungkung taler genah wisata sane lianan mangda pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin sampun sapatutnyane mewali 'Pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat' mangda sayuakti tegep sregep jangkep nyujur jagat sad kerthi loka Bali sane sayan sagilik saguluk salunglung sabayantaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan tahunne mangkin mearti pisan ,sawireh wabah covid ring tahun ne durian punika sekancan ngilangang ,maka punika kawentenang acara sane mangda krama Indonesiane buin polih sumangat.Patut pisan ring tema kemerdekaan Indonesiane punika sane kaping pitung dasa pitu punika “Pulih lebih cepat, Bangkit lebih kuat”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda ring BASAbali Wiki niki ring tampilanne nike seni utawi nampilan kesan-kesan sekadi foto kesenian Bali utawi tempat-tempat sane populer ring Bali mangda anake sane berkunjung ke website BASAbali Wiki nike demen ninggalin ring website BASAbali Wiki mangda wenten madaging kesan Bali sane kuat.

3.

In English:  

In Indonesian:   Tapi di BASAbali Wiki ini jika ditambahkan fitur -fitur yang menarik pasti banyak orang senang belajar atau mencari kosa kata di BASAbali Wiki seperti :

1.

In Balinese:   Ring HUT RI sane kaping 77 warsa nganggen unteng “pulih lebih cepat bangkit lebih kuat” nika wantah utsaha kreatif pemerintah mangda numbuhang semangat apang Indonesia sane akehan ngandalang pariwisata bangkit mewali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang wentuk sane dahat mabuat majeng Bali lan akeh daerah ring Indonesia pinaka education tourism, utawi wisata Pendidikan Panglimbakan inggian industri tourism pendidikan puniki dadoa kemargiang antuk makanti utawi kolaborasi sane kuat inggian Pemerintah lan Lembaga terkait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang wentuk sane dahat mabuat majeng Bali lan akeh daerah ring Indonesia pinaka education tourism, utawi wisata Pendidikan Panglimbakan inggian industri tourism pendidikan puniki dadoa kemargiang antuk makanti utawi kolaborasi sane kuat inggian Pemerintah lan Lembaga terkait.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia sane ka pitung dasa pitu, Indonesia bangkit lebih cepat pulih lebih kuat!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singkat cerita supervisor merasa pedih, lantaran tusing kuat ngajak tekanan teman kerja tersebut supervisor baru ento nagih berhenti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulih lebih cepat Bangkit lebih kuat ????????????????

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pulih lebih cepat bangkit lebih kuat!!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritme tabuh sane ageng tur kuat pinaka cihna sakeng sang angwerat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulih lebih cepat bangkit lebih kuat, MERDEKA!!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tetige sane utame rencane puniki inggih punike:

- Kapertama, kenak ring sajeroning angge lan keasrian, protokol kesehatan lan keasrian ring hotel wiyadin genah wisata mangda pastike memargi kuat. - Pingkalih, keslametan lan keamanan kekardinin rencane sane becik taler nitenin genah wisata kantos keslametan lan keamanan sane mawisate. - Tetige, gumanti nenten pemargi nincapang kepradnyan sang sane nyanggre wisata sinilih tunggil ngewentenang pelatihan lan sane tiyosan.

2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nika kakranayang olih slogan kemerdekaan puniki " Pulih lebih cepat, Bangkit lebih kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Generasi milenial wantah generasi sane madue jiwa semangat sane kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pentingnyane budaya sane pacang ngae masyarakat lebih kuat sareng keberagaman budaya,pacang ngajahin irage arti toleransi lan saling menghargai.

In English:  

In Indonesian: