In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Pantaraning
pantaraning
pnÓrn&.- di sela - sela; di tengah id
Andap
Pantaraning
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ring pantaraning alas titiang maboros
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Genahnyané ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.
In English: It is located between the island of Java and the island of Lombok.
In Indonesian: Terletak di antara Pulau Jawa dan Pulau Lombok.
In Balinese: Sakéwanten ring pantaraning para janané punika, Pulo Dewa wantah silih tunggil sané pinih kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan inggih punika urip sane damai lan tentrem sajeroning ngamargiang kahuripan sosial, saling toleransi pantaraning parajanane sane wenten ring masyarakat sane tiosan, sane madue agama utawi sane nenten madue agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, Bukit Campuhan nagenah ring pantaraning tukad ring Ubud, inggih punika Tukad Oos miwah Tukad Cerik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.
In English: However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.
In Indonesian: Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.
In Balinese: Nenten ja saking loba ngerereh jinah kramane lan nyebarang kebencian yening wenten pabinayan pantaraning wewidangan sareng wewidangan tiosan.
In English: Instead of being greedy in processing people's money and spreading hatred if divisions occur between one region and another.
In Indonesian: Bukan malah serakah dalam mengolah uang masyarakat dan menebarkan kebencian jika terjadinya perpecahan antara satu wilayah dengan wilayah lainnya.
In Balinese: Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Ababi magenah ring bubug, ring pantaraning bukit sane madaging carik miwah tegal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Samaliha ring pantaraning desa-desa sane pingit ring Bali, Tenganan Pegringsingan kari dados genah sane unik miwah sintru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.
In English: But united in Bhinneka Tunggal Ika.
In Indonesian: Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.
In Balinese: Toleransi inggih punika konsep modern sané nyihnayang sikap saling hormat miwah kerjasama pantaraning soroh sané mabinayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan kerahayuan ring pantaraning umat beragama sane madue keyakinan sane mabinayan mabuat pisan kajaga antuk keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).
In English: Therefore harmony between religious communities who have different beliefs is very important to maintain for the integrity of the Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI).
In Indonesian: Oleh karena itu kerukunan antar umat beragama yang memiliki keyakinan yang berbeda sangat penting untuk dijaga demi keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI) Seperti yang kita ketahui di Indonesia terdapat 6 (enam) agama yaitu; Agama Hindu,Budha, Islam, Kristen, Katolik, Konghucu.
In Balinese: Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
In English:
In Indonesian: Di hari Saraswati biasanya pagi2 para siswa sekolah sudah sibuk mempersiapkan upacara sembahyang di sekolah masing2, sehabis itu biasanya para siswa melanjutkan sembahyang ke pura2 lainnya.
In Balinese: Ajaran puniki kasengguh prasida ngicenin suasana harmonis lan kerukunan pantaraning umat agama.
In English: This teaching is considered to be able to provide a harmonious atmosphere and inter-religious harmony.
In Indonesian: Ajaran ini dianggap dapat memberikan susasana harmonis dan kerukunan antar umat beragama.
In Balinese: Santukan akeh pisan wenten agama, iraga patut miara kerahayuan sane wenten ring pantaraning parajanane mangda prasida wenten rasa harmoni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toleransi inggih punika konsep modern antuk nlatarang sikap saling menghargai lan kerjasama pantaraning kelompok masyarakat sane mabinayan.
In English: Interfaith Tolerance
In Indonesian: Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
In Balinese: Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pantaraning gambelan Bali sane kakaryanin saking bambu, Jegog puniki sane madue ukuran sane pinih ageng utaminnyane pahan pungkur sane ketah kasengguh Jegogan.
In English: Among the Balinese gamelan made of bamboo, this Jegog has the largest size, especially the last part which is usually called Jegogan.
In Indonesian: Diantara gambelan Bali yang terbuat dari bambu, Jegog inilah yang mempunyai ukuran paling besar terutama bagian yang paling belakang biasa disebut Jegogan.
In Balinese: Fakta sejarah puniki madué nilai persaudaraan miwah pasemetonan pantaraning umat Islam miwah umat Hindu ring Bali sané dados mayoritas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan krama agama ring Bali taler prasida kacingak saking paiketan pantaraning komunitas agama sane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: inggih punika urip sane damai lan tentrem sajeroning ngamargiang kahuripan sosial, saling toleransi pantaraning parajanane sane wenten ring masyarakat sane tiosan, sane madue agama utawi sane nenten madue agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19 pantaraning krama.
In English: Moreover, the elderly in the fields do not frequnently replace the masks so they are often dirty.
In Indonesian: Hal itu bagus untuk memutus atau menghalangi penyakit Covid-19 antar warga.
In Balinese: Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sané harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning utsaha nincapang kualitas margi ring Bali, kerjasama pantaraning pemerintah, lembaga terkait, masyarakat, miwah pengusaha mabuat pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pengapti titiang majeng ring bali, mangda sayan nglimbakang rasa toleransi ring pantaraning umat beragama mangda nenten wenten pabinayan ring umat beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pantaraning kruna-kruna punika, wenten krna lango, lengeng, lengleng, taler kruna polahnyane sakadi kalangwan, kalangun, angdon lango, alanglang kalangwan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil ide sane relevan sareng masa depan Bali inggih punika nguatang kerjasama pantaraning desainer lokal lan komunitas pengrajin tradisional, antuk nincapang keahlian tradisional lan nyengkuyung perekonomian lokal.
In English: One of the ideas relevant to the future of Bali is to strengthen cooperation among local designers and traditional artists’ communities to increase traditional skills and local economy.
In Indonesian: Salah satu gagasan yang relevan dengan masa depan Bali adalah memperkuat kerja sama antara desainer lokal dan komunitas pengrajin tradisional, dengan mempromosikan keterampilan tradisional dan mendukung ekonomi lokal.
In Balinese: Ring panglimbak teknologi sakadi mangkin, kawentenan arus globalisasi ngawinang akeh budaya asing ngranjing ka Indonesia, silih sinunggilnyane penggunaan bahasa Bali ring pantaraning para jana bali sampun sayan rered.
In English:
In Indonesian: Dengan adanya Platform basa bali wiki sangat membantu dalam ngajegin budaya bali, seperti masalah yang dialami tadi yaitu pudarnya penggunaan bahasa bali.
In Balinese: Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian: Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.
In Balinese: Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sane harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genahnyané ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.
In English:
In Indonesian: Terletak di antara Pulau Jawa dan Pulau Lombok.
In Balinese: Pangajap-ajap tiange mangda Bali prasida nglestariang kaindahannyane sangkaning kawagedan lokalnyane, taler ngimbangang pantaraning panglimbak miwah konservasi lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pariwisata bali sampun terkenal olih samian ring jagate.pariwisata ring bali sampun ngicenin akeh pitulungan majeng krama ring bali.nanging,ring pariwisata bali wenten taler dampak negatif.sekadi,wenten konflik sane pantaraning antara wna sareng krama bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sane harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan antuk paruman ring pantaraning pemerintah Desa Talibeng miwah Lembaga Musyawarah Desa (LMD) sane salanturnyane dados Badan Perwakilan Desa (BPD) miwah Lembaga Ketahanan Masyarakat Desa (LKMD) tur para pamucuk krama desa sampun molihang papiguman, mutusang miwah nyumponin Pemekaran Desa Talibeng Tahun 1999 dados: 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magenah ring margi utama Ubud sane ramya (margi agung), ring pantaraning Puri Ubud miwah Museum Puri Lukisan, Cafe Lotus sampun dados institusi duk kabungkah warsa 1983.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika sané ngawinang metu rasa toléransi pantaraning agama tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toleransi antar agama mabuat pisan mangda prasida katincapang ring soang-soang jadma miwah soroh mangda nenten ngawinang pabinayan ring pantaraning iraga santukan ring aab jagaté mangkin parajanane kalintang rentan ring pikobet pabinayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring ngelestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonésia pinaka negara kesatuan sané madué Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 mabuat pisan anggén titi pangancan tur sasuluh olih krama Indonésia makasami antuk ngamargiang swadharma negara miwah agama taler midabdabin parindikan sané kaon, bilih-bilih sané ngusak-asik kahuripan pantaraning krama.
In English: Indonesia as a unitary state that has Pancasila and the 1945 Constitution is very important to be used as a guide by all levels of society to carry out state and religious obligations as well as to fortify negative things, especially those that can damage the harmony of life between communities.
In Indonesian: Indonesia sebagai negara kesatuan yang memiliki Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 sangat penting sekali digunakan sebagai pedoman oleh semua kalangan masyarakat untuk menjalankan kewajiban bernegara dan agama sekaligus untuk membentengi dari hal-hal negatif, apalagi yang dapat merusak harmonisasi kehidupan antar masyarakat.
In Balinese: Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.
In English: However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.
In Indonesian: Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.
In Balinese: Silih tunggil utsaha sane prasida kamargiang mangda nenten milih silih tunggil pantaraning pariwisata miwah palemahan, inggih punika nganutin konsep pariwisata sane berbasis komunitas utawi CBT (Community Based Tourism).
In English: Tourism has a significant impact in terms of employment and local income.
In Indonesian: Pariwisata memiliki dampak yang signifikan dalam hal lapangan pekerjaan dan pendapatan daerah.
In Balinese: Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pantaraning kasus ngwangun genah mabakti sané mangkin durung puput inggih punika ngwangun gereja GKI Yasmin ring Bogor, ngwangun gereja HKBP Filadelfia ring Bekasi, miwah ngwangun masjid Nur Musafir ring Kupang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Durus malancaran ring museum puniki ring dina Soma kantos Saniscara, pantaraning jam 08.00 antos 16.00 WITA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Metode irigasi punika ngamargiang konsep "Tri Hita Karana", kauripan sane adung ring pantaraning manusa sareng ida betara, manusa, miwah palemahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Paiketan pantaraning parajanane sampun magentos saking interaksi langsung, mangkin akeh sane magentos dados interaksi ring media sosial.
In English: The interactions between people have changed from in-person interactions, now many are turning to social media interactions.
In Indonesian: "tolong menolong antar keluarga"
In Balinese: Saking tradisi puniki prasida nglimbakang modal sosial pantaraning tetangga miwah sanak yadiastun mabinayan agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menyama Braya inggih
punika pahan saking konsep budaya lokal Tri Hita Karana indik unsur Pawongan (ngajegang paiketan becik pantaraning manusa) sané kamargiang antuk tradisi lokal, inggih punika Tat Twam Asi (tiang wantah semeton miwah semeton wantah tiang), Wasudewa Khutumbhakam (iraga sareng sami dados semeton), segilik seguluk selulung sebayantaka, paras paros
sarpanaya, saling asah, asih, miara.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring nglestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane, wenten taler makudang-kudang faktor sane ngawinang nenten wenten kerahayuan. 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang pabinayan ring pantaraning agama puniki, minakadi genah mabakti, Islam ka Masjid, Hindu ka Pura, Buddha ka Vihara, Kongucu ka Klenteng utawi Lintang, Katolik lan Kristen ka Gereja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda prasida nglestariang paiketan sane harmonis ring pantaraning parajanane patut eling mangda prasida nglestariang kerahayuan, santukan kerahayuan punika pinaka jiwa saking pasemetonan lan persatuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiosan punika, tradisi punika pinaka sarana ngeretang pakilitan panyama brayan pantaraning krama desa.
In English: In addition, the Nyakan Diwang tradition is a form of establishing brotherly relations among people because when cooking on the street, a sense of harmony is established between neighbors and the people of the same village.
In Indonesian: Selain itu, tradisi Nyakan Diwang adalah wujud menjalin hubungan persaudaraan antarsesama karena ketika memasak di jalan terjalin rasa harmonis antartetangga dan masyarakat satu desa.
In Balinese: Ring pantaraning utsaha mangda prasida ngamolihang kerahayuan parajanane punika, pastika wenten utsaha mangda prasida saling dialog ring parajanane punika pinaka cihna saking rasionalitas komunikatif inggih punika tindakan komunikasi action of communication ring pantaraning parajanane sane maurip sareng-sareng sajeroning makarya masyarakat sane komunikatif lan berkualitas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih utama mangda iraga uning, inggih punika indik pasemetonan ring pantaraning parajanane sane maderbe agama, inggih punika silih sinunggil soroh sane utama sane prasida ngwangun kerahayuan ring kahuripan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patung Satria Gatot Kaca magenah ring pantaraning Jalan Raya Tuban miwah Jalan Raya Airport Ngurah Rai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nénten tawah yening wénten konflik ring pantaraning agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Bukit Kursi magenah ring bukit pinaka wates pantaraning Banjar Kembang Sari miwah Banjar Pala Sari, Desa Pakraman Pemuteran, Kecamatan Gerokgak, Buleleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Pasar Agung magenah ring pantaraning bongkol miwah pucak Gunung Agung (ring bangkiang gunung), tegehnyane 1.600 mdpl.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening maosang indik Agama, pasulayan ring pantaraning agama nenten ja asing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kontak inggih punika paiketan sané mamargi pantaraning kalih individu/kelompok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan krama agama ring Bali taler prasida kacingak saking paiketan pantaraning komunitas agama sane nampek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk kawénten pabinayan puniki sering wénten pikobet utawi wicara pantaraning agama sané ngawinang genah ibadah rusak tur ngawetuang sang kasangkalén.
In English: With this difference, it is not uncommon for disputes between beliefs to occur which result in the destruction of places of worship and even the loss of lives.
In Indonesian: Dengan adanya perbedaan ini tidak jarang terjadi perselisihan antar keyakinan yang menyebabkan perusakan tempat ibadah bahkan jatuhnya korban jiwa.
In Balinese: Mangda prasida nglestariang paiketan sane harmonis ring pantaraning parajanane patut eling mangda prasida nglestariang kerahayuan, santukan kerahayuan punika pinaka jiwa saking pasemetonan lan persatuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pantaraning orti pandemi (grubug) sangkaning virus sané ngranayang inguh lan utsaha ngawe manah kramané lascarya sajeroning nglawan sané kabaos covid 19 puniki wit saking media sosial.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun mategepan lan mabinayan kepercayaan, kerukunan umat meagama ring Bali wenten krana saling menghormati lan menghargai pantaraning penganut agama khususne Muslim lan Hindu ring Bali sampun kaiket duk zaman kerajaan.
In English: Muslims as a minority respect the majority Hindus.
In Indonesian: Meski beragam dan berbeda keyakinan, kerukunan umat beragama di Bali terjadi karena adanya rasa saling menghormati dan menghargai antarpemeluk agama khususnya Muslim dan Hindu di Bali sudah terjalin sejak zaman kerajaan.
In Balinese: Wiadi ring pantaraning Rusia miwah Ukraina ngawinang akeh prawesa ring mercapada.
In English: In this regard, there are many ways that can be done to build awareness towards refugees.
In Indonesian: Konflik Rusia vs Ukraina menyebabkan banyak dampak bagi dunia.
In Balinese: Pinaka sinalih tunggil anggen nyaga kerukunan pantaraning umat meagama
In English: If all religious people are able to apply the concept of Tat Twam Asi, then inter-religious harmony will always be maintained.
In Indonesian: Apabila seluruh umat beragama mampu menerapkan konsep Tat Twam Asi maka kerukunan antar umat beragama akan selalu terjaga.
In Balinese: Sikap saling hormat lan saling paham antar umat beragama ngawinang kegiatan ibadah saking limang agama ring Puja Mandala Bali prasida mamargi becik santukan wenten pasubayan pantaraning umat beragama miwah tokoh agama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puja Mandala ngamargiang kalih pola keselarasan dialektik inggih punika, sané kapertama, pola cross cutting affiliation sané mapaiketan sareng kahanan saling simpang ring pantaraning parajanané ring soroh sosial miwah sané kaping kalih pola cross cutting loyalties sané mapaiketan sareng rasa saling madue miwah tanggung jawab ring genah anggotané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging pabinayan punika, yening nenten kauratiang becik, prasida ngawinang pasulayan ring pantaraning parajanane sane matungkasan sareng nilai-nilai dasar agama sane ngajahin iraga mangda saling asah asih, saling hormat, lan saling tulungin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tabanan taler madue genah wisata sane kasub ring pantaraning para wisatawan sakadi: Tanah Lot, sane madue objek segara makaang miwah pura sane kukuh ngadeg ring duur kaange ring wewidangan segara sane ngawinang kalanguan ngraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki wantah genah wisata ring pantaraning bukit miwah sagara ring sisi kaler Pulo Bali, punika ngawinang ramia, miwah manda pisan, doh saking sarwa rame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Taru Permana ngajahin indik mabuatnyane nglestariang harmoni pantaraning manusa sareng palemahan
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panganggén basa Bali ring pantaraning para yowanane mangkin rumasa sampun ngawitin rered minat santukan kasengguh méweh miwah minab sampun kuno mawinan para penggemarnyané sampun ngawitin sayan rered.
In English: The use of Balinese among young people now seems to have started to decrease interest because it is considered difficult and tends to be old-fashioned so that the interest is decreasing.
In Indonesian: Ini tentu menjadi suatu permasalahan di mana bahasa Bali kini mendapat porsi dan perhatian yang kurang dari penggunanya, digeser oleh bahasa-bahasa yang dianggap modern.
In Balinese: Sang Ananta Sesha (Rujukan: Bhagavata Purana miwah Mahabharata)
Sang Ananta Sesha, taler kauningin pinaka Sang Hyang Adi Sesha, inggih punika sané pinih sakti miwah pinih agung ring pantaraning naga loka.
In English: Kaliya (Reference: Bhagavata Purana)
In Indonesian: Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.
In Balinese: Warna Uccaihsrawa dados bahan taruhan pantaraning Winatā miwah Kadru.
In English: The color of Uccaihsrawa becomes the betting material between Winatā and Kadru.
In Indonesian: Warna Uccaihsrawa menjadi bahan taruhan antara Winatā dan Kadru.
In Balinese: Saking segi geografis, Bali magenah ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toleransi pantaraning agama mabuat pisan ring jagate puniki, pabinaan agama ngranayang i raga hidup damai.
In English: Religious tolerance is very important in this world, religious differences make us live in peace.
In Indonesian: Toleransi antar umat beragama penting sekali di dunia ini, perbedaan agama membuat kita hidup damai.
In Balinese: Nenten wenten wates pantaraning wangunan asiki sareng wangunan tiosan.
In English: Even though the majority of the people are Hindus, tolerance among religious communities in Bali is very high.
In Indonesian: Meski masyarakatnya mayoritasnya beragama Hindu, namun toleransi antar umat beragama di Bali sangat tinggi.
In Balinese: Ring sajeroning paiketan sosial, parajanane sane mabinayan pacang sedia saling adaptasi sajeroning ngamargiang ajah-ajahannyane ring genah umum, saling ngajiang yening sajeroning soang-soang parilaksana agamannyane wenten pabinayan pamineh, saling ampurayang yening wenten pabinayan ring sajeroning pasemetonannyane, saling mendukung sajeroning ngamargiang makudang-kudang kegiatan agamannyane, miwah saling nutupin rasa kimud miwah celana yening wenten sane kirang becik ring pantaraning umatnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten kawentenan manusa puniki prasida ngirangin pabinayan, payudan, miwah mameseh ring pantaraning soang-soang jadma utawi soroh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil imba saking pabinayan sane wenten inggih punika pabinayan pantaraning parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keberagaman pabinayan puniki sane pacang ngukuhang rasa persatuan bangsa Indonesia, nenten ngerusak miwah ngawinang perpecahan ring pantaraning bangsa Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pawiwahan wantah pasatmian stula miwah suksma sarira pantaraning sang maraga lanang miwah sang maraga istri pinaka alaki rabi antuk tetujon ngwangun kulawarga sane bagia, punika raris ring basa Bali masane puniki kawastanin Grhastasrama.
In English: Marriage is an inner and outer bond between a man and a woman as husband and wife with the aim of forming a happy family (household), so that in Balinese it is termed Grahastasrama, namely the period of marriage.
In Indonesian: Perkawinan ialah ikatan lahir bathin antara pria dan wanita sebagai suami istri dengan tujuan membentuk keluarga (rumah tangga) yang bahagia, sehingga dalam bahasa Bali diistilahkan dengan Grahastasrama yaitu masa berumah tangga.
In Balinese: Komunitas puniki medue paijetan sareng pantaraning ahli basa (ilmu/pemerintah/media) miwah Jana lianan sane mapaiketan ring basa lokal sane pinaka panyumu antuk makarya software interaktif miwah multimedia anggen melajah Basa Bali.
In English: One of them is Wikithon.
In Indonesian: Salah satunya adalah Wikithon.
In Balinese: Sujatinipun, paiketan ring pantaraning parajanane ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sujatinipun, paiketan ring pantaraning parajanane ring Indonesia sampun becik pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
tengahPuzzles
—
Background information
Translations
English
—
Indonesian
di sela - sela; di tengah
Origin
—