How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pantaraning

pantaraning

pnÓrn&.
  • di sela - sela; di tengah id
Andap
Pantaraning
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ring pantaraning alas titiang maboros
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mangda prasida ngamargiang punika, pamimpin patut prasida ngawigunayang kolaborasi pantaraning pamréntah, parajanané, miwah swasta anggén nyusun kebijakan sané lestari miwah mastikayang implementasinyané sané efektif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk kerjasama pantaraning para pamimpin miwah krama sajeroning nanganin indik luu punika prasida mastikayang pikobet sané kamedalang olih luu punika prasida kaungkulin sareng-sareng Inggih Ida dane sareng sami sane kusumayang titiang ngiring makasami maulat sarira, mataki Taki ngawit mangkin, nylisik bulu, introspeksi diri yening iraga pinaka jatma Bali patut eling teken wewidangan jagat Bali antuk ngutang luu ring genahne utawi ngolah luu mangda jagat Baline sayaga asri, resik, miwah trepti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampuné payudan punika Désa Batubulan kaambil olih Raja Gianyar pinaka hadiahnyané, miwah ngawit saking punika dados pangawit permusuhan pantaraning Raja Badung miwah Raja Gianyar.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Ring pantaraning para jana punika Arya Kenceng putran Arya Damar sané kadadosang penguasa ring Tabanan, Arya Sentong ring Pacung, Arya Beleteng ring Pinatih, Arya Kutawaringin ring Kapal, Arya Binculu ring Tangkas, Arya Pakisan ring Abiansemal, Arya Belog ring Kaba-kaba, miwah tiga prajurit sané mawasta Tan Kober, Tan Kawur miwah Tan Mundur.

In English:   Night before the Mengwi’s prince arrive to marry the princess, Pucangan with his troops storming the Satria palace.

In Indonesian:   Keris ini bernama Carita Belebang, khasiatnya untuk menjaga keselamatan dan tak berani musuh melihatnya.

In Balinese:   Bali kaproyeksikan keni puncak bonus demografi ring warsa 2020-2030 antuk dependency ratio pinih sor pantaraning 42,2-43,2 persen.

In English:  

In Indonesian:   Peran pengusaha Sebagai seorang pengusaha, kita dapat turut serta untuk mewujudkan keberhasilan bonus demografi melalui pembukaan peluang kerja.

In Balinese:   Genahnyané ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.

In English:   It is located between the island of Java and the island of Lombok.

In Indonesian:   Terletak di antara Pulau Jawa dan Pulau Lombok.

In Balinese:   Sakéwanten ring pantaraning para janané punika, Pulo Dewa wantah silih tunggil sané pinih kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali,upaminyané, kantun kaanggén ring komunikasi informal pantaraning krama Bali utawi ring upacara adat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan inggih punika urip sane damai lan tentrem sajeroning ngamargiang kahuripan sosial, saling toleransi pantaraning parajanane sane wenten ring masyarakat sane tiosan, sane madue agama utawi sane nenten madue agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Bukit Campuhan nagenah ring pantaraning tukad ring Ubud, inggih punika Tukad Oos miwah Tukad Cerik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Nenten ja saking loba ngerereh jinah kramane lan nyebarang kebencian yening wenten pabinayan pantaraning wewidangan sareng wewidangan tiosan.

In English:   Instead of being greedy in processing people's money and spreading hatred if divisions occur between one region and another.

In Indonesian:   Bukan malah serakah dalam mengolah uang masyarakat dan menebarkan kebencian jika terjadinya perpecahan antara satu wilayah dengan wilayah lainnya.

In Balinese:   Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ababi magenah ring bubug, ring pantaraning bukit sane madaging carik miwah tegal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samaliha ring pantaraning desa-desa sane pingit ring Bali, Tenganan Pegringsingan kari dados genah sane unik miwah sintru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampuné mawali ka Bali, tiang langsung ngrasayang pikobet sané karasayang olih anak istri Bali ring jagaté sané pateh pantaraning pariwisata modéren miwah kahuripan tradisional, ring genah kulawarga ngutsahayang mangda tetep wénten keseimbangan pantaraning swadharma adat tradisional miwah gegodan taman bermain pariwisata, narkoba, miwah séks.

In English:   I am currently working on a second book while continuing other projects in Bali.

In Indonesian:   pemandangan.

In Balinese:   Pabinayan karipta olih Ida Sang Hyang Parama Kawi mangdané iraga prasida saling negepin, nénten pinaka dados binih antuk ngardi biota pantaraning maagama, riantukan sampun pastika yéning suang-suang agama madué ajahan saha nuntun panjakné mangda prasida saling asah, asih, asuh sajeroning ngamargiang kahuripan.

In English:   But united in Bhinneka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Namun dipersatukan dalam Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Toleransi inggih punika konsep modern sané nyihnayang sikap saling hormat miwah kerjasama pantaraning soroh sané mabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan kerahayuan ring pantaraning umat beragama sane madue keyakinan sane mabinayan mabuat pisan kajaga antuk keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).

In English:   Therefore harmony between religious communities who have different beliefs is very important to maintain for the integrity of the Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI).

In Indonesian:   Oleh karena itu kerukunan antar umat beragama yang memiliki keyakinan yang berbeda sangat penting untuk dijaga demi keutuhan Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI) Seperti yang kita ketahui di Indonesia terdapat 6 (enam) agama yaitu; Agama Hindu,Budha, Islam, Kristen, Katolik, Konghucu.

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking penelitian utawi seselehan, nyihnayang indik wentene politik identitas mawit saking pikobet pantaraning kelompok mayoritas miwah minoritas sané ngawinang konflik utawi pikobet sakadi konflik pantaraning etnis, budaya, ras miwah agama sané raris kawigunayang kaanggen jalaran olih partai politik miwah rezim presidensial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sameton, santukan wenten malianan kepentingan iriki masyarakat adat pantaraning investor puniki mawinan pemerintahe merasa “dilema” jagi ngasahang RUU Masyarakat Adat puniki.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Rahina Guru inggih punika galah anggén iraga sareng sami ngajiang pakaryan miwah dedikasi guru-guru Bali, taler nyanggra paiketan sané raket pantaraning guru miwah sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:   Di hari Saraswati biasanya pagi2 para siswa sekolah sudah sibuk mempersiapkan upacara sembahyang di sekolah masing2, sehabis itu biasanya para siswa melanjutkan sembahyang ke pura2 lainnya.

In Balinese:   Ajaran puniki kasengguh prasida ngicenin suasana harmonis lan kerukunan pantaraning umat agama.

In English:   This teaching is considered to be able to provide a harmonious atmosphere and inter-religious harmony.

In Indonesian:   Ajaran ini dianggap dapat memberikan susasana harmonis dan kerukunan antar umat beragama.

In Balinese:   Santukan akeh pisan wenten agama, iraga patut miara kerahayuan sane wenten ring pantaraning parajanane mangda prasida wenten rasa harmoni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi inggih punika konsep modern antuk nlatarang sikap saling menghargai lan kerjasama pantaraning kelompok masyarakat sane mabinayan.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pantaraning gambelan Bali sane kakaryanin saking bambu, Jegog puniki sane madue ukuran sane pinih ageng utaminnyane pahan pungkur sane ketah kasengguh Jegogan.

In English:   Among the Balinese gamelan made of bamboo, this Jegog has the largest size, especially the last part which is usually called Jegogan.

In Indonesian:   Diantara gambelan Bali yang terbuat dari bambu, Jegog inilah yang mempunyai ukuran paling besar terutama bagian yang paling belakang biasa disebut Jegogan.

In Balinese:   Fakta sejarah puniki madué nilai persaudaraan miwah pasemetonan pantaraning umat Islam miwah umat Hindu ring Bali sané dados mayoritas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngicalang korupsi ngabutuhang kerjasama pantaraning parajanane miwah aparat penegak hukum, yening Indonesia jagi bebas saking korupsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kakirangan koordinasi pantaraning pamrentah pusat miwah pamrentah daerah sane ngawinang kirangnyane komunikasi pantaraning soang-soang angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaa truna wirya Paramitha banjar adat pamesan desa lokapaksa,kecamatan Seririt kabupaten Buleleng ring hari raya nyepi Caka 1945 ngunggahang murde KALA RATU AJIAN PUDAK SETEGAL parindikan punika kaunggahang antuk dasar tetimbang inggih punika : ajian pudak setagal wantah sinalih Tunggil ajian pengelasan sane Wenten ring Bali, antuk kebawosang leak punika Boya sios mawiwit saking kruna Lina aksare, Lina mearti Ical aksare mearti aji aksare dadosnya linaaksara mearti icalnya aksare punika, Mawiwit Sakeng parindikan punika Sekaa truna wirya Paramitha mutsaha yekalayang utawi memvisualisasikan marupa biasa Ogoh Ogoh, sane ngewehin petinget Saha gambaran ring iraga sareng sami, inggih punika kehidupan Maya pada utawi dunia Maya punika, ring pantaraning aab kesejagatane sane ketah kebawos penincapan informasi teknologi wiakti tamis makasami janane,aparo Kahuripan ipun keni ilaban maya pada utawi dunia Maya yening Kahuripan Maya pada pengeleakan pudak setegal ngawinang Pitung turunan taler keni pastu nanging yenining dunia Maya Yen Ten tangen iraga sareng samienawi kangkung irage pitung turunan pamirodanya,yening pamirodan pudak setegal ngawinang sakit ring rage sarire nanging yening pamirodan dunia Maya ngawinang ring roh sang kaliban jejaring sosial punika wastu kicalan lokike, kurang panggung Dika, nombahang sukat kerta tata awig sana kemedalang antuk praja niti mandale druene, diastu dunia Maya punika taler dahat ngewantu Kahuripan para janane makadi sane doh dados tampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning ngarepin bencana puniki, kerjasama pantaraning pamerintah, krama, miwah pihak sané mapaiketan mabuat pisan anggén ngamecikang miwah nyaga Bali saking baya sané pateh ring masa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasengsaran, sakadi bayangan peteng sane nyusup ring pantaraning kabecikan Bali, sampun dados meseh sane ngusak-asik panglimbak miwah kabecikan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kakirangan koordinasi pantaraning pamrentah pusat miwah pamrentah daerah sane ngawinang kirangnyane komunikasi pantaraning soang-soang angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akhir-akhir puniki, iraga akeh mirengang utawi nyingakin makudang-kudang pikobet sane kapanggihin olih para sisya, minakadi indik laksana bunuh diri sane kamargiang olih para sisya sekolah, pergaulan bebas, miwah taler parebat pantaraning para sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kerukunan krama agama ring Bali taler prasida kacingak saking paiketan pantaraning komunitas agama sane nampek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih punika urip sane damai lan tentrem sajeroning ngamargiang kahuripan sosial, saling toleransi pantaraning parajanane sane wenten ring masyarakat sane tiosan, sane madue agama utawi sane nenten madue agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin pikobet-pikobet punika, patut wénten sinergi pantaraning pamréntah, parajanané, miwah swasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki becik kaanggen megatin wiadin ngalangin pinungkan Covid-19 pantaraning krama.

In English:   Moreover, the elderly in the fields do not frequnently replace the masks so they are often dirty.

In Indonesian:   Hal itu bagus untuk memutus atau menghalangi penyakit Covid-19 antar warga.

In Balinese:   Paiketan sane harmonis pantaraning manusa sareng jagat bali nglimbak sekadi janin ring rahim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sané harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning utsaha nincapang kualitas margi ring Bali, kerjasama pantaraning pemerintah, lembaga terkait, masyarakat, miwah pengusaha mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengapti titiang majeng ring bali, mangda sayan nglimbakang rasa toleransi ring pantaraning umat beragama mangda nenten wenten pabinayan ring umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pantaraning kruna-kruna punika, wenten krna lango, lengeng, lengleng, taler kruna polahnyane sakadi kalangwan, kalangun, angdon lango, alanglang kalangwan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil ide sane relevan sareng masa depan Bali inggih punika nguatang kerjasama pantaraning desainer lokal lan komunitas pengrajin tradisional, antuk nincapang keahlian tradisional lan nyengkuyung perekonomian lokal.

In English:   One of the ideas relevant to the future of Bali is to strengthen cooperation among local designers and traditional artists’ communities to increase traditional skills and local economy.

In Indonesian:   Salah satu gagasan yang relevan dengan masa depan Bali adalah memperkuat kerja sama antara desainer lokal dan komunitas pengrajin tradisional, dengan mempromosikan keterampilan tradisional dan mendukung ekonomi lokal.

In Balinese:   Ring panglimbak teknologi sakadi mangkin, kawentenan arus globalisasi ngawinang akeh budaya asing ngranjing ka Indonesia, silih sinunggilnyane penggunaan bahasa Bali ring pantaraning para jana bali sampun sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Dengan adanya Platform basa bali wiki sangat membantu dalam ngajegin budaya bali, seperti masalah yang dialami tadi yaitu pudarnya penggunaan bahasa bali.

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sane harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genahnyané ring pantaraning Pulo Jawa miwah Pulo Lombok.

In English:  

In Indonesian:   Terletak di antara Pulau Jawa dan Pulau Lombok.

In Balinese:   Pangajap-ajap tiange mangda Bali prasida nglestariang kaindahannyane sangkaning kawagedan lokalnyane, taler ngimbangang pantaraning panglimbak miwah konservasi lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pariwisata bali sampun terkenal olih samian ring jagate.pariwisata ring bali sampun ngicenin akeh pitulungan majeng krama ring bali.nanging,ring pariwisata bali wenten taler dampak negatif.sekadi,wenten konflik sane pantaraning antara wna sareng krama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian titiang inggih punika nyingakin Bali dados pulau sane harmonis pantaraning manusa miwah alam, genah pariwisata prasida mamargi sareng konservasi lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gargita pisan manah titiang santukan nyingakin sajebag keluarga sekolah sumuyub salunglung sabayantaka, sapunika taler para semeton prasida ngelarang pacentokan penjor lan gebogan pantaraning

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk paruman ring pantaraning pemerintah Desa Talibeng miwah Lembaga Musyawarah Desa (LMD) sane salanturnyane dados Badan Perwakilan Desa (BPD) miwah Lembaga Ketahanan Masyarakat Desa (LKMD) tur para pamucuk krama desa sampun molihang papiguman, mutusang miwah nyumponin Pemekaran Desa Talibeng Tahun 1999 dados: 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring margi utama Ubud sane ramya (margi agung), ring pantaraning Puri Ubud miwah Museum Puri Lukisan, Cafe Lotus sampun dados institusi duk kabungkah warsa 1983.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sané ngawinang metu rasa toléransi pantaraning agama tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi antar agama mabuat pisan mangda prasida katincapang ring soang-soang jadma miwah soroh mangda nenten ngawinang pabinayan ring pantaraning iraga santukan ring aab jagaté mangkin parajanane kalintang rentan ring pikobet pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring ngelestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, perlu inovasi miwah kolaborasi pantaraning pamerintah, parajanané, miwah swasta mangda prasida ngrereh solusi sané lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonésia pinaka negara kesatuan sané madué Pancasila miwah Undang-Undang Dasar 1945 mabuat pisan anggén titi pangancan tur sasuluh olih krama Indonésia makasami antuk ngamargiang swadharma negara miwah agama taler midabdabin parindikan sané kaon, bilih-bilih sané ngusak-asik kahuripan pantaraning krama.

In English:   Indonesia as a unitary state that has Pancasila and the 1945 Constitution is very important to be used as a guide by all levels of society to carry out state and religious obligations as well as to fortify negative things, especially those that can damage the harmony of life between communities.

In Indonesian:   Indonesia sebagai negara kesatuan yang memiliki Pancasila dan Undang-Undang Dasar 1945 sangat penting sekali digunakan sebagai pedoman oleh semua kalangan masyarakat untuk menjalankan kewajiban bernegara dan agama sekaligus untuk membentengi dari hal-hal negatif, apalagi yang dapat merusak harmonisasi kehidupan antar masyarakat.

In Balinese:   Sajabaning punika, kapamimpinan sané bertanggung jawab majeng palemahan taler dados isu urgensi ring konteks Bali Ajaran Tori Hita Karana sané ngajahin indik keseimbangan miwah keselarasan pantaraning manusa, alam miwah Tuhan pinaka landasan penting ring kahuripan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pantaraning sakancan calon sané mautsaha molihang suara saking krama antuk kampanye, wénten sané nganggén cara puniki anggén ngamolihang suara saking kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten kebanda antuk pekibeh jagate sekadi mangkin, penglimbak budaya duranegara nenten prasida ketawengin, nglimbak pantaraning krama istri baline.

In English:   However, with the current development, the influence of foreign culture is undeniably widespread among Balinese women.

In Indonesian:   Namun dengan perkembangan zaman saat ini, pengaruh budaya asing tidak dapat dipungkiri menyebar luas dilingkungan perempuan bali.

In Balinese:   Silih tunggil utsaha sane prasida kamargiang mangda nenten milih silih tunggil pantaraning pariwisata miwah palemahan, inggih punika nganutin konsep pariwisata sane berbasis komunitas utawi CBT (Community Based Tourism).

In English:   Tourism has a significant impact in terms of employment and local income.

In Indonesian:   Pariwisata memiliki dampak yang signifikan dalam hal lapangan pekerjaan dan pendapatan daerah.

In Balinese:   Para pamimpin sané jagi kapilih prasida nyokong perusahaan swasta mangda nyiptayang pakaryan antuk ngicénin kebijakan preferensial miwah ngirangin asimetri informasi pantaraning perusahaan miwah mahasiswa mangda prasida nyambungang makakalih pihak punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatinipun, paiketan pantaraning soroh agama ring Indonesia sampun becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pantaraning kasus ngwangun genah mabakti sané mangkin durung puput inggih punika ngwangun gereja GKI Yasmin ring Bogor, ngwangun gereja HKBP Filadelfia ring Bekasi, miwah ngwangun masjid Nur Musafir ring Kupang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Durus malancaran ring museum puniki ring dina Soma kantos Saniscara, pantaraning jam 08.00 antos 16.00 WITA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metode irigasi punika ngamargiang konsep "Tri Hita Karana", kauripan sane adung ring pantaraning manusa sareng ida betara, manusa, miwah palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Paiketan pantaraning parajanane sampun magentos saking interaksi langsung, mangkin akeh sane magentos dados interaksi ring media sosial.

In English:   The interactions between people have changed from in-person interactions, now many are turning to social media interactions.

In Indonesian:   "tolong menolong antar keluarga"

In Balinese:   Saking tradisi puniki prasida nglimbakang modal sosial pantaraning tetangga miwah sanak yadiastun mabinayan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama Braya inggih

punika pahan saking konsep budaya lokal Tri Hita Karana indik unsur Pawongan (ngajegang paiketan becik pantaraning manusa) sané kamargiang antuk tradisi lokal, inggih punika Tat Twam Asi (tiang wantah semeton miwah semeton wantah tiang), Wasudewa Khutumbhakam (iraga sareng sami dados semeton), segilik seguluk selulung sebayantaka, paras paros

sarpanaya, saling asah, asih, miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring nglestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane, wenten taler makudang-kudang faktor sane ngawinang nenten wenten kerahayuan. 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang pabinayan ring pantaraning agama puniki, minakadi genah mabakti, Islam ka Masjid, Hindu ka Pura, Buddha ka Vihara, Kongucu ka Klenteng utawi Lintang, Katolik lan Kristen ka Gereja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin Bali patut ngutamayang strategi sané lestari anggén ngelola pariwisata, nyaga palemahan, miwah mastikayang keseimbangan pantaraning panglimbak miwah pelestarian alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda prasida nglestariang paiketan sane harmonis ring pantaraning parajanane patut eling mangda prasida nglestariang kerahayuan, santukan kerahayuan punika pinaka jiwa saking pasemetonan lan persatuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, tradisi punika pinaka sarana ngeretang pakilitan panyama brayan pantaraning krama desa.

In English:   In addition, the Nyakan Diwang tradition is a form of establishing brotherly relations among people because when cooking on the street, a sense of harmony is established between neighbors and the people of the same village.

In Indonesian:   Selain itu, tradisi Nyakan Diwang adalah wujud menjalin hubungan persaudaraan antarsesama karena ketika memasak di jalan terjalin rasa harmonis antartetangga dan masyarakat satu desa.

In Balinese:   Ngiringja iraga sareng-sareng nincapang kerjasama pantaraning pamerintah, swasta, miwah institusi pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pantaraning makudang-kudang pikobet sane wenten, wenten pikobet sane mabuat pisan sane patut kauratiang olih para pamimpin sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning ngarepin pikobet overtourism, kolaborasi pantaraning pamerintah, industri pariwisata, krama lokal, miwah wisatawan manados mabuat pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetimbang pantaraning panglimbak ekonomi, pelestarian palemahan, miwah kesejahteraan parajanane patut dados unteng utamannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning punika, para calon pemimpin Bali patut ngicenin pamargi mangda prasida ngukuhang keseimbangan pantaraning panglimbak pariwisata miwah kalestarian palemahan tur budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampekang pabinayan sosial miwah ekonomi pantaraning parajana ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan sané nénten becik pantaraning igelan sakral miwah non sakral ngawinang akéh igelan sané marupa pengiring upacara kagentosin antuk parikrama tapa pakem.

In English:   Balinese traditions such as the Cendrawasih Dance, even sacred ones such as the Sidakarya Mask as an accompaniment to the work, seem to lose their Taksu when they are performed by irresponsible individuals.

In Indonesian:   Ketidaktahuan antara tari sakral dan non sakral menyebabkan banyak tarian yang bersifat pengiring upacara justru ditarikan sembarangan se-bagai tontonan tapa pakem.

In Balinese:   Tetimbang pantaraning panglimbak ekonomi, pelestarian palemahan, miwah kesejahteraan parajanane patut dados unteng utamannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih mabuat pisan kawentenan kalaborasi ring pantaraning pamerintah swasta miwah lembaga pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pantaraning utsaha mangda prasida ngamolihang kerahayuan parajanane punika, pastika wenten utsaha mangda prasida saling dialog ring parajanane punika pinaka cihna saking rasionalitas komunikatif inggih punika tindakan komunikasi action of communication ring pantaraning parajanane sane maurip sareng-sareng sajeroning makarya masyarakat sane komunikatif lan berkualitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama mangda iraga uning, inggih punika indik pasemetonan ring pantaraning parajanane sane maderbe agama, inggih punika silih sinunggil soroh sane utama sane prasida ngwangun kerahayuan ring kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung Satria Gatot Kaca magenah ring pantaraning Jalan Raya Tuban miwah Jalan Raya Airport Ngurah Rai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning nyangharepin panglimbak pariwisata sané gelis pisan, iraga patut nyaga keseimbangan pantaraning panglimbak miwah pelestarian palemahan mangda warisan alam miwah budaya Bali tetep lestari majeng ring generasi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengangguran mamargi sangkaning kawéntenan ketidakseimbangan pantaraning pakaryan miwah akéhnyané tenaga kerja sané nincap nyabran warsa.Pangangguran taler prasida ngawinan pikobet ring sekancan yowana, taler masa depan ekonomi ipuné.Sape sira ja sane kapilih dados pemimpin 2024 mangde menadosan program kerja inggian pikobet pengangguran puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehnyane parilaksana sane nenten patut punika

sekadi : akehnyane kerusuhan pantaraning krama, nganistayang genah suci, nenten prasida ngajiang rahinan suci keagamaan, ngamaling, ngrampok, miwah parilaksana kriminal sane

tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pawangunan pariwisata pantaraning bali kelod bali kaja punika nénten wantah ring sajeroning pawangunan fisik miwah infrastruktur nanging taler ring sajeroning pawangunan SDM pariwisata lokal.

In English:  

In Indonesian: