mobot

emoebot/
  • pregnant (Alus singgih) (Verb)
Andap
beling
Kasar
-
Alus sor
abot
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
mobot
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kocapan rabin Idane mangkin sampun mobot.
People said that his wife is now pregnant.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Ritatkala ibune sampun rauh ring puri, krana ten ngidang nahan emosi raris ibu ne ngenikain okanne sane istri jagi nakenan kawentenan padewekan ipunne yakti ipun mobot napi ten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen Dewi Anjani mobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba mobot rabin Ceninge, sinah Cening lakar buin magoba manusa.” Amonto kone raose ane pirenga teken Ida Mantri Daha, lantas ida mantuk.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, Raden Mantri melepas tali pengikat raja beserta rakyatnya.

In Balinese:   Pamastu raris kaucapang olih sang wiku, inggih punika yening Arya Samba jakti-jakti mobot taler ngembasang palu wesi sane sida ngursak sami Wangsa Yadu, sajabaning Prabu Kresna miwah Baladewa sane nenten keni pamastu.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   [BA] Yaning i meme sampun ngawit mobot, sadurung bobote ngedas embas, wenten upacara pininget (tur ngaliangin) kalaksanayang.

In English:   There is another ceremony called Garbhadhana.

In Indonesian:   [ID] Jika seorang ibu mulai hamil, sebelum janinnya memasuki usia pranatal, sebuah upacara khusus (dan menggembirakan) dibuat.
[[Word example text ban::[BA] Yaning i meme sampun ngawit mobot, sadurung bobote ngedas embas, wenten upacara pininget (tur ngaliangin) kalaksanayang.| ]]

In Balinese:   Kusus anak istri sane mobot, upacara malukat musti kalaksanayang ring rahina Tumpek Wayang (cingakin entri “Tumpek Wayang”) ngangge tirta wangsuhpada wayang.

In English:   Especially for pregnant women, the malukat ceremony must be performed on the day of Tumpek Wayang (see entry “Tumpek Wayang”) with the holy water of wayang washing.

In Indonesian:   Khusus ibu hamil, upacara malukat wajib dilakukan pada hari Tumpek Wayang (lihat entri “Tumpek Wayang”) dengan air suci basuhan wayang.

In Balinese:   Berita hoax nike akeh menyebabkan masalah ring masyarakat utamanyane majeng ring keluarga sane ten madue keturunan anak lanang, contohnyane wenten anak istri sane sampun mobot utawi hamil, nanging anak lanang sane madue tanggung jawab nike ten je nyak bertanggung jawab ulian sane istri ngalih sentana.

In English:   Before this woman became pregnant, the man had said that he was willing to give away, but when the woman was pregnant, the man did not want to.

In Indonesian:   Sehingga perempuan ini harus memilih antara orang tuanya dan suaminya.

In Balinese:   Ageng pesan laran ibu daweg kantun mobot anak alit.

In English:   Lontar Putra Sasana is an ethical scripture containing moral principles and manners for a child (or a student) to Catur Guru.

In Indonesian:   Lontar Putra Sasana adalah sebuah lontar etika yang memuat prinsip-prinsip moral dan tata kramabagi seorang anak (atau siswa) kepada Catur Guru.

In Balinese:   Daweg matamba i rika, Dewa Ayu matemu smara sareng Sang Angga Tirta sané ngawinang Ida mobot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kanker rahim pangrabdan ipun sida saking mobot sane nenten normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue ring puri, Luh Semi mobot tur ngawinang panjake makesiab santukan dane durung marabian.

In English:  

In Indonesian: