Dahat
dahat
dht/- very; really; so (Alus mider) (Adverb) en
- land; shore (Noun) en
- sangat; amat (Alus mider) (Adverb) id
- darat (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
dahat
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Kawentenan teknologi ring aab jagat sakadi mangkin dahat mabuat.
The existence of technology today is very important.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sameton gumanti sampun uning ring aab jagat sekadi mangkin kawentenan teknologi miwah komunikasi puniki dahat mapuara pisan majeng para jana ring jagat puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten tata cara sane irage patut kalaksanayang, inggih punika indik krama sane negakan kawentenan ring jagat sane madue palianan agama toleransi dahat penting sapunika palemahan sane rahajeng, lan dame.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut pangulatian raris kapanggihin gumanti tincap kaweruhan, investasi lan ekonomi maka sami maduwe pangerabda sane dahat mantuka ring tincap katiwasan ring Kabupaten Karangasem.
In English: Each of the dependent variabel – the level of education, investment and economic growth -- hasnegative and significant effect on poverty conditions in Karangasem district.
In Indonesian: Hasil penelitian menemukan bahwa tingkat pendidikan, investasi dan pertumbuhan ekonomi secara simultan berpengaruh signifikan terhadap kondisi kemiskinan di Kabupaten Karangasem.
In Balinese: Perubahan dahat titiang rumasayang, utamanyane ring aspek budaya, akeh para janane ring Bali silih sinunggilnyane generasi titiang, generasi milenial sane kirang mitelebin basa Bali.
In English: I really feel the change, especially in the cultural aspect, many Balinese people, especially my generation, the millennial generation do not understand Balinese.
In Indonesian: Perubahan sangat saya rasakan, terutama pada aspek budaya, di mana banyak masyarakat bali terutama generasi saya, generasi milenial kurang memahami bahasa bali.
In Balinese: Basa bali pidagingnyane madue wiguna sane dahat mautama ritatkala ngokasang budaya ipune.
In English: This condition can be proven by the development of the use of the Balinese language in time.
In Indonesian: Bahasa Bali pada dasarnya memiliki fungsi yang sangat penting untuk mengekspresikan khasanah budayanya.
In Balinese: Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.
In English: There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
In Indonesian: Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
In Balinese: Silih tunggil sane dahat utama inggih punika "Utsaha Ulam Banten".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging risampun teknologi berkembang utamanyane ring smartphone lan media sosial, hoax ring internet ngancan makeh lan dahat bahaya pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan parerenan ia ngaturang dahat paramasuksma ring Ida Sanghyang Embang kerana pinunasne suba kaisinin.
In English:
In Indonesian: Burung-burung seakan berlomba terbang untuk mendekati Ni Murdani.
In Balinese: Titiang ngraga dewek, ngaturang suksema dahat majeng ring pamrentah sane sampun rungu tekening kramanyane.
In English: I myself am very grateful to the government who cares for its people.
In Indonesian: Saya sendiri sangat berterimakasih terhadap pemerintah yang telah peduli kepada masyarakatnya.
In Balinese: Ring Buleleng taler wenten genah wisata sane pastika nudut kayun parajanane, minakadi Danu Buyan, Danu Tamblingan miwah Danu Beratan sane dados tetiga danu kembar sane kapanggih ring kaldera sane ageng, Pasisi Lovina sareg lumba-lumbanyane sane sampun boh, pulo Menjangan sane isin pasihnyane dahat ngulangunin, pulo Menjangan antuk isin pasihnyane sane ngulangunin saha akeh genah wisata alam lianan ring wewidangan Bulelenge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin sayan kidik anake mlajahin ajian puniki duaning pisyaratipun dahat meweh.
In English: Nowadays, there are fewer people who study this science because it requires heavy requirements.
In Indonesian: Di masa kini, semakin sedikit orang yang mempelajari ilmu ini karena memerlukan syarat-syarat yang berat.
In Balinese: Hadiah?” saut I Cicing Alas. “Pantesne cai ngaturang dahat paramasuksma tekening icang sawireh icang tusing nyaplok tendas caine!”
In English:
In Indonesian: Aku tidak bisa makan sejak beberapa hari,” kata Serigala.
In Balinese: Dane taler dahat teleb ring kahanan budaya sosial, maka pamucuk ngwangun Forum Perempuan Mitra Kasih Bali lan Kelompok Tulus Ngayah.
In English: She has been active in social cultural activities, and is the founder of Perempuan Mitra Kasih Bali Firm and Tulus Ngayah Group.
In Indonesian: Dia juga aktif dalam aktifitas budaya sosial, pendiri Forum Perempuan Mitra Kasih Bali dan Kelompok Tulus Ngayah.
In Balinese: Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.
In English: The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.
In Indonesian: Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.
In Balinese: Mawinan sane dahat ka patitis saking matiosan kawentenan nyane inggih punika rasa saling asah asih asuh majeng ring krama tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rarincikan kapitalis ngeninin panincapan gratis tanpa tanggu tan madue kasumaihan mantuka ring kosmologi Bali sane gumanti mautama mawaste Kali Yuga, sane pamuntatnyane marupa karugaan sane dahat; taler mantuka ring pamineh populer saking dura negara sane tan rered ngawetuang paobahan.
In English: The capitalist fantasy of endless cost-free growth bears no resemblance to the sophisticated Balinese cosmology of Kali-Yuga, which ends in cataclysmic dissolution; or to popular ideas of the world as ceaseless transforming.
In Indonesian: Meskipun kebudayaan menganggap orang biasa sebagai masa yang bodoh, mereka seringkali melepaskan diri dari kekangan ideologi kebudayaan dengan cara memahami kebudayaan sebatas sebagai kebiasaan sehari-hari.
In Balinese: Manut daging saseleh para wikané, duké nguni ring jagat wangsulé kabaosang ngadeg kalih gunung sané dahat maprabawa inggih punika Gunung Batur Purwa miwah Beratan Purwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ida raris nembak Sang Anoman kantos ulung nepen gunung, Bhatara Bayu dahat brangti rikala uning putran idane kasakitin olih Bhatara Indra.
In English: Then he shot Sang Anoman until he fell on the mountain.
In Indonesian: Kemudian beliau menembak Sang Anoman hingga terjatuh menimpa gunung.
In Balinese: Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging lianan punika, taler mawesana becik antuk ngentenin malih semangat para yowana, sajroning mawali matangi malarapan matetulung ring krama sane kirang mampu miwah sane yukti-yukti dahat ngamerluang wantuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut opini titiang pribadi, flatform BasaBali Wiki puniki dahat mapikenoh majeng para yowana ritatkala ngalimbakang kaweruhan nganggen basa Bali serahina rahina, tur taler pinaka pidabdab ngelestariang kawentenan Basa bali duene ngantos riwekasan.
In English:
In Indonesian: Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.
In Balinese: Semaliha pikayunan idane dahat bendu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasujatiannyane, mararembayan dahat mawiguna ngulati kaadungan, gementos monolog ngutamiang utsaha natingin parindikan sane dahat meweh.
In English: In Bali, the form ideology takes centres on fantasies about an imaginary ‘age-old culture’.
In Indonesian: Di Bali, bentuk ideologi berpusat pada berbagai fantasi mengenai bayangan budaya jaman kuno.
In Balinese: Manut Dewa Mokoh, gegambaran sané becik prasida karuruh ring sakancan sané parek ring tukang gambar, utawi kagambar manut idep lan kayun, tur kawarnain saha kaolah manut widang sané dahat sadarhana.
In English: As a result of this contact with Bonnet, Mokoh experienced enlightenment.
In Indonesian: Bonnet kemudian mengajari Mokoh prinsip-prinsip seni lukis modern.
In Balinese: Ayu Laksmi taler kauningin maka silih tunggil Lady Rocker ring balantika musik nasional rikala era warsa 1984-1993 Ayu sane mawit saking Bali prasida ngalimbak ring kuwub musik nasional, taler rikala makudang lagu lan Sountrack film sane kagendingang, dahat pepes kapiragi olih para pangoneng musik ring Indonesia duk punika.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Putu dahat nuekang mapineh katimbang kahanannyane.
In English: Putu is more concerned with reflection than history.
In Indonesian: Setelah 7 tahun di Yogyakarta, ia kemudian pindah ke Jakarta dan bergabung dengan Teater Kecil.
In Balinese: Titiang dahat nyuksmemayang pasuecan Batara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.
In English:
In Indonesian: Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.
In Balinese: Macihna saking kaloktah pesengan ida ngamolihang makudang-kudang prestasi (pucaking kria) sane dahat mautama silih sinunggal Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Warsa duang tali telulas miwah sane siosan.
In English: It is evident from his sparkling name that he has won several very brilliant achievements, including the 2013 Satyalancana Education Honorary Award and many others.
In Indonesian: Terbukti dari gemerlap namanya tersebut beliau telah meraih beberapa prestasi yang sangat gemilang diantaranya Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Tahun 2013 dan masih banyak lainnya.
In Balinese: Sampun kauningin bunga pacah punika dahat mawiguna pisan ri sajeroning upacara ring bali, sakadi anggen nanding canang, miwah nanding babantenan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening maosang indik sira miwah napi sane patut utawi nenten patut, sujatine puniki meweh pisan antuk nyantenang, santukan wates indik punika dahat awor.
In English:
In Indonesian: Kemudian, PPKM tersebut menimbulkan berbagai polemik berkaitan dengan pelaksanaannya, hingga di media sosial, karena banyak sekali yang merasa kesulitan mencari nafkah, begitu juga saya.
In Balinese: Akeh sampun kawangun piranti-piranti sane dahat mabuat pisan angge nyokong gegiras kemerdekaan, minakadi margi tol, miwah pusat kebudayaan, taler piranti jagat maya utawi internet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiapin layangan punika nenten kebutuhan sane pinih utama anggen manusa, nanging kebutuhan indik layangan punika kari dahat ageng.
In English:
In Indonesian: Meski layang-layang bukan kebutuhan pokok manusia namun kebutuhan akan layang-layang masih sangat besar.
In Balinese: Panyuratan puniki matatujon angulati basa napi saluirnyane sane kawigunayang siosan ring basa Bali seantukan manut sane ketah lokalitas madasar ekologis gumanti dahat patut kapitatasin seantukan raket mapaiketan ring keajegan ngawigunayang basa Bali taler ngeninin wawidangan lan sekancan paiketannyane.
In English: Balinese people nowadays have difficulties in using Balinese language so they use mixed languages, namely Balinese language with Indonesian language, with English language, with Mandarin or Korean Language, etc.
In Indonesian: Paper ini bertujuan untuk meneliti bahasa apa saja yang digunakan dalam lingkungan Bahasa Bali, karena berdasarkan tradisi, lokalitas berbasis ekologis sangatlah penting untuk dijelaskan karena ini memiliki hubungan yang erat dengan keberlangsungan penggunaan Bahasa Bali, serta lingkungan alami dengan keragamannya.
In Balinese: Lian ring punika i raga polih mejemuh ring batan ai sane dahat penting anggen kesehatan tulang...
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.
In English: My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.
In Indonesian: Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.
In Balinese: Dwaning jaman jani niki, krama Bali dahat tegeh nganggen teknologi apabuin handphone lan laptop.
In English: Because in this day and age, people are very high in using technology, especially cellphones and laptops.
In Indonesian: Karena dizaman sekarang ini, masyarakat sangat tinggi menggunakan teknologi apalagi handphone dan laptop.
In Balinese: "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.
In English: In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇
In Indonesian: di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇
In Balinese: Adung adungan visual lan koreografi ngeninin topeng tradisional Jepang lan Bali gumanti dahat kakatonang, yadiastun pailetan sane tepas ngeninin topeng mantuka ring maka kalih budaya punika tan prasida kacihnayang riantuk data sane katureksa saking witnyane.
In English: The visual and choreographic parallels between Japanese and Balinese mask traditions are striking, and, though the exact interrelationship between masks of these two cultures cannot be proven with historically verifiable data, juxtaposition of the similar genres is useful for understanding mask dance.
In Indonesian: Kesejajaran visual dan koreografi antara topeng tradisional Jepang dan Bali sangat mencolok, dan, meskipun keterkaitan yang tepat antara topeng dari kedua budaya ini tidak dapat dibuktikan dengan data yang dapat diverifikasi secara historis, penjajaran genre serupa berguna untuk memahami tari topeng itu sendiri.
In Balinese: Menurut titiang, platform Basa Bali Puniki dahat pisan madue peran penting anggen nuldulin masyarakat mangda nyarengin isu-isu sipil.
In English:
In Indonesian: Menurut saya, platform Basa Bali Wiki ini sangat berperan penting dalam mendorong masyarakat untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil.
In Balinese: Ring kaasrian alam sané dahat becik, pulau puniki taler katah madué kapurwan budaya miwah seni tradisi sané tawah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik magentos malih wastan Desa Kaempal manados Desa Kapal wenten ring Pustaka Lontar Babad Manik Keling puniki dagingnyane : “...,wonging Kalingga ika dahat honeng myara Kapal, duking mangkana ikang swanagareng Jong Karem teki, inaranan Kapal, ...”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik investasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking kawentenan punika iraga prasida uning “literasi berkelanjutan” ring era 4.0 dahat mautama (makasami media nganggen internet), sane ngawinang akeh jadma makarya platform pembelajaran wit saking basa, agama miwah sosial, sane manut ring “konsep suistainable development” ka paletan sane kalangkung kompleks lan mabuat majeng ring pembangunan, silih sinunggine “platform” sane menarik manut iraga wantah platform BASAbali Wiki.
In English: From this problem, we know how important sustainable literacy is in era 4.0, which encourages many people to create a learning platform, both in terms of language, religion, and social, which is in line with the concept of sustainable development to a more advanced stage.
In Indonesian: Dari masalah tersebut kita jadi tahu betapa pentingnya literasi berkelanjutan di era 4.0 (semua media berbasis pada internet), yang mendorong banyak orang untuk membuat sebuah platform pembelajaran baik itu dari segi bahasa, agama maupun sosial, yang selaras dengan konsep sustainable development ke tahap yang lebih kompleks dan berguna bagi pembangunan, salah satu platform yang palik menarik bagi kami yaitu platform BASAbali Wiki sebagai manifestasi sebuah platform yang fleksibel dengan era milenial.
In Balinese: Pura puniki dahat jimbar, pamedek sane tangkil rumasa degdeg kayune tur hening.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kawѐntenan virus corona utawi covid-19 punika pariwisata Badung mengalami penurunan dahat drastis dugas Bulan sanѐ lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kawѐntenan virus corona utawi covid-19 punika pariwisata Badung mengalami penurunan dahat drastis dugas Bulan sanѐ lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut titiang, platform BASAbali Puniki dahat pisan nulungin masyarakate antuk nguningin isu-isu sipil sane beredar.
In English: In my opinion, the BASAbali Wiki platform really helps the public to find out about current civil issues.
In Indonesian: Menurut saya, platform BASAbali Wiki ini sangat membantu masyarakat untuk mengetahui isu-isu sipil yang beredar.
In Balinese: Yening punika sampun kamargiang, generasi muda nyarengin ngapromosiang wisata alam puniki ring masan pandemine puniki, pastika akeh malih wisatawan sane pacang rauh ka Indonesia khususnyane Bali, sane pacang ngerasayang destinasi persawahan sane dahat becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru wisesa sane dahat maduwe swadarma indik nglanturang pikobet puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: OM SWASTYASTU
DIRGAHAYU REPUBLIK INDONESIA KE 77
Perayaan kemerdekaan Indonesia raine mangkin dahat meriah sawireh indonesia wenten slogan anyar sakadi PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT slogan puniki dahat menggambarkan Indonesia kadi mangkin sawireh lewatnya wabah virus covid-19 2020 lalu, di Bali newek kemerdekaan Indonesia diiringi sareng banyak kegiatan, sakadi pusat kebudayaan Bali, olahraga sane menggambarkan semangat Indonesia, taler budaya sareng agama sane mengutamakan toleransi.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring rahina Ngembak Geni, krama Desa Panji, Buleleng, nglaksanayang acara dahat magiet sane kabaos magoak-goakan.
In English: Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.
In Indonesian: Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.
In Balinese: Parindikan puniki kacihnayang antuk pasal 29 UUD 1945 miwah aturan sané lianan sané dahat nyokong kahuripan krama désa rikala ngamargiang swadharma agama suang-suang.
In English: This is shown by the existence of article 29 of the 1945 Constitution and other legal foundations that support the community when carrying out their respective religious obligations.
In Indonesian: Hal ini ditunjukkan dengan adanya pasal 29UUD 1945 dan landasan hukum lainnya yang mendukung masyarakat ketika menjalankan kewajiban agama masing-masing.
In Balinese: Panglalah gering corona sane sampun ngelimbak ring sajebag duranagara makta panampen kaon risajeroning widang perekonomian utamannyane ring Jagat Bali sane kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyne, tur indik investasi.
In English: The things that the Balinese have done to prevent the increase in the number of Covid-19 cases are by always wearing a mask when outside the home, always washing hands with soap when traveling home, people also always carrying hand sanitizer when traveling.
In Indonesian: Covid-19 atau disebut dengan Virus corona pertama kali ditemukan di kota Wuhan, Cina.
In Balinese: Ajeng ajengan sane madaging gizi marupa silih sinunggil pangrabda pinih dahat sane mastikayang parindikan gizi anake alit.Niagaang ajengan medaging gizi mantuka ring anake alit taler mapaiketan ring kaweruhan para Ibu.
In English: Nutritional intake is one of the most outstanding factors in determining children’s nutritional status.
In Indonesian: Asupan bergizi merupakan salah satu faktor terpenting yang menjadi penentu status gizi anak.
In Balinese: Titiang dahat cumpu punika.
In English: I strongly agree with that.
In Indonesian: Saya sangat setuju dengan hal tersebut.
In Balinese: Mangkin titiang ngwarisin tetamian panglingsir sane dahat mautama, minakadi Pancasila kadadosang dasar negara, seni budaya, fasilitas olahraga, margi, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadosne, upacara puniki dahat mapaiketan sareng anak alit sane durung mayusa tigang sasih.
In English: So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.
In Indonesian: Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.
In Balinese: Punika taler majeng ring Bapak Kepala SEKOLAH SMA NEGERI 1 GIANYAR sane dahat wangiang titiangBapak lan Ibu guru ring SMA NEGERI 1 sane dahat kusumayang titiang,lan para siswa iriki anebanget tresna sihin titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dahat penting pisan alit-alite kaajahin mabasa Bali ritatkala mapasuitran.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pastika sami genahe punika dahat ngelangunin pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.
In English: In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.
In Indonesian: Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.
In Balinese: Dane uning pisan yening kawentenan dane ring masyarakat dahat kabuatang, santukan kidik pisan anak istri sane katuntun dados balian.
In English: Clients may ask about a newborn, from whom the baby was reincarnated, or why someone died.
In Indonesian: Ni Putu Yuliana alias Jro Putu lahir di Mengwi, Badung, Bali, 4 Juli 1979.
In Balinese: Micutetin birokrasi majalaran antuk transormasi jabatan marupa silih sinunggil utsaha sane dahat mawiguna rikala aab disrupsi puniki ritepengan maridabdab parilaksana birokrasi ring Indonesia.
In English: The method of collecting data is through observation and literature study on the policy of bureaucratic simplification.
In Indonesian: Metode pengumpulan data dilakukan dengan observasi dan studi pustaka terhadap kebijakan penyederhanaan birokrasi.
In Balinese: Synopsis :
Kawentenan virus corona sane ngawetuang pikobet indik perekonomian sane dahat kauratiang olih pemerintah mawastu kawentenan program wantuan soaial ring sang sane keni
PHK ring genahnyane mekarya.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan kabrebehang kadi asapunika tan pariwangle ngawetuang pikobet paindikan perekonomian sane dahat kauratiang olih pemerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk punika dahat pisan kalaksanayang pangulati mapikuren pada gelahang warga adat ring Bali, kaulati ring uger uger panagara Indonesia Nomor 1 Tahun 1974 ngeninin mapikuren.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadulur sareng pikamkam guruwisesa, Platform media sosial taler dahat mabuat sajeroning pikamkam kaanggen nyiatin orti sane nenten yukti puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dahat angayubagia ring tambengan puniki wenten pikamkam saking BasaBaliWiki ngawentenang wimbakarma (pacentokan) sane dahat becik puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging mangkin sampun ketatasin olih para pengrawuh makudang pikobet dahat sane niben inggian parindikan ekonomi wiadin wawidangan.
In English: But it is now transparent to most visitors that serious problems prevail across the entire local economy and built environment.
In Indonesian: Namun kini tampak nyata bagi para pengunjung berbagai permasalahan serius bermunculan baik pada seluruh aspek ekonomi lokal maupun lingkungan hidup.
In Balinese: Dahat mapikenoh mantuka ring iguru rupaka Indonesia mangda sayan wikan lan waged mawastu ipun prasida ngicenin pangajah ajah seksual para yuwanane ngawit saking kulewarga ipune suang suang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangajah ajah ngeninin seksual marupa pamineh dahat utama sane patut kalaksanayang olih para guru rupaka ritepengan natingin pakibeh seks bebas tur puarannyane mantuka ring para yowanane.
In English: Sexual education is an important think that parents can do to prevent free sex and it effects in adolescent.
In Indonesian: Pendidikan seksual merupakan pemikiran penting yang dapat dilakukan orang tua untuk mencegah terjadinya seks bebas dan dampaknya pada remaja.
In Balinese: Bali sane sering kasengguh Pulo Dewata dahat kaloktah antuk pariwisatanyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang wentuk sane dahat mabuat majeng Bali lan akeh daerah ring Indonesia pinaka education tourism, utawi wisata Pendidikan Panglimbakan inggian industri tourism pendidikan puniki dadoa kemargiang antuk makanti utawi kolaborasi sane kuat inggian Pemerintah lan Lembaga terkait.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang wentuk sane dahat mabuat majeng Bali lan akeh daerah ring Indonesia pinaka education tourism, utawi wisata Pendidikan Panglimbakan inggian industri tourism pendidikan puniki dadoa kemargiang antuk makanti utawi kolaborasi sane kuat inggian Pemerintah lan Lembaga terkait.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane maosang pamargin cokor i dewa dahat singsal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk kawéntenan wikithon partisipasi publik ring platform BASAbali Wiki, titiang nénten ja wantah prasida ngunggahang daging pikayunan kémanten, nanging prasida sareng ngalestariang basa ibu santukan ring BASAbali Wiki wénten fitur perpustakaan digital sané dahat ngwantu ri kala malajahin basa Bali.
In English: With the public participation wikithon on the BASAbali Wiki platform, I can not only channel my aspirations, but also indirectly take part in maintaining my mother tongue because the BASAbali Wiki also has a digital library feature which is very helpful in learning Balinese.
In Indonesian: Dengan adanya wikithon partisipasi publik pada platform BASAbali Wiki saya tidak hanya dapat menyalurkan aspirasi saja, tetapi juga secara tidak langsung ikut berperan dalam pemertahanan bahasa ibu karena di BASABali Wiki terdapat juga fitur perpustakaan digital yang sangat membantu mempelajari bahasa Bali.
In Balinese: Wantuan saking pamrentahe dahat kaperluang indik nglaksanayang utsaha puniki, punika taler mangdane wenten sane nelebin indik seselehan puniki, mangda alam ring Bali stata lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kala punika boya ja madue teges soroh bebutan sane aeng kemanten, kala sane taler mateges waktu, galah utawi dauh , inggih punika prakara sanè dahat mabuat lan ten mresidayang kakelidin ring jagatè puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penampen krama Baline indik pikobet - pikobet sipil dahat kasaratang mangda prasida nincap visi lan misi gumi Baline sane kabaos “Nangun Sat Kerthi Loka Bali”, mangdane prasida ngewangun Bali Era Baru, sane kadasarin antuk “Prinsip Trisakti Bung Karno”.
In English: So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.
In Indonesian: Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.
In Balinese: BASAbali Wiki punika wantah marupa platform digital sane dahat mawiguna, pamekasnyane kaanggen ngerajegang basa Bali.
In English: Apart from that, community participation in civil issues will also increase through the programs organized by BASAbali Wiki.
In Indonesian: Salah satunya dengan diadakannya Wikithon Partsipasi Publik ini yang berhadiah jutaan rupiah.
In Balinese: Para panyurat makakalih maduwe panampen inggihan kakuatan- kakuatan lan paobahan-paobahan sane mapaiketan ngawetuang trauma psikologis lan budaya sane dahat nanging tan keangkenin seantukan marupa" krisis diam" lan matungkas ring wacana Bali pinaka swargan.
In English: They contend that these forces and associated changes have resulted in deep psychological and cultural trauma that remains largely unacknowledged – hence a ‘silent crisis’ – and runs counter to the discourse of Bali as a paradise.
In Indonesian: Kedua penulis berpendapat bahwa kekuatan-kekuatan ini serta perubahan-perubahan terkait memberikan trauma psikologis dan budaya yang mendalam yang sebagian besar tetap tidak diakui – karenanya merupakan 'krisis diam' – dan bertentangan dengan wacana Bali sebagai surga.
In Balinese: Pinaka cihna canang sari punika sarana upakara krama Hindu sane dahat kaanggen sabran rahina, siosan ring modal sane katelasang punika wantah akidik, madolan canang sari taler prasida kaangen sarana penglatih kreatifitas, ngalestariang adat budaya Bali ainggih punika "mejejahitan" sane sampun dados kewajiban ring krama hindu Bali, mautama ring para istri.
In English:
In Indonesian: Sebuah inspirasi yaitu Canang sari yang merupakan sarana upacara umat Hindu yg sangat dibutuhkan setiap harinya,bukan hanya membutuhkan modal yg sedikit,berjualan canang sari juga dapat melatih kreatifitas,melestarikan adat budaya Bali yaitu mejejahitan yg sudah menjadi kewajiban bagi masyarakat hindu bali terutama kaum perempuan.Tentunya dibalik itu semua juga ada penghasilan yg diperoleh.Kaum milenial adalah kaum pelestari,kalau bukan kita siapa lagi?di era pandemi berbanyaklah berkegiatan positif yg berpenghasilan,salah satunya dengan berjualan canang sari.Hidup ekonomi bali!
In Balinese: Saking satuane punika, Dewi Kadru pinaka anak istri tur ibu, dahat parikukuh ring orti sane katampi saking margi, yadiapi sampun kauningin ortine iwang, nanging ida sida ngrereh pamatute newek.
In English:
In Indonesian: Berita bisa ditukar semaunya, tidak berbeda dengan menukar kue abug dengan kue uli.
In Balinese: Minab yening nenten wenten lanjaran, manados orti ring jaba yening karyane dahat nista.
In English: Some even prefer lack of eating than not smoking.
In Indonesian: Bahkan ada yang lebih memilih kekurangan makan daripada tidak merokok.
In Balinese: Pulo Bali inggih punika silih sinunggil penyiuan pulo sane kaduenang olih Indonesia, pulo sane dahat kaloktah antuk budaya, adat, tradisi sane kentel tur kasungkemin olih masyarakat Bali lan pinaka genah mayoritas masyarakat sane maagama Hindu.
In English: Data from the Ministry of Religion noted that 86.91% of the people of Bali province adhere to Hinduism.
In Indonesian: Pulau Bali merupakan salah satu dari ribuan pulau yang dimiliki oleh Indonesia, pulau yang sangat terkenal akan budaya, adat, tradisi yang kental dianut dan dipercayai oleh masyarakat Bali dan merupakan tempat tinggal mayoritas masyarakat yang beragama Hindu.
In Balinese: Riantukan asapunika pastika sampun Desa Pancasari marupa genah sane dahat mautama ngelimbakang tetanduran sekar krisan pinaka dedagangan sane utama.
In English: Thus, Pancasari village has a potential location for the cultivation of chrysanthemum as a mainstay commodity.
In Indonesian: Oleh karena itu, Desa Pancasari memiliki lokasi yang sangat potensial untuk pengembangan bunga krisan sebagai komoditas utama.
In Balinese: Panyuratan salanturnyane mantuka ring krama patut sayan kalimbakang kawilangannyane, taler gumantin dahat kalaksanayang utsaha nincapang pawarah ngeninin kawigunan Terapi SeninKreatif mangda sayan prasida nedunang tincap stres lan tekanan darah wong wreda sane katiben hipertensi.
In English: Further research with a larger population needs to be done to increase public awareness of the benefits of creative art therapy to reduce stress and blood pressure in the elderly with hypertension.
In Indonesian: Penelitian lebih lanjut dengan jumlah penduduk yang lebih besar perlu dilakukan peningkatan kesadaran masyarakat akan manfaat terapi seni kreatif untuk menurunkan stres dan tekanan darah pada lansia penderita hipertensi.
In Balinese: Panyuratan puniki matatujon ngicenin gagambaran inggihan pandemi Covid 19 mapikobet kalintang dahat mantuka ring perekonomian tur sane lianan ring Bali pinaka wawidangan sane ngumandelang widang pariwisata.
In English: This study aims to provide an illustration that the Covid-19 pandemic has had a very severe impact on the economy and other things in Bali as an area that relies on the tourism sector.
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 ngawinang pakeweh kelintang dahat risajeroning pariwisata lan ekonomi ring sejebag Bali.
In English: The Covid-19 pandemic had a severe impact on Bali's economic and tourism sectors.
In Indonesian: Covid-19 memiliki dampak yang sangat luar biasa bagi perekonomian Bali dan sektor pariwisata.
In Balinese: Nincapang kauningan ngeninin gender lan seksualitas dahat kalaksanayang olih universitas ring Indonesia sumangdenyane prasida ngawetuang penampen sane sayan wicaksana mantuka ring I kerama utaminnyane para yowana sane gumanti kaapti prasida nincapang toleransi ring para LGBTQ.
In English: LGBTQ discrimination also occurs to many adolescents, they do not have free space in society and are even unable to be who they really are even between family and closest friends.
In Indonesian: Pendidikan terkait gender dan seksualitas penting adanya di tingkat universitas di Indonesia untuk dapat memberikan pemahaman yang lebih luas kepada masyarakat, terutama kepada remaja muda, yang mana diharapkan pada akhirnya akan meningkatkan toleransi masyarakat terhadap kaum LGBTQ.
In Balinese: Wawidangan Desa Nyambu lan Baru Marga Kabupaten Tabanan gumanti dahat mawiguna yening katincapang wawangunannyane.
In English: The area of Nyambu and Baru Marga Village, Tabanan Regency is very potential to be developed.
In Indonesian: Area Desa Nyambu dan Baru Marga Kabupaten Tabanan sangatlah potensial untuk dikembangkan.
In Balinese: Penanganan Covid-19 puniki sane kadasarin antuk Tri Hita Karana wantah dahat pisan kalaksanayang, sane kaelingan Bali wantah pasikian krama sane madue perananan desa adat.
In English: Handling Covid-19 with an approach from the Tri Hita Karana side is important considering that Bali is living with people that has the role of Desa Adat in it.
In Indonesian: Oleh sebab itu, dengan berpedoman dari aturan yang ditetapkan oleh Pemerintah Pusat, Pemerintah Daerah Provinsi Bali juga mengimplementasikannya sesuai dengan kondisi di Bali.
In Balinese: Nepasin berita hoax punika dibutuhkan kesadaran saking angga suang suang, numadi dados manusa dahat mautama pisan medue idep sane ten kadruwenang antuk sarwa prni sane tiosan, setata wacen orti nyantos puput ten ngewacen judul manten lann setata saring sedurung sherering berita sane kapolihang
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toya dahat utama ring kauripan krama Bali.
In English: Water plays an important role in Balinese society.
In Indonesian: Air berperan penting dalam masyarakat Bali.
In Balinese: Yadiastun ring suang-suang kakawin Mpu Tanakung satata yadcad ragan ida tambet, para sarjana sastra Jawi purwa dahat ngon ring pikaryan ida.
In English: This Kakawin explains poetry meters in detail, adopted from Sanskrit poetry meters.
In Indonesian: Kakawin ini menjelaskan mengenai metrum-metrum sajak secara mendetail, yang diadopsi dari metrum-metrum sajak Sanskerta.