Tiban

tiban

tibn/
  • year
Andap
tiban
Kasar
tiban
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, nika taler, titiang selaku wakil krama, nika sampun kirang langkung ampun limang tiban utawi limang warsa. Nika indik…e...napi wastane..e..jabatan titiang ring desa.
[example 1]
Yes … that too . I act as the representative of the people … it’s been about 5 years. It’s about … er … how do I put it? … er … my position in the village.

Tusing karasa suba telung tiban tiang madunungan di gumin anak.
No translation exists for this example.

Dija tibun Lomboké uli dini ?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.

In English:   After twenty years old, he can change his form to have a different face.

In Indonesian:   Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.

In Balinese:   Pemerintah mangde ngewaliang bali sekadi mula sekadi budaya lan tradisi sane sampun 2 tiban nenten kajalanang sekadi sendra tari, drama gong, pertunjukan wayang miwah sane lianan sane kauningayang olih para wisatawan manca negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling kudang tiban kaden suba nongos di telagane, sing ja taen nawang sebet.

In English:  

In Indonesian:   Entah sejak berapa tahun sudah tinggal di kolam itu, tidak pernah merasakan kesedihan.

In Balinese:   Sing karasa negara iraga, Indonesia sampun mayusa 77 tiban ring tanggal 17 agustus 2022 puniki.

In English:   I can't believe our country, Indonesia is already 77 years old on August 17, 2022.

In Indonesian:   Tidak kerasa negara kita, Indonesia sudah berusia 77 tahun di tanggal 17 agustus 2022 ini.

In Balinese:   Anak cerik ento luh, mayusa sawatara pitung tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimiih yen terus ane kene-kene uyutang, kanti buin telung tiban, tileh gen lakar unduk kekene bakat rebatang, sing ada kemajuan pragat majalan di tempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesubane lekad akejepne duang tiban pianakne lakar ngidih yeh nyonyon memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi becik-becik lan rahayu

Titiang Bagus Arya saking SMP Negeri 2 Denpasar jagi ngaturang Rahajeng Wanti Warsa Kemerdekaan Indonesiakaping-77 “Pulih Lebih Cepat , Bangkit Lebih Kuat “ Risampun ne 2 tiban gering Covid-19 ngelimbak ring Indonesia , mangkin ring warsa 2022 puniki astungkara sampun sayan nguredang Jani ring dina Kemerdekaan Indonesia kaping-77 , iraga dadi masyarakat Indonesia mangkin wenten ngelaksanayang protokol kesehatan Covid-19 sakadi nganggen masker , ngumbah lima lan ngejaga jarak kirang langkung 1 meter

Mogi iraga sareng sami rahayu , salam sehat , mogi gering Covid-19 puniki pacang ical ring Indonesia miwah ring jagate

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne, upacara puniki wantah kamargiang satus tiban apisan, rikala rah warsa Sakane windu.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Upacara ini tercatat dilakukan pertama kali pada zaman raja Jayapangus pada abad ke-13.

In Balinese:   Kadek Ray sampun pitung tiban ngajahin ring Ubon Ratchathani, Thailand.

In English:   Kadek Ray has been teaching at Ubon Ratchathani, Thailand for seven years.

In Indonesian:   Kadek Ray sudah tujuh tahun menajar di Ubon Ratchathani, Thailand.

In Balinese:   Tiang sampun limang tiban jomblo, KKN puniki pinih arepin tiang ngemolihang gegelan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   77 tiban tuuh Indonesia Merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgayusa Republik Indonesia kaping 77 tiban, ngiring sareng sami singsingin tangan nyujur masa depan sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).

In Balinese:   Jani, I Ubuh suba matuuh sawatara nem tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia Metangi..Indonesia Mahardika. 77 tiban Indonesia sampun mahardika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun duang tiban masyarakat Indonesia nenten dados ngelaksanayang kegiatan anggen memeriahkan rahina kemerdekaan, nanging ring rahina Kemerdekaan RI kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngabebasin iraga ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan sekadi upacara bendera, jalan santai, miwah lomba-lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.

In English:   Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.

In Indonesian:   Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.

In Balinese:   Tityang dot nyeritayang pengalaman tyange 5 tiban ane sampul liwat, indik disinformasi sane taen tyang alami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seni budayanyane kaloktah kantos ka dura negara, 77 tiban puniki iraga patut nincapang pariwisata pamekasnyane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun Prabu Suradarma kantun wimuda, matuwuh 18 tiban, nanging dane mawibawa tur waged ngamong jagad.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun Prabu Suradarma berumur delapan belas tahun, namun raja muda itu sangat berwibawa dan cakap memerintah.

In Balinese:   Tusing kerasa sampun 77 tiban Tanah pelekadane merdeka, Dirgahayu Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Tanah pelekadan (NKRI) sane ke 77 Sing kerasa tanah pelekadane sampun matuwuh 77 tiban, mengenang jasa pahlawan lan ngelestariang warisan leluhur sampun kewajiban irage Dados generasi penerus, kadi kawentenan Agama,Ras,Suku,Adat,lan Budaya Nusantarane mangde Ten ulung ke tangan anake sane nenten bertanggungjawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa sane mangkin, Indonesia sampun mayusa 77 tiban.

In English:   This year Indonesia is already 77 years old.

In Indonesian:   Ditahun ini Indonesia sudah berusia 77 tahun.

In Balinese:   Suba limang tiban makurenan, pangaptinne I Putu ajak Ni Made mara kaisinin.

In English:  

In Indonesian:   Sumber: Cerita Pilihan Tri Hita Karana karya Made Taro

In Balinese:   Duang tiban copid sampun mejalan, pariwisata di bali kadirasa mati suri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiban 2020 lakar kasurat sekadi tiban sane baat antuk manusa ring sajebag gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiban 2020 lakar kasurat sekadi tiban sane baat antuk manusa ring sajebag gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun a tiban virus covid-19 puniki singgah ring gumine nanging tusing mekaad-mekaad.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali yang terkenal dengan pariwisatanya yang digunakan masyarakat Bali memenuhi perekonomian seluruh masyarakat, sekarang semua masyarakat merasakan kesusahan dan merasakan kekesalan karena adanya virus covid-19 ini.

In Balinese:   Duang tiban suba iraga idup medampingan ajak virus Corona.

In English:   We have been living side by side with the Corona virus for two years.

In Indonesian:   Dua tahun sudah kita hidup berdampingan dengan virus Corona.

In Balinese:   Kawentenan Persebaran virus Covid-19 ring Indonesia utamannyane ring Bali sampun nyalut 2 (kalih) tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa, suba lakar duang tiban yusane i corona ngusak asik ring jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun duang tiban krama Baline idup sareng virus covid 19 niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kutus tiban sané kapertama konflik punika rumasuk aneksasi Krimea saking Rusia, miwah insiden angkatan laut, perang siber, sareng kategangan politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hampir duang tiban suba iraga nepukin unduk care kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib suba duang tiban jagaté osah paling, nandang lara ulian gering agung Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani sandang dosan caine, malebok di kawahe satus tiban!” Puput Ida Sang Hyang Suratma mangucap, raris cikrabala sami ngoros atman I Lubdaka kabakta ka kawah Candra Gohmuka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 77 tiban indonesia merdeka

In English:  

In Indonesian:   Sudah 77 tahun berlalu sejak pertama kalinya Teks Proklamasi dibacakan dihadapan kita. 77 tahun dan akan terus berlanjut, kita mengibarkan dengan bangga bendera pusaka kita.

In Balinese:   Mario ngawitin ngambar nganggén cat minyak daweg dané mayusa limang tiban raris risampuné duur dané malajahang seni ring Universitas Udayana ngantos tamat.

In English:   When Mario was very young, the elder Blanco invited him into his studio in Campuan to share in his great enthusiasm for art.

In Indonesian:   Mario menggambar lukisan minyak pertamanya ketika ia hanya berumur lima tahun hingga pada saat menjelang dewasa ia memilih untuk belajar seni di Universitas Udayana hingga tamat belajar.

In Balinese:   Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi Bapak Wayan puniki, makarya sampun belasan tiban lan keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A tiban sampun kaliwat, sane mangkin sampun warsa anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enggal sajan Indonesia Merdeka sampun 77 tiban tiang milu lomba tarik tambang tiap taun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo, timpal timpal sane mekejang dalam rangkaian HUT RI sane ke 77 tiban irage manut ngisinin hari kemerdekaan nganggen kegiatan kegiatan sane berfaedah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba 77 tiban Indonesia merdeka dari tanggal 17 Agustus 1945.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia merdeka ring tanggal 17 Agustus Warsa 1945, mangkin sampun matuuh 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beri aku 10 pemuda, niscaya akan kuguncangkan dunia,” asapunika Bapak Bung Karno ngeraos.Yening kaartosang, nasib bangsa Indonesia kabakta olih para yowana Indonesia. 77 tiban saking Indonesia merdeka, negeri puniki sampun ngemarginin akeh prabeda sawilang tiban.

In English:  

In Indonesian:   akan kelalaian diri sendiri?

In Balinese:   77 tiban iraga sampun merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yap beneh, mangkin hari kemerdekaan Indonesia , sane ke -77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertame, titiang nunas mangda wenten intensif pariwisata, anggen para pelaku pariwisata prasida ngelimbakang usahannyane, santukan kalih tiban pemasukan ipun nenten optimal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.

In English:   It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.

In Indonesian:   Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.

In Balinese:   Makelo pesan iraga tusing taen makumpul ngisi kemerdekaan, suba duang tiban sesukat wenten covid-19 para warga Indonesia tusing ngidang ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo teman teman, pada tanggal 17 agustus 2022, Indonesia sube merdeka 77 tiban, pada tanggal 17 agustus 2022, titiang gerak jalan sambil membawa bendera Merah Putih di sekitaran pantai sanur, ditu tiiang masih milu lomba layang layang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani Indonesia suba mayusa 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dalam rangka mengisi hut kemerdekaan negara republik Indonesia, sane sampun 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa jani panegaran iraga sampun pitung dasa pitu tiban 𝘮𝘦𝘳𝘥𝘦𝘬𝘢. 𝘚𝘦𝘬𝘵𝘰𝘳 𝘱𝘢𝘳𝘪𝘸𝘪𝘴𝘢𝘵𝘢 puniki solusi iraga nyidayang nincapang perekonomian panegaran iraga ring 𝘮𝘢𝘴𝘢 𝘱𝘢𝘯𝘥𝘦𝘮𝘪 sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani Indonesia merdeka sube 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang Indonesia udah 77 tahun merdeka lohh.Kita sebagai warga Indonesia, harus bangga kepada pahlawan kita yang sudah berjuang keras untuk memerdekakan Indonesia dan juga kita harus menghormati pahlawan-pahlawan Indonesia.

In Balinese:   Nanging sampun duang tiban pariwisata puniki mati suri krana pandemi covid19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2022 mangkin, Indonesia sampun mayusa 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:   Pada tahun 2022 saat ini, Indonesia sudah berusia 77 tahun.

In Balinese:   Warsa 1995 dane mawali ka SMA 1 Gianyar dados kepala sekolah, lan dane pensiun warsa 1998 risampune dados guru 38 tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube duang tiban, mangkin sampun warsa anyar, mogi gelis kenak sareng jak mekejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   " Panegara Indonesia mangkin sampun Mahardika kaping 77 tiban"

Yening nirgamayang sekadi imanusa sampun mayusa 77 tiban,sinah sampun nyaluk " wayah" Wayah ring sajeroning aab jagat kaliyuga" Sang guru Wisesa sampun ngewangun Margi,jembatan tol sane prasida nyambung tur ngelancaran transportasi!

" Garuda Pancasila " pinaka pralambang anggen nyikiang Kayun tur ngerumaketang rasa sutindih lan rasa wirang mabela Pati ring Panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasengguh tetujon pariwisata mancanegara tur sampun kapewewehin pesambat pinaka swargan sukating satus tiban sane lintang.

In English:   Bali is a global tourist destination having had the added descriptor paradise for most of the last century.

In Indonesian:   Bali adalah destinasi pariwisata global dan telah ditambahkan predikat kepadanya sebagai ‘surga’ semenjak satu abad terakhir.

In Balinese:   Sampun kalih tiban jagate keni pikobet gering agung sane mawasta virus corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang polih ngwacen informasi indik pikobet disinformasi puniki korbannyane inggih punika anak istri sane wawu mayusa 10 tiban, foto ipun kaedit kadadosang foto-foto porno, punika ngawinang ipun depresi berat raris nenten prasida malih nglanturang sekohnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, Rahajeng Wanti Warsa Republik Indonesia sane kaping 77 tiban, iraga pinaka warga Indonesia patut nyarengin hari kemerdekaan Bangsa Indonesia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia sampun ngenjek 77 tiban, Indonesia madue 6 agama sane saling asah asih asuh majeng ring umat sane lianan.

In English:   It has been 77 years since Indonesia's independence, Indonesia has 6 religions that respect each other.

In Indonesian:   Sudah 77 tahun Indonesia merdeka, Indonesia memiliki 6 agama yang saling menghormati satu sama lain.

In Balinese:   Nyangra Rahina Kemerdekaan Indonesia sane kaping - 77 tiban, semeton Baline akeh ngerauhin lan metemu ring genah sane sampun kasiagayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Phyllis Spira ngawit ngigel duk matuuh petang tiban.

In English:   Phyllis Spira was dancing by the age of four.

In Indonesian:   Phyllis Spira mulai menari pada usia empat tahun.

In Balinese:   Ten kerasa gumine sane mangkin suba nyansan wayah, rahina mangkin pinanggal 17 Agustus 2022 Indonesia genep mayusa pintung dasa pitu tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten kerasa sampun ngenjek 77 tiban, Indonesia merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman beji magendra lokasi nunas tirta sane pinih anyar wawu diresmikan kirang langkung a tiban, Krama desa Jagapati taler ngodalin lan muspa ring pura Taman punika

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan puniki kajahin ring Sanggar Cudamani duk warsa 2014 olih penari asli (newata) Ni Gusti Ayu Raka Rasmi sane duk punika mayusa sawatara 70 tiban.

In English:   Taught to Sanggar Çudamani in 2015 by the original dancer of the piece late Ni Gusti Ayu Raka Rasmi who, in her 70s, is still a stunning performer and dedicated teacher.

In Indonesian:   Selain itu dilibatkan pula tiga orang pakar tabuh Gong Peliatan dalam menggarap gending oleh yaitu Gusti Kompyang, A.A Gde Mandera, dan I Wayan Lebah.

In Balinese:   Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Satondén tiang nongos di désa, satondén ada Corona, di kota pianak tiangé tetep nganggo diapers kanti maumur duang tiban lebih, nanging slegentiang nganggo, utamanné tat kala nuju ajak luas apang tusing ngura enceh di margané.

In English:   Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.

In Indonesian:   Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.

In Balinese:   I Putu Oka, panak tiangé ané paling kelih umurné suba limang tiban lebih, sekolahang tiang di TK ané ada di désa.

In English:   They said my job was just to dress up, not to take care of my children.

In Indonesian:   Kata mereka pekerjaanku hanya bersolek saja, tidak mengurus anak.

In Balinese:   Tyang mayusa 12 tiban.

In English:  

In Indonesian:   Pantai sanur meeupakan salah satu obyek wisata yang sangat indah.

In Balinese:   Jani Indonesia sube 77 tiban merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali Wenten pangerencana Kardi Margi tol Mengwi - Gilimanuk, Astungkara ring pertambahan yusa tiban puniki prasida jagi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Haii,Jani Indonesia sube 77 tiban merdeka.sane mangkin tiang bakal ngejelasang tentang Toleransi antar umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wantah dados, gelisang, rerehang tiang madun nyawan, Beli!” Baos brahmanane dingeha ban tonyan timbule ane tumbuh di panyengker griane, tur punyan timbule ento gede tegeh, yan kudang tiban kaden tuuhne, sang brahmana suba napetang ada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngusaba Dangsil sampun karariang selami ngedas kalih dasa tiban sadurung kalaksanayang malih duk warsa 2016 sane sampun lintang.

In English:   At the end of the ceremony, the crops and foodstuffs that are strung together in dangsil is then distributed to all villagers.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.

In Balinese:   Ipidane telung tiban tengah Indonesia merdeka saking penjajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun 77 tiban Indonesia merdeka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wija pinaka putra sakeng dalang I Wayan Gombloh, sepisanan dados gurune Wija sakeng ipun mayusa solas tiban.

In English:   Wija popularized this little known story after a l980 presentation of it at the Bali arts academy and created new puppets with multiple joints allowing subtle, realistic movement. (Tigers scratch their haunches and deer leap with grace).

In Indonesian:   Wija mempopulerkan cerita yang kurang dikenal ini setelah presentasinya pada tahun 1980 di akademi seni Bali dan menciptakan jenis wayang-wayang baru dengan menambahkan banyak persendian/sambungan yang memungkinkan gerakan halus dan realistis, seperti misalnya harimau yang menggaruk pahanya dan rusa yang melompat dengan anggun.

In Balinese:   2 tiban sampun virus corona puniki,, samian pariwisata ring Bali padem utawi sepi ulian nenten wenten tamu duranegara.

In English:  

In Indonesian:   2 tahun sudah virus corona ini,, sektor pariwisata di Bali sudah mati atau menurun,karena tidak adanya wisatawan.

In Balinese:   Tiang sebagai anak truna ngerasayang keweh ngalih pipis di masan corona care jani, nanging tiang tetep berusaha nguwangun usaha, tiang medue usaha ngadol baju bekas utawi second , di peken tiang ngalih baju memerek meli aji 20 tali lantas adep tiang aji 50 nganti 100 tali usaha sane kadirian titiang puniki sampun mejalan 5 tiban, usaha niki wantah ngerereh baju bekas ring Pasar Kodok.

In English:   As a young person, I find it difficult to make money in the current corona era, but I am still trying to build a business, I have a business selling used or secondhand clothes, in the market I look for branded clothes and buy them for 20 thousand then I can sell up to 50 Up to 100 thousand businesses that I have founded have been running for 5 years, this business only looks for used clothes at the Frog Market.

In Indonesian:   Saya sebagai anak muda merasa susahnya mencari uang di masa corona pada saat ini, tapi saya tetap berusaha membangun usaha, saya punya usaha menjual baju bekas atau second, di pasar saya mencari baju ber merek dan membelinya sebesar 20 ribu lalu bisa saya jual sampai sebesar 50 sampai 100 ribu usaha yang sudah saya dirikan ini sudah berjalan selama 5 tahun, usaha ini hanya mencari baju bekas di Pasar Kodok.

In Balinese:   Ia bisa kena sengkala yen tuuhne suba liwat seket tiban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   negara Republik Indonesia jani ampun 77 tiban.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Yasana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa