How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kimud

kimud

kimud/
  • shy;embarrassed; ashamed (Adjective) en
  • malu; malu-malu (Adjective) id
Andap
lek; kidud
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kemad
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Anak cerik ento setate kimud.
That kid is always embarrassed.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Akab ngaksi paindikan sane kalintang tawah punika, tur ida rumasa kimud pisan ring kayun.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Riantukan kawewehin antuk reramanyane sane iteh makarya, wenten makudang-kudang parindikan sane kerasa pinih becik utawi menarik sekadi game online, wenten stigma Bahasa Bali punika bahasa sane purwa lan ten gaul, utsaha alit alit sareng para yowanane melajahin Basa Bali sayan-sayan rered tur kimud.

In English:   Plus seeing the business of parents, the emergence of various things that feel more interesting like online games, the stigma that Bali is an ancient language and doesn’t make slang's efforts to learn the Balinese Language is fading.

In Indonesian:   Ditambah melihat kesibukan orang tua, munculnya berbagai hal yang dirasa lebih menarik seperti game online, stigma bahwa Bahasa Bali adalah bahasa yang kuno dan tidak gaul membuat usaha anak dan remaja untuk mempelajari Bahasa Bali pun memudar.

In Balinese:   Nanging, di gumi kaliyuga care jani, liu anak Bali sane kimud ngangge Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegesnyane makasami anake pacang kimud yening nenten mabusana ring kauripannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba paek lantas memene makaukan, “Cening Durmini nguda cening kimud cara sing ngelah meme bengil, dong antiang ja meme malu!”

Masaut lantas Durmini sambilanga majalan, “Ih megedi iba, kai lek pesan akuina pianak teken iba, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Sedih pesan memene, tusing nyidayang naanang sakit atine lantas pastuna pianakne. “Ratu betara dados asapunika tiang maderbe pianak, moga wasta I Durmini mangda nenten ja mamuwah”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sabda sampun runtuh, kimud ida nitya samaya.

“Nah, lamun buka keto pangidih nyaine.

In English:  

In Indonesian:   Namun kata telah terucap dan janji pantang diingkari.

“Baiklah, jika seperti itu yang kau mau.

In Balinese:   Yowana Bali sampunang kimud dados Petani santukan gaginan dados Petani mautama pisan.

In English:   Balinese youths should not be ashamed of being farmers, because being a farmer is very beneficial.

In Indonesian:   Pemuda Bali jangan malu menjadi Petani, karena pekerjaan menjadi Petani sangat bermanfaat sekali.

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kola kimud masanding ajak Raden Putri,” keto krimikan kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Aku juga malu bersanding dengan Raden Putri,” Begitu gejolak bhatinnya.

In Balinese:   Kimud kenehne masanding ajak Raden Putri ane jegeg nyelolet.

In English:  

In Indonesian:   Dia malu bersanding dengan Raden Putri yang cantik jelita.

In Balinese:   Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog lantas makeneh-keneh, “Mih, kimud mirib ia tongosin medaar, melahne kalahin malu pesu.” I Belog lantas pesu tur jelanane ubetanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasa jengah ngalahang gengsi,,, Ten wenten rasa kimud nyemak pakaryan ngae layangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng – sareng ngutang kimud mangda ekonomi ring Bali prasida idup tur katincapang malih ring masa pandemi sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga patut kimud santukan iraga nenten mlajahin budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga patut kimud, ia dogen melajah budaya i ragane, masak jani i raga krama Bali tusing bisa budaya pedidi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler akeh ring keluarga, sekolah, utawi krama (masyarakat) kantun kimud nganggen Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kimud maadolan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang marasa kimud duaning kalah sareng wong luar Bali sakéwala i raga pedidi asli Bali seharusnyané madué kelebian tur becik yéning mesanding sareng wong luar Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring masa sane pacang rauh, iraga pinaka generasi Bali sane jagi rauh nenten rumasa kimud lan bangga antuk ngwedar budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang dados warga lokal nyayangang sajan indik kahanan punika, sane pacang ngrasa kimud yening warga asing rauh mrika.

In English:  

In Indonesian:   saya sebagai warga lokal sangat menyayangkan dengan keadaan itu, dimana akan merasa malu saat warga asing berkunjung kesana.

In Balinese:   Raris sane kaping tiga indik krama Bali sane boya Hindu sane ngadol canang, banten, miwah sarana upacara Hindu, ring sajeroning wicara puniki pastika krama Bali patut marasa kimud santukan numbas sara upacara ring anak sane boya Hindu, sapunapi antuk iraga nglestariang adat istiadat lan budaya iraga yening iraga ngamolihang saking anak sane boya ja Hindu?, puniki nenten ja indik nenten mendukung usaha anak tiosan, nanging istilah sukla lan taksu sampun dados kapatutan ritatkala iraga jagi ngaturang upakara.

In English:   If all the Balinese sell or rent their land to foreigners, surely many Balinese people want to buy land outside the island of Bali or many want to look for work outside Bali because in Bali there are very few places to start a business or look for work.

In Indonesian:   Para remaja seperti ini harus ditindak lanjut oleh para tetua atau pihak yang berwenang agar para remaja seperti ini tidak menjadi remaja yang kurang toleransi dan kurang kasih dengan tradisi budaya Bali, seperti paribahasa "duri dalam daging" yang artinya orang lain merasakan duka.

In Balinese:   Icang katiman lua, kimud icang ngenot semitan timpal-timpal caine ane nuturin cai, makejang pakedesem madingehang tutur caine makejang mokak, lasiaan icang apang tusing ngenot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kimud?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning paiketan sosial, parajanane sane mabinayan pacang sedia saling adaptasi sajeroning ngamargiang ajah-ajahannyane ring genah umum, saling ngajiang yening sajeroning soang-soang parilaksana agamannyane wenten pabinayan pamineh, saling ampurayang yening wenten pabinayan ring sajeroning pasemetonannyane, saling mendukung sajeroning ngamargiang makudang-kudang kegiatan agamannyane, miwah saling nutupin rasa kimud miwah celana yening wenten sane kirang becik ring pantaraning umatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Bali sampun ngewangun fasilitas sane becik antuk pemedek, sakadai genah parkir sane becik pisan lan sane lianan, nanging tiang sebet nyingakin akeh sampah sane kasebar ring area jaba pura, yadiastun sampun wenten tongos sampah, anake sane nenten peduli ring kebersihan ngutang sampah sembarangan nenten marasa iwang, yadiastun pura puniki genah iraga ngaturang bakti ring Ida Sang Hyang Widhi sane patut kajaga.Sapunika taler ring genah tiosan, iraga patut marasa kimud yening ngicalang sampah, santukan Bali taler akeh katemuin olih wisatawan dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning paiketan sosial, parajanane sane mabinayan pacang sedia saling adaptasi sajeroning ngamargiang ajah-ajahannyane ring genah umum, saling ngajiang yening sajeroning soang-soang parilaksana agamannyane wenten pabinayan pamineh, saling ampurayang yening wenten pabinayan ring sajeroning pasemetonannyane, saling mendukung sajeroning ngamargiang makudang-kudang kegiatan agamannyane, miwah saling nutupin rasa kimud miwah celana yening wenten sane kirang becik ring pantaraning umatnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nahh semeton mai ajegang gumi bali ne pang juarian ngedengang jak bule - bule ne amen Bali to sing je indah dogen nak bersih masi, de kimud nuduk luu semeton nah, nuduk luu to artine nak peduli jak lingkungan sing je lakar orange dadi pemulung, amen sg mudi nuduk kutang luu ne di tongosne dong sing je bin keweh- keweh bin nuduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan akeh para yowanan ne kimud utawi lek matur nangge bahasa bali sane sawiakti punika pinaka jati diri anake sane mabudaya bali.

In English:  

In Indonesian: