How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Lek

lek

el k/
  • jari manis; jari yang terletak di antara jari tengah dan kelingking (Andap) (Noun) id
Andap
lek
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
anamika
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yén suba nganggo bungkung di lék, ento artiné ia suba ngantén.
If he wears a ring on his ring finger, it means he is married.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jani suba ada ane madan Wiki Basa Bali, ditu iraga bise melajah Basa Bali, apang ngidang nyalin basa dure negarane apang dadi basa bali patuh care google translite, lan apang tusing lek dadi nak Bali tapi sing ngidang mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados lek ten dados gengsi, jani suba ada ne madan BASAbali Wiki, yen pelih nganggo bahasa Bali langsung buka google alih BASAbali Wiki di jamin langsung iraga ngidang, ngidang berbahasa Bali.

In English:   In fact, most male teenagers use Balinese and don't want to communicate with friends using Balinese because they think Balinese is a very ancient and uncool language.

In Indonesian:   Bahkan, kebanyakan remaja maly menggunakan bahasa Bali dan tidak mau berkomunikasi dengan teman menggunakan bahasa Bali karena mereka berpikir bahasa Bali bahasa yang sangat kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Napike iraga nenten lek nyangakin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pianak Bali, patutnyane lek teken anak lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dadi nak bali terutama ani tusing ngidang mebasa bali patutne lek krana kalahange teken nak luar sane tusing asli Bali.

In English:   We, as Balinese, especially people who cannot speak Balinese, should be ashamed of being defeated by outsiders who are not native to Bali.

In Indonesian:   Kita sebagai orang bali terutama orang yang tidak bisa berbahasa bali seharusnya malu karena dikalahkan oleh orang luar yang tidak asli Bali.

In Balinese:   Titiang ngarepang iraga dados yowana bali milenial bisa mabasa bali,nulis tur ngwacen aksara bali,seneng melajah basa bali,lan ten lek mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi mawinan iraga sane warga Bali asli patut lek meraosan basa Bali?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang lek nganggen bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas dina redita tiang melali ke pasih,bek pesan ade bule.Binjepne sing sengaje matepuk bule ane mabaos kene(antuk arti bahasa baline) "kone Bali terkenal ulian alamne indah,budayane melah,nanging ngude jani tiang nepuk bek pesan luu di jalan lan di pasihe?".Beh jek lek bane di kenehe ningehang baos kto.Jani sing ngidang saling pelihang nak to ulah irage jak makejang.Sepatutne irage sadar,pariwisata nike salah satu sumber pemasukan tergede di Bali,yen kene nyen lakar rugi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mimih ratu, lek sajan tiang mace ane keto-keto.

In English:   As if the government makes us very miserable.

In Indonesian:   Banyak sekali masyarakat yang merasa dirugikan.

In Balinese:   Lan tungkalinkan nyane, malih sebagian nenten prasida berekspresi ten je ulian lek lan takut, sakewala ulian ten wenten genah utawi wadah angge nyalurin kreatifitas lan kebisan utawi kemampuan ipun.

In English:   And, different from that, the several others can not express their potency and ability because there is no place or platform for them to express theirs.

In Indonesian:   Dan sebaliknya, sebagian lagi tidak mampu berekspresi bukan karena malu dan takut, tetapi karena tidak adanya wadah bagi mereka untuk bisa menyalurkan kreatifitas dan kemampuan.

In Balinese:   Pamicutet saking opini sane kakaryanin sane mamurda “Sampunang Lek Mabasa Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura tongos irage ngaturang bakti utawi ngaturang ngayah.Nanging jani bek pesan ane ensap teken adat baline.Masyarakate liunan ensap teken tetujon uttama ke pura.Jani lebian anake ngaduang gengsi,yen sing ngelah kebaya/sapari melah sing ke pura,yen sing ngelah kamben melah lek ke pura,jek gengsi di utamakan.Pepes masi mebusana ten patut sekadi kebaya terbuka kamben gantut,care lakar konser.Yen terus kene adat irage nyansan mekelo nyansan punah,keindahan budaya irage nyansan ilang,citra budaya irage masi lakar tercoreng.Lan jani bareng-bareng ngelestariang setonden terlambat.Irage ngelah irage ne patut ngae melah,pang sing kanti benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing lek atine Semeton ??

In English:   Only cellphones you remember to bring?

In Indonesian:   Apakah tidak malu?

In Balinese:   Reraman beline masih tonden orahin beli, lek atin beline, tanah baan ngontrak bakat tuturang.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Iraga dadi penerus budaya Baline sing lek teken unduke ento?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek atine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme ba kal alihang mantu jegeg!”

“Men dija ia jani?”

“Ento apa jumah meten, ma da delokin malu calun mantune, kewala ia nu lek”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lek pesan tur malaib ka semer mabaseh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maimbuh lek ulian tusing bakatanga emas muah mirahe ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun sing, cang kal magedi, lek pasajane atin cange, pang san cang mati, nyak kija ditu?”

Lantas masaut memene, “Nah keto ja raos I Dewa, ento ajin I Dewane Bhatara Surya, malinggih di tanggun langite barak-barak ne kangin.”

Masaut pianakne, “Nah lamun keto, bekelin icang ketipat taluh abesik, teken taluh ba siap abungkul, jumah suba meme, icang kema luas ngalih bapan icange sung ja makelo icang teka.” Keto tembaanga baan memene pangelingina, “Da I Dewa kema, anak joh dija kaden gumine, seda I Dewa di jalan-jalan, dija alih meme?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang iraga lek ngajegang budaya lan sastra bali, yening ten iraga nyen buin?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang wenten sane kanti lek mabaosan ngangge basa Bali, karena basa Bali pinaka basa Ibu ring masyarakat Bali, mangda nenten punah basa Bali duene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin tiang iraga sepatutne lek krana nak bule bise ngigel kenapa raga nak bali sing bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sing lek kenehe?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang meled dumogi Bali ring masa sane pacang rauh prasida ngelestariang budaya, tradisi Bali yadiastun akeh budaya dura negara sane ngeranjing ring Bali lan para yowana sane hidup ring generasi milenial puniki taler nenten lek nganggen Bahasa Bali lan melajah nulis Bali, lek yen iraga dados anak Bali nangging gengsi nganggen Bahasa Bali lan nenten melajah nulis Bali yening ten iraga sire malih??

In English:  

In Indonesian:   Nah saya berharap kedepannya Bali bisa menjaga dan melestarikan budaya, tradisi bali, dan untuk para generasi muda yang hidup di generasi milenial jangan malu untuk berbahasa Bali dan jangan malu untuk belajar menulis bali.

In Balinese:   Nak bali mase tusing dadi lek negur bule ane care kene, yuk ajegan budaya ajak kesucian pura dibali semeton sareng sami, pangsing ulian bule pulau bali ragene benyah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oh nyak be kebus dijalane kuangen entik- entikan turah ajak bek Motor, bus, mobil asane ngae bek polusi dijalane asep-asep ne nika ngae batuk mase len macet mase, len macet mase Sawireh nak malam minggu Jani bek nak e melali Sawireh Ulian pariwisata dibali be mulai bukak e bin bule bek sajan dijalane lan sane nggangon taksi Melali Sawireh bek anake ane parkir ngawag dijalane mawinan nak suba ade plang sing dadi parkir nu mase parkir ditu, be tes sambil dijalane nepukan mase tukad e bek sajann misi lulu.nak nyen sane ngentungan lulu ngawag kemu, lek atie ajak bule ne melali ke ubud nepukan lulu keto.iraga sane patut merisihin got-got sane empetin lulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek ati e.

In English:  

In Indonesian:   Lagu itu menceritakan tentang orang yang mengaku dirinya si paling religius.

In Balinese:   Yen sg rage nyen biin keorin nglestariang bahasa baline, sepatutne irage sebagai anak bali lek nepukin toris/anak luar Bali ane dueg mabasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sat set sat set nengked dipeken, jeg mekesiab bayune, merasa lek atine, sing je ulian sing ngabe pipis, nanging ane belinin tiang canang to Ndoro Ayu uling tanah Jawi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek rage nepuk, bule gen ngidang masa rage ne asli bali sg ngidang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina Wrespati titiang,ring sekolah malajah mabase Bali.Guru tiange ngajahin tiang lan sisya sane lianan manyurat aksara bali.Yadiastun tiang sampun SMA nanging tiang lan timpal tiange akeh sane nenten bisa manyurat Aksara.Nika sane ngranayang titiang ngrasa lek dados Anak Bali dwaning nenten bisa manyurat Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Di hari Kamis saya,di sekolah belajar berbahasa Bali.Guru saya mengajarkan saya dan murid yang lain menulis Aksara Bali.Meskipun saya sudah SMA tetapi saya dan teman saya banyak yang tidak bisa menulis Aksara Bali.Ini yang menyebabkan saya merasa malu sebagai Anak Bali karena tidak bisa menulis Aksara Bali.

In Balinese:   Lek hatin tyange yadiastun ube ade peraturan nanging langgar e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga asli krama bali ajaka ngeraos, tur iraga ten bisa mabahasa alus, dong lek rasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang merase lek sajan ajak gumine jani, ngetung lulu sing nawang tempat ane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi kewenkenang kegiatan bulan Bahasa Bali ngancani akeh nganggen tradisi lan budaya bwli ngantos basa Bali punika kasub tur iraga bangga ten perlu lek nganggen basa ibu iraga.

In English:  

In Indonesian:   Menggunakan dan mempelajari bahasa lain tidak salah, bahkan sangat bagus untuk menambah keterampilan dan wawasan dalam berbahasa, namun sebagai masayarakat Bali yang kita ketahui, dapat menggunakan Bahasa Bali itu sendiri.

In Balinese:   Kesimpulan ne intine yuk sareng sareng ngelestariang bumi baline, ape buin Bali ne merupakan salah satu objek wisata ne sube mendunia disuruh penjuru kalangan ape sing lek ati e ninggalin warga asinge ne ngutang sampah pada tempatnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa bali sube mekelo ade di gumi Bali,,,bahasa bali mule bahasa lokal ,,tapi jani sube perkembangan jaman bahasa bali sube nyasan bedik anake ngangge bahasa bali kerana jadi sube liu anake gengsi ngangge bahasa bali,,nah,janiyen sube bahasa bali nyansan bedik anake ngangge,,harusne rage sebagai nak bali bise ngajain adi adine ngelestariang basa bali ,,apang disubane truna iye sing paling mare ade nakonin bahasa bali ye sing nawang ape,,nah nto ngaenang rge lek dadi nak bali ,,makane uli jani yen irage ngelah nyame atau adi ,,seharusne yen irage be nawang bahasa bali rge harus bise ngajahin,,apang bahasa baline tetp lestari ngantos kemasa yang akan datang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Amat je lek atin tiange , turise ento joh-joh mai ke Bali melajain gong, nanging tiang ane suba di Bali sing ade keneh melajain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan tiang dumogi pemerintah bali ngelaksanayang acara sane ngajak anak bali atau anak alit alit melajah budaya bali salah satune ngigel apang anak-anak bali sadar pentingne budaya bali antuk raga makejang.Dumogi masih anak-anak jaman jani tusing lek antuk nyidang ngembangin bakat ngigel ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan jani bareng-bareng ajak mekejang apang tusing ngutaang luu di jelenjing e lek tolih e ajak toris luar negerine irage ngutang luu di jelnjing e, jalan jani ajak mekejang suud ngutaang luu di jelenjing e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dadine marasa lek nolih torise buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je lek ajak wisatawan asing ne malali mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawit nika titiang makeneh, adi kene ye anak cerik jani, nenten ngelah etika, tusing nawang lek, apa buin ritatkala anak punika ngelunin tiitiang wenten gurune sane liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang sebagai anak muani ngerasa lek karena tiang tusing bise tetabuhan, tiang sebenarne minat ajak tabuh tapi tiang tusing bise metetabuhan, enggken kaden jek keweh asane me tabuhan sing lemuh liman tiang e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun lek, tiang kal nunas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage sepatutne dadi anak bali ngerasa bangga medue Warisan budaya sane indah sane patutne kalestariang, sampunang kalah teken turis-turis sane teke ke bali untuk melajah budaya bali, Ten dados lek melajahang lan ngelestariang Budaya Bali, Yening ten iraga sire malih?….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten lek irage dadi krame bali nenten bise nyontohin torise antuk parisolah lan parilaksana sane tan becik ritakala ngelaksanayang catur Brata penyepian ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ja manusa, beburon mase makejang lek nolih tukade ane keto.

In English:   Who will bathe in the river if the water is polluted?

In Indonesian:   Jangankan manusia, binatang saja malu melihat air sungai itu.

In Balinese:   Lek ati bane ajak anak joh teka mai lakar nolih adat tradisi budaya iragane .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ye rajin gati nulungin orang tuane nyemak gae diastun Ye sing bise ngomong.orangtuane sanget terharu nyingakin panakne rajin tur seleg melajah LAN nulungin gae orangtuane.ye seng taen lek teken kekurangan ane iye gelahang.astungkare pemerintahan kedepane ngidaang nulungin anak ane ngelah riwayat disabilitas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek atine, pariwisata internasional luune nu ngontal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek tiang nepukin...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyamane ajak mekejang lek tusing yen nepuk anak ane nyampahang tradisi Baline care keto?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan lek nggih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disisi len tiang bangga ulian igelan Baline sube mendunia kanti bule melajah ngigel Bali, disisi len tiang mase lek, rare-rare, bajang, trune Bali ne adane main game, metiktok'an, sing je neng melajah ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Disisi lain saya bangga karena tari Bali sudah mendunia sampai bule pun ikut belajar tari Bali, disisi lain saya juga malu, anak-anak, para remaja Bali malah sibuk main game, main tiktok, bukannya malah belajar nari.

In Balinese:   apang tusing irage lek teken warga asing ane melali mai nepukin pantai ane daki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kejadian punika titiang gerasa lek tiang jadi nak Bali tusing ngidang megambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   seharus ne rage ento lek dadi anak bali tusing bise bahasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keping pat: keahlian menjaga kebersihan buron lan genah buron Daging usaha berternak sane kari nganggen keahlian manten durung kirang , seorang pengusaha ternak sekadi puniki patut medue makudang-kudang kemampuan sane luas (berpengalaman) mangda usahanyane mapikenoh ring perekonomian indonesia , manawita kemampuan bersabar , jujur , konsisten , memiliki pemikiran sane terbuka lan sane mabuat pisan inggih inggih punika ampunan lek ( malu ) dados juru angon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lek atine gungg....!

In English:   We have been going to school for 12 years and there is not even a single lawar cooking class except those who study in tourism schools.

In Indonesian:   Malu loh...!

In Balinese:   Lek teken anak rame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane yening nuju rainan apang aluhan tinggal meli, ne ngeranayang anak-anake sami males melajah mejejaitan, anak- anake muslim ento patut dados conto iraga.Iraga patutne merasa lek karna iraga ten bise nanging anake muslim ento bise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sepatutne marase lek, sawireh wisatawan dura negara akeh sanemelajah basa bali, nanging iraga nenten ngelestariang basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami lianan anak-anak nenten je lek rikala nganten rikala enu masuk sekolah, ento sane ngranayang mase liu anak cerik menconto prilaku punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami lianan anak-anak nenten je lek nganten rikala enu masuk sekolah, ento sane ngranayang mase liu anak cerik menconto prilaku punika lan menormalisasikan nganten ring bawah yusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget sing kenape - kenape turis, lek asan jak tamu ling luar negri namon kanti ade masalah, ape buin mereka keneh liburan mai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Bli benehné ané lek.

In English:   B: It's you who should be ashamed, Brother.

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   A: Sing lek nuduk luu di muka umum, Tut?!

In English:   B: It's you who should be ashamed, Brother.

In Indonesian:   A: Tidakkah malu memungut sampah di depan umum, Tut?!

In Balinese:   Sengka antuk mangawitin seantukan kantun katengetang tur rasa lek ring manah. (5).kapisaratang pangerembe saking guru wisesa sane nanganin indik kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngendukang kenehne.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Punapi puniki pacang prasida nyarengin ring kelestarian alam, yening krama nenten langkung mawasta ring ngametuang sampah.
  • KRITIKAN:
Dumogi masyarakat ngelah rase lek yen ngentungin sampah ke tukade apang tukade terbebas dari sampah.Saran titiang ring pemerintah nyediang tpa sane lingah lan joh uli pemukiman warga apang warga tusing terganggu uli sampah lan bon sampah sane jelek.Nike manten ring kelompok titiang ,tiang ngaturang suksma lan prama santhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening leluwu nike ten segara makatang solusi irage dadi manusa lakar setate uyak lek leluwi , yening irage pedidi ngelola leluwu nike pasti bakalan kenyel , yening ngajak masyarakat kemungkinan leluwu nike ngidang terselesaikan , nanging ten nutup kemungkinan ten suud / ten terselsaikan ngeranayang masyarakat pasti sebilang wai ngangge sane maan leluwu pastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman jani bek cerik cerik ane acuh teken budaya, ane lek nganggo basa bali, ane sing demen ajak budaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube sepatutne jani yowana Bali ane lanang patut ka-edukasi utawi workshop olih pemerintah apang budaya Baline setata ajeg lan lestari, turmaning kramane patut ngelah rasa jengah lan rasa lek kalahang teken bule.

In English:   It is appropriate now that Balinese youth who are male receive education or workshops by the government so that Balinese culture is maintained and beautiful, moreover the Balinese people should feel ashamed of being beaten by foreign tourists.

In Indonesian:   Lama-kelamaan bisa jadi remaja yang ada di Bali kalah dengan turis asing.

In Balinese:   Dadi madugdug kewehne Ida Sengguhu, sawireh tusing nyidang ngrecah kayu, madulurin lek jengah kayun Ida, mirengang ujar para panjake.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage pinaka krama bali lek nepukin parilaksana care keto ape buin besakih mare sajan luungin ne ajak pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinan akeh para yowanan ne kimud utawi lek matur nangge bahasa bali sane sawiakti punika pinaka jati diri anake sane mabudaya bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nenten patut lek ajak budaya sane gelahan iraga, sepatutnyane iraga bangga ajak budaya sane gelahan iraga ring bali.

In English:   As technology develops, we young people must be able to display Balinese culture by uploading videos or photos on social media.

In Indonesian:   tidak perlu malu dengan budaya yang kita miliki, seharusnya kita bangga dengan berbagai macam budaya yang kita miliki di bali.