How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kemad

kemad

ekmd/
  • merasa tusing bani, jejeh, lek (Adjective) ban
  • (kémad) - shy (Alus mider) (Adjective) en
  • (kémad) - malu (Alus mider) (Adjective) id
Andap
lek; kimud
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kemad
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Kémad manah tiangé rauh merika.
I am ashamed to come there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih

In English:   We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.

In Indonesian:   Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.

In Balinese:   Sampunang kalintang milih-milih pakaryan dumun ring kawentenan jagate sakadi puniki, sampunang kemad.

In English:   Especially if it is known that my husband works in tourism, the Task Force Team is becoming increasingly vigilant.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing cang ngelah bapa, Me?”

Masaut memene, “Apa kemad meme teken I Dewa, lacur I Dewa tumbuhang meme sing ja ngelah bapa.”

Masaut pianakne, “Sing cang ngelah bapa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika ngawinang kemad manah tiange mapinunas sumangdane wenten pamargi-pamargi sane prasidha nincapang kayun para yowanane mangda oneng ring Budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler mangkin kacingak para yowana Bali kemad mabasa bali kabaosang jadul, tur maning kabaos sukil tur kuno.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat memberikan dampak positif maupun dampak negatif.

In Balinese:   Napi malih bahasa Bali sayan rered duaning parajana Baline akeh onengan malajah Basa asing miwah kemad mabasa Bali duaning nginutin panglimbak jagat (trend masa kini).

In English:  

In Indonesian:   Website BASABali Wiki ini sudah menyediakan banyak kosa kata bhs.

In Balinese:   Mih,kenehang ja iraga krama asli Bali, apa tusing kemad ajak bulene?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané kaping pat lan pinih mautama inggih punika krama Bali néntén dados kemad mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening margi sane kelintangin punika kaon, napi iraga nenten kemad?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika kawentenan nyane, yening nenten gelis kauratiang kemanah antuk titiang pariwisata ring gianyar pacang sayan rered, pacang kemad manah para wisatawan mancanegara jagi rauh malih mriki ke Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning kadi asapunika kawentenan nyane, yening nenten gelis kauratiang kemanah antuk titiang pariwisata ring gianyar pacang sayan rered, pacang kemad manah para wisatawan mancanegara jagi rauh malih mriki ke Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin ring aab jagat sakadi mangkin, Basa Bali nenten malih kasenengin utawi jarang pisan kawigunayang olih masyarakat penutur nyane, akeh parajana risajeroning jron nyane sampun kemad mabasa Bali santukan jejeh kasengguh kuno utawi nenten keren.

In English:   BALI WIKI has carried out many efforts or activities, such as making posts in Balinese, in Balinese script, which are uploaded on social media such as: IG, FB, Youtube, etc.

In Indonesian:   Jika dilihat dari perkembangan jaman, Bahasa Bali tidak lagi diminati dan sudah jarang sekali dipergunakan oleh masyarakat penuturnya, banyak orang dirumahnya sudah malu berbahasa Bali karena takut dikatakan kuno dan tidak keren.

In Balinese:   Yening selehin ring aab jagat sakadi mangkin, Basa Bali nenten malih kasenengin utawi jarang pisan kawigunayang olih masyarakat penutur nyane, akeh parajana risajeroning jron nyane sampun kemad mabasa Bali santukan jejeh kasengguh kuno utawi nenten keren.

In English:   When viewed from the development of the era, Balinese is no longer in demand and is rarely used by the speaking community, many people at home are embarrassed to speak Balinese for fear of being called old-fashioned and uncool.

In Indonesian:   Keberadaan Bali Wiki jika saya ibaratkan seperti air di Gurun Pasir, sangat besar manfaatnya karena bisa mengobati dahaga disaat kita kehausan.