Alase
alase
hles.- the forest
Andap
Alasé
Kasar
Alasé
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples

Alasé kagalgal. Punyan-punyanan kayuné telah bah.
[example 1]Forests have been clearcut. Trees have been felled.
Dadong tiange nyemang tiing di alase.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Alase kagalgal.
In English: The forest has been laid bare.
In Indonesian: Hutan telah gundul.
In Balinese: Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.
In English: Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.
In Indonesian: Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.
In Balinese: Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.
In English: A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.
In Indonesian: Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.
In Balinese: Kacarita suba pragat paitungane bakal ngajak I Belog ka alase ngalih duk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
In English: Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
In Indonesian: Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
In Balinese: Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita sedek dina anu, Sang Prabu lunga maboros ka alase.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, saat itu sang raja tengah mencari pejabat patih lagi.
In Balinese: Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.
In English:
In Indonesian: Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.
In Balinese: Ngutang-ngutang lampah I Bawang nganti teked di alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ento makrana I Semal ulaha teken sarwa burone ane ada di alase, jani ngungsi ia ka pondok tongos nyimpen jedinge ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.
In English:
In Indonesian: Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.
In Balinese: Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugase malu, di sisin alase kauh ada anak mamondok padidiana, madan I Cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.
In English:
In Indonesian: Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.
In Balinese: Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.
In English:
In Indonesian: Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.
In Balinese: Di alase wayah ane lintang madurgama tur serbi, liu ada beburonan nongos ditu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin manine I Lacur ka alase ngalih don-donan lakar anggona jukut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di tengah alase ada macan matimpal ajak meng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cicing alase ento masih tusing ngamah be, tusing galak, maimbuh anteng ngijeng di pasraman.
In English:
In Indonesian: Di antara hewan-hewan itu, yang paling setia mendampinganya adalah seekor anjing bernama si Belang.
In Balinese: Ada tuturan satua I Semut teken I Nyawan ane nongos di alase jimbar.
In English:
In Indonesian: Ada sebuah cerita tentang seekor semut dan seekor lebah yang tinggal di dalam hutan luas.
In Balinese: Ada tuturan satua I Semut teken I Nyawan ane nongos di alase jimbar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.
In English: At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
In Indonesian: Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
In Balinese: Maninne I Sugih ngemalunin luas ka alase.
In English: At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.
In Indonesian: Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.
In Balinese: Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.
In English: If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
In Indonesian: Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
In Balinese: Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.
In English:
In Indonesian: Sarangnya sangat besar.
In Balinese: I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.
In English:
In Indonesian: Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.
In Balinese: Kacarita ane jani I Kidang neked di alase ane kalintang sripit.
In English:
In Indonesian: Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.
In Balinese: Nyapa kadiaku, ngaku-ngaku dadi raja di alase.
In English:
In Indonesian: Mengaku sebagai raja hutan.
In Balinese: ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Ia luas ka alase, ngalih amah-amahan ane nguda-nguda.
In English:
In Indonesian: Kemudian ia berlari tunggang langgang.
In Balinese: Panakne Ni Wingsali masih bareng ka alase.
In English:
In Indonesian: Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.
In Balinese: Ia mautsaha ngwalek tur ngmanes-manesin I Lutung apang nyak ngae umah sekadi wangsa kedis ane ngelah sebun di alase. “Hehehehe, lucu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sang Prabu Suradarma seneng maburu ka alase.
In English:
In Indonesian: Raja muda itu amat gemar berburu ke dalam hutan.
In Balinese: Sanghyang Embang ngandelang I Kelinci pinaka pangancan di tengah alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.”
Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.
In English:
In Indonesian: Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.”
In Balinese: Ri tatkala Dewa Agung Kalesan sareng parekannyane masandekan, Dewa Agung Kalesan nyingakin wenten sunar ring tengah alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning niskala masarana antuk upakara taler ring sajeroing sakala marupa laksana jati sakadi nandur entik-entikan ring genah-genah sane sampun keni bencana minakadi ring pasih miwah ring alase nika sane kabuatang. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nuju panglong ping pat belas Tileming Kapitu, semengan ipun luas ka alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita I Lutung ngungsi ka tengah alase.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Biuna telah patlangkeb kutun alase mara ningalin I Naga Basukih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.
In English: She scavenged firewood in the woods.
In Indonesian:
In Balinese: Liu pesan beburone ane nongos di alase.
In English:
In Indonesian: Banyak sekali binatang yang tinggal di hutan.
In Balinese: Dugas pidan, jagat alase kawawa ban macan kabinawa madan Sangmong.
In English:
In Indonesian: Dahulu kala, kawasan hutan dikuasai oleh macan hebat yang bernama Sangmong.
In Balinese: Ane dadi raja alase tuah Sang Prabu Singa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikala tengai, Sang Mong nglincak di tengah alase.
In English:
In Indonesian: “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
In Balinese: Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”
In English:
In Indonesian: Cepatlah menyembah.
In Balinese: I Kambing macelep ka tengah alase, I Cicing terus nguberin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara pisagane neked ditu, lantas lelipine ento masiluman dadi kedis dedara laut makeber malipetan ka alase.
In English:
In Indonesian: Ia pun marah dan berniat memelintir leher burung itu.
In Balinese: Gegaene lemah-peteng, tuah maboros ka alase tekening mamancing dogen.
In English: Wow, how glad he was to see the waves illuminated by the moon.
In Indonesian: Pekerjaannya setiap hari hanya berburu ke hutan dan juga memancing.