How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Alase

alase

hles.
  • the forest en
  • hutan; hutan itu id
Andap
Alasé
Kasar
Alasé
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Hutan.jpg
Alasé kagalgal. Punyan-punyanan kayuné telah bah.
[example 1]
Forests have been clearcut. Trees have been felled.

Dadong tiange nyemang tiing di alase.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jak mekejang pasti bo nawang apo ne ngranayang banjir lan tanah longsor ento, len teke ujan ane bales gati teken gempa gumi, kewentenan pelaksane ngebah kayu di alase secare ilegal ane ngeranayang alase gundul.

In English:  

In Indonesian:   Bahkan sampai ada yang memakan korban.

In Balinese:   Care ngutang sampah di tongos ne lan nanemin ulang alase ane gundul.

In English:  

In Indonesian:   Dan kita semua tau bahwa terjadinya banjir dan tanah longsor dapat merugikan kita semua, seperti rumah-rumah yang terendam oleh air yang kotor.

In Balinese:   Alase kagalgal.

In English:   The forest has been laid bare.

In Indonesian:   Hutan telah gundul.

In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Rikala ipun nylempoh ring tengah alase, ipun ngeling masesambatan ring alase punika.

In English:   After being hit and falling, King ordered to hit it with a whip, so that the crow met his death immediately.

In Indonesian:   Dengan amat tergesa-gesa penguasa di Tegehkori V menyingkir lantaran tiada tahan atas amukan prajurit I Gusti Pucangan (Merik).

In Balinese:   Tigang rahina suennya Ida Sang Hyang Widi Wasa makolem ring tengah alase ring pagunungan, tur okan danene punika sedekan seda, santukan dane nenten polih ajengan.

In English:   The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.

In Indonesian:   Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.

In Balinese:   Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane atep I Tantra mapunggelan kuluk tur dadi babaung lantas malaib ka tengah alase, ditu Balian Sandi maseselan.

In English:   A piece of I Tantra's head that fell into the river, was eaten by a snakehead fish, only to be eaten by a piece of I Tantra's head, then stuck to the head of the snakehead fish and could not be removed.

In Indonesian:   Penggalan kepala I Tantra yang terjatuh ke sungai, dimakan oleh ikan gabus, baru dimakan penggalan kepala I Tantra, kemudian menempel di kepala ikan gabus dan tidak bisa dilepaskan.

In Balinese:   Bali muah ring anugrah ngelahang jagat anik luung, lan bervariatif uli mejumu pasih, tukad, laut, danu, gunung , lan alase.

In English:   Bali is also blessed with beautiful and varied nature, from beaches, rivers, seas, lakes, mountains and forests.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacarita suba pragat paitungane bakal ngajak I Belog ka alase ngalih duk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....

In English:   Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.

In Indonesian:   Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.

In Balinese:   Ring alase Bima nenten polih tirta punika, wantah kasiatin olih raksasa sane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rajan alase, Singa, mati tembak juru boros.

In English:  

In Indonesian:   Sumber https://www.detik.com/edu/detikpedia/d-6743914/5-dongeng-anak-yang-bisa-dibacakan-untuk-anak-sebelum-tidur.

In Balinese:   Sedek dina anu, watek bojoge ngalih mamahan ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngubu di sisin alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita sedek dina anu, Sang Prabu lunga maboros ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, saat itu sang raja tengah mencari pejabat patih lagi.

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Eh pedagang, bilang kepada rajamu di sini.

In Balinese:   Ngutang-ngutang lampah I Bawang nganti teked di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Macan nglelana masusupan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene sube padahal pemerintah sube ngorin de matbat alas kale nu mase batbat alase, padahal sube bagus alase bek misi punyan kayu jani sube bek alase dadiang awen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento makrana I Semal ulaha teken sarwa burone ane ada di alase, jani ngungsi ia ka pondok tongos nyimpen jedinge ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, I Botol ngalih saang ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:   Seorang petani pencari kayu bakar bernama I Botol pergi ke hutan.

In Balinese:   Ia jenek di sisin alase, idup padaduanan sawireh tusing ngelah sentana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase malu, di sisin alase kauh ada anak mamondok padidiana, madan I Cita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulihan pituduh Ni Limbur, Ida Sri Prameswari kategul di batan pedeman siape tan kaicen ajengan muah putrane makatetiga kakutang di tengah alase masi sing kicen mekelin apan-apa.

In English:  

In Indonesian:   Atas perintah Ni Limbur, permaisuri diikat di bawah kandang ayam dan tidak diberi makan.

In Balinese:   Di alase bet madurgama, katuturan ada Gajah ane meawak gede, tegeh, kulitne tebel kakah, tur kereng pesan ipun ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Gajah tak bisa lagi cara makan dan air minum sendiri.

In Balinese:   Ento makrana ia magedi uling alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita di alase, ada buron madan I Kancil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di alase wayah ane lintang madurgama tur serbi, liu ada beburonan nongos ditu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kene pasewamarane ento, “Nyen ja nyidaang ngematiang ia I Blanguyang bakal adegang wake ratu dini di alase!” Sawatek burone makejang tusing ada bani ngisinin buka pamunyin sayemwarane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin manine I Lacur ka alase ngalih don-donan lakar anggona jukut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita di tengah alase ada buron matimpal raket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah alase ada macan matimpal ajak meng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang jani ia luas maboros ka alase, sakewala sepi pesan tusing ada buron tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cicing alase ento masih tusing ngamah be, tusing galak, maimbuh anteng ngijeng di pasraman.

In English:  

In Indonesian:   Di antara hewan-hewan itu, yang paling setia mendampinganya adalah seekor anjing bernama si Belang.

In Balinese:   Ada tuturan satua I Semut teken I Nyawan ane nongos di alase jimbar.

In English:  

In Indonesian:   Ada sebuah cerita tentang seekor semut dan seekor lebah yang tinggal di dalam hutan luas.

In Balinese:   Ada tuturan satua I Semut teken I Nyawan ane nongos di alase jimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Depang icang luas ka alase masemadi, madak ada ican Widhi, dong man icang anak luh.” Memene jejeh atinne buin makelo lakar kalahina, ngeling mlengok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu I Tiwas luas ka alase, krasak krosok ngalih saang.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Maninne I Sugih ngemalunin luas ka alase.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Maninne I Sugih ka umahne I Tiwas matakon, “Ih Tiwas, dije nyai maan slake liu?” Masaut I Tiwas, “Kene mbok, ibi tiang ka alase ngalih lakar jukut.

In English:   If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.

In Indonesian:   Juga iri hati, usil dengan orang miskin.

In Balinese:   Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.

In English:   I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sarangnya sangat besar.

In Balinese:   I Kidang dot pesan ngundang beburon ane ada di carike lan ane ada di alase.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Kacarita ane jani I Kidang neked di alase ane kalintang sripit.

In English:  

In Indonesian:   Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.

In Balinese:   Nyapa kadiaku, ngaku-ngaku dadi raja di alase.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ia luas ka alase, ngalih amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Panakne Ni Wingsali masih bareng ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Ia mautsaha ngwalek tur ngmanes-manesin I Lutung apang nyak ngae umah sekadi wangsa kedis ane ngelah sebun di alase. “Hehehehe, lucu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Suradarma seneng maburu ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Raja muda itu amat gemar berburu ke dalam hutan.

In Balinese:   Memedi demen nongos di alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sanghyang Embang ngandelang I Kelinci pinaka pangancan di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglingsire pidan nuturin, lelipi apang liu ngelah winaya.”

Ia nadak inget telaga di tengah alase, tusing joh uling tongosne mareren.

In English:  

In Indonesian:   Bukankah nenek moyangku menasihatkan, bangsa ular harus selalu bersemangat muda dan cerdik.”

Ia teringat akan sebuah kolam di tengah semak-semak tak jauh dari tempatnya beristirahat.

In Balinese:   Liu suba jani isin alase masilur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba tawang alase linggah ring gumi Bali, apa ane ngranayang blabar agung ring daerah di Jembrana?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuluk bali terkenal satya teken ne ngelahang, lenan teken satya, kuluk bali rumasuk kuluk sane dueg lan maimun kuat, nto sebabne ipidan kuluk baline milu ajake meboros di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alase ento umah para beburon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alase gundul

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline patutne sutindih nyaga alase di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Dewa Agung Kalesan sareng parekannyane masandekan, Dewa Agung Kalesan nyingakin wenten sunar ring tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wana utawi alase punika wantah genah makejang kahuripan sane nenten pisan dados kalaliang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut titiang sane patut kelaksanayang olih pemimpin selanjutnyane ring tahun 2024

Mangda ne lebih becik saking sane dumun

Conto nyane care misan tiange sane ten mrisadayang bangun krana batisne lumpuh uli mare lekad nanging umahne di alase utawi di kubu dadine misan tiange ten mrisadayang mejalan krana rurunge likad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning niskala masarana antuk upakara taler ring sajeroing sakala marupa laksana jati sakadi nandur entik-entikan ring genah-genah sane sampun keni bencana minakadi ring pasih miwah ring alase nika sane kabuatang. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju panglong ping pat belas Tileming Kapitu, semengan ipun luas ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita I Lutung ngungsi ka tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biuna telah patlangkeb kutun alase mara ningalin I Naga Basukih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.

In English:   She scavenged firewood in the woods.

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pesan beburone ane nongos di alase.

In English:  

In Indonesian:   Banyak sekali binatang yang tinggal di hutan.

In Balinese:   Dugas pidan, jagat alase kawawa ban macan kabinawa madan Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Dahulu kala, kawasan hutan dikuasai oleh macan hebat yang bernama Sangmong.

In Balinese:   Semeng ngremeng undagi kayu ka tengah alase ngaba dapak.

In English:  

In Indonesian:   Pagi-pagi benar seorang tukang kayu memasuki hutan sambil memegang sebuah kapak.

In Balinese:   Ane dadi raja alase tuah Sang Prabu Singa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala jani, macan Baline suba punah krana liu anake morosin tur nyansan liu alase ane kadadiang paumahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala tengai, Sang Mong nglincak di tengah alase.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   I Kambing macelep ka tengah alase, I Cicing terus nguberin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara pisagane neked ditu, lantas lelipine ento masiluman dadi kedis dedara laut makeber malipetan ka alase.

In English:  

In Indonesian:   Ia pun marah dan berniat memelintir leher burung itu.

In Balinese:   Gegaene lemah-peteng, tuah maboros ka alase tekening mamancing dogen.

In English:   Wow, how glad he was to see the waves illuminated by the moon.

In Indonesian:   Pekerjaannya setiap hari hanya berburu ke hutan dan juga memancing.

In Balinese:   Punika mawinan iraga patut nyaga palemahan iraga sane becik lan iraga patut ngicalang luu ring genahnyane taler iraga patut nyaga alase mangda nenten keni blabar miwah tanah runtuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil irage sareng sami wusan maparilaku ngusak asik wiadin nguwug wanane utawi alase punika.

In English:  

In Indonesian: