In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Alas
alas
hls/- forest (Noun) en
- hutan (Noun) id
Andap
alas
Kasar
alas
Alus sor
-
Alus mider
wana
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Sang Prabu lunga maboros ka alasé.
The King went hunting in the forest.
Alase ngancan bedik sawireh suba liu dadi wewangunan.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sane nyaritayang punapi rasa sebet lan gedeg pertiwi pinaka Hyang Ibu Pertiwi indik ulah manuse sane demen ngutang sampah ngawagin lan sane demen nguugin alas.
In English: Which tells how sad and angry the mother feels as Hyang Ibu Pertiwi about the actions of humans who like to litter and like to destroy forests.
In Indonesian: Yang menceritakan bagaimana perasaan sedih dan marah pertiwi sebagai Hyang Ibu Pertiwi tentang perbuatan manusia yang suka membuang sampah sembarang dan suka merusak hutan.
In Balinese: Nongos di alas bet di bongkol gununge.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan I Gede Pasekan nyingakin sakamata marupa alas gunung lan pasih.
In English:
In Indonesian: Raksasa itu mengangkat I Gede Pasekan ke atas pundaknya.
In Balinese: Nusa eksotik puniki madue akeh sane becik sane prasida kapolihang; ngawit saking kauripan spiritual miwah kuliner tradisional kantos pengalaman sane nenten prasida lali sakadi surfing, diving, miwah trek alas sane nantang manah ragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali pateh pisan sareng kawéntenan pura sané kawangun antuk pura kulawarga, pura désa miwah kerajaan, gunung miwah danu, pura alas miwah toya, mawinan kawastanin "Pulau Seribu Pura".
In English: Bali is very synonymous with the existence of a family temple, village and royal temple, mountains and lakes, as well as forest and water sources, so it is nicknamed "Island of Thousand Pura".
In Indonesian: Bali sangat identik dengan keberadaan pura-pura yang terdiri atas pura keluarga, pura desa dan kerajaan, gunung dan danau, serta pura hutan dan sumber air, sehingga dijuluki “Pulau Seribu Pura”.
In Balinese: Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.
In English:
In Indonesian: Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.
In Balinese: Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin tyang ngaturang satua sekadi buron saking alas sane bet, Sinalih tunggil ceritayang tityang wenten i bikul sareng i singa Rikala i singa sedeng pules ring tengah alase raris teke i bikul nyringjig i bikul uli bungut singane ngerayang lantas ked di ikuhne lantas riangne magelayutan tur mecanda ring ikuhne care roller coaster, Cress....blum ulung, lantas malih nyrigjig uli bungut I singa menek ked di ikuhne, buin macanda turun kanti enten I singa, Rikala I Bikul menek ring bungut I singa....
In English: Now, I would like to tell a story of an animal from the wild, there are a mouse and a lion.
In Indonesian: Sekarang saya akan bercerita terkait hewan yang ada di hutan belantara, diceritakan ada seekor tikus dan seekor singa.
In Balinese: Kaceritayang Sang Bima kanikain ke tengah alas ngerereh Tirtha Amerta olih Rsi Drona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saisin alas mulisah.
In English:
In Indonesian: Mereka tidak mempunyai saja lagi.
In Balinese: I Cicing Alas mapineh-pineh, “Kal bisa i bojog nyaihang cara manusa.
In English:
In Indonesian: Suatu hari, ia menghadap kera. “Tuanku, saya menemukan makanan yang amat lezat, saya yakin tuanku pasti suka.
In Balinese: Ni Murdani masusupan ka tengah alas, menek jurang, nuunin abing, ngetut uri sunaran mirah delimane.
In English:
In Indonesian: Ni Murdani berkelana ke tengah hutan, mendaki jurang, menuruni lembah, mengejar cahaya permata mirah berkilauan.
In Balinese: Suba uling limang dina Cicing Alas majalan sambilanga ngeling.
In English:
In Indonesian: Sudah lima hari lamanya Serigala berjalan sambil menangis.
In Balinese: Icang tusing lakar ngengsapang yening iba las mapitulung,” pangidih I Cicing Alas.
“Da pedih nah, icang tusing nyidang nulungin cai.
In English:
In Indonesian: Hewan-hewan di hutan belantara itu bertanya-tanya, “Ada apa gerangan, hewan licik itu menangis?” Tanya Landak kepada Musang.
In Balinese: Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali, pinaka silih sinunggil alas pangelestari mangrove ring Indonesia.
In English: Ngurah Rai Forest Park (Taman Hutan Raya), Bali is one of the mangrove forest conservation areas in Indonesia.
In Indonesian: Taman Hutan Raya Ngurah Rai, Bali adalah salah satu hutan konservatif mangrove di Indonesia.
In Balinese: Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun dados desa wisata para krama Penglipuran tetep ngamong budaya, tradisi miwah alas tiing sane kadureanang manut ring tata titi Tri Hita Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah puniki kadagingin antuk alas pala sane dados genah para wanara murip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibi tiang sareng timpal tiange jalan-jalan ngalih angin, kesyab tiang ningalin bukit sareng alas sane gundul ulian pegaen jelema ane tusing bertanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua, pakeber i angsa ngeberang empas ngungkulin alas Wirajenggala, ditu ada cicing lua muani masayuban di beten kayune.
In English:
In Indonesian: Abang dan Ni Cakranggi akan menggigit di kedua ujung ranting pohon ini.
In Balinese: Ibu kota spiritual ngraksa matan toya, alas, pura lan lakar ajeng-ajengan.
In English: The spiritual capital maintains sources of water, forests, temples, and food stocks.
In Indonesian: Ibu kota spiritual memelihara sumber air, hutan, pura, dan bahan makanan.
In Balinese: Ape buin liu alas sane sampun kedadosan awen ngeranayang ten wenten sane nahan yeh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ageng pengaptin titiang ring new normal puniki para sisia malih ngranjing ring sekolah mangda prasida titiang sareng para sisia ngubadin iseng puniki antuk makunyit di alas miwah NANDING AKSARA ring entale tuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gajah-gajahe ngelah itungan magedi uling alas Jenggalasila, lakar ngalih tongos lenan apang man amah-amahan muang yeh inem lan tongos mameman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamargine kacerita nelusuk alas ane bet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rikanjekan Tapak Mada wenten ring tengahing alas jagi ngwangun empelan toya, kakaryanang genggong lan suling anggen ngibur rikalaning mesandekan.
In English:
In Indonesian: Menurut Pak Made Djimat (seorang maestro tari dari Batuan), berdasarkan cerita oral yang diturunkan kepadanya, disebut bahwa yang membuat Genggong adalah Tapak Mada (nama Mahapatih Gajah Mada ketika belum diangkat sebagai Mahapatih).
In Balinese: Batukaru kocap nenten kaloktah ring para pendaki santukan gunung puniki madue alas jimbar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pasisi, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hidimba ento raja raksasa di alas Kamyaka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua I Rajapala makinkin bakal nangun kerti ke alas gunung.
In English:
In Indonesian: Singkat cerita I Rajapala bergegas akan bertapa ke hutan gunung.
In Balinese: Buin mani masih bapa bakal ninggalin cening luas kagunung alas nangun kerti.
In English:
In Indonesian: Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
In Balinese: Di sisin Alas Kedatonne, entikan padange semumbung tur samah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia mumah di tanggun desane, desa Dauh Yeh, paek teken alas.
In English:
In Indonesian: Beh, Saya sangat takut.
In Balinese: Makelo-kelo liu burone jejeh ngliwat di alas wayahe ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di alas Sukawana, Ida Bhagawan ngwangun pasraman.
In English:
In Indonesian: Di hutan Sukawana tinggal seorang Bhagawan yang hidup sederhana.
In Balinese: Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pianakne ngedas lemah majalan luas ngungsi alas gununge gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Cara jani ada ané madan Digital Business, iraga madagang suba ngidang uli jumah, tusing buin makunyit di alas ngajak anaké mablanja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di tengah alas madurgama, ada tukad linggah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring alas Teluk Terima, Jayaprana sampun marasa ragannyane pacang kapademang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kruna Jembrana kagugu olih parajanane mawit saking genah alas sane linggah (Jimbar-Wana) tur dados genah Naga-Raja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kenten, antuk pinunas tumin ida, Ida Sri Rama katuduh mangda ngungsi ring alas ageng selami 14 tiban.
In English: Then, because of his stepmother’s evil request, Rama is exiled to the forest for 14 years.
In Indonesian: Kemudian, atas desakan ibu tirinya, Sri Rama diasingkan ke hutan selama 14 tahun.
In Balinese: Di Alas Kopipahit idup makudang-kudang baburon.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
In Balinese: Apang cai nawang, wake ane maadan I Kidang, raja di alas Kopipahit.
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Beburone ento lakar ajaka ngadang syukuran kemenangan lomba malaib di Alas Kopi Pahit.
In English:
In Indonesian: Akulah rajanya lari.
In Balinese: Sabilang semeng, satonden luas ngalih saang ka alas gunung, I Pekak setata ningehang kedisne ngucaci. “Tulalit… tulalit….!” Nglangenin tur suarane ngae bagia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di alas Jenggalasila, punyan-punyanan kayune mentik mokoh tur bet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pajalan juru borose ngancan joh nyusup alas.
In English:
In Indonesian: Setelah tenaga mereka pulih kembali, perburuan dilanjutkan.
In Balinese: Ritatkala manusa ngabas alas nenten ngaturang banten pastika sampun kasengkalin oleh I Memedi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: [BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.
In English: Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
In Indonesian: Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
In Balinese: Kaon pisan, pamargin upacara Labuh Gentuhe nenten kasarengin antuk pangajahan mantuka ring alit-alite mangda nenten setata ngalgal alas tur ngebah taru kadi sapakahyun.
In English: Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
In Indonesian: Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
In Balinese: Ki Beraban cumpu lantas nyobiahang teken panjak Beraban mlajah ka pasraman sang wiku di Alas Ngendung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Alas sane entikin pepunyanan medon gadang lum-lum, alas kaentikin pepunyanan tegeh kantos nyujuh langit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyikut langit makbak alas
In English:
In Indonesian: Ngengsap tuuhe kadehdeh tua
In Balinese: Gumi Baline atenga marupa alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Madue akeh segara, danu, gunung, miwah alas punika kadadosang objek wisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uli ring pesisi, pasih, tukad, danau, gunung, lan alas.
In English:
In Indonesian: Objek wisata alam yang menarik di Bali, yaitu pantai.
In Balinese: Bali madue akeh wisata alam sane pinih ngulangunin manah, ngawit saking pasisi, danu, gunung, tukad lan alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
Bali sanget leket antuk
Pura pura sane wenten pura keluarga,pura klan,pura desa,lan pura kerajaan,gunung,lam danau utawi pura alas lan sumber toya.In English: Here are my hopes for the island of Bali.
In Indonesian: Berikut harapan saya untuk pulau bali.
In Balinese: Harapan tiang kesadaran warga teken alas meningkat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén anut tekén ané kasobiahang gatra di tipiné, di surat kabaré tekén ané ada di internété, anak ulian bukal lan sakancan bén buron alasé ané adepa liu di peken Wuhané nularin sasab SAR-CoV2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pohsanten inggih punika sinalih tunggil desa ring Kecamatan Mendoyo,Kabupaten Jembrana sane wenten ring sajeroning margi saking denpasar rauh gilimanuk.Punika wantah margi ageng sane dados margi utama.Genahnyane becik pisan sane kaapit antuk makudang –kudang desa,Ring sisi kelod Desa Mendoyo Dangin Tukad,Sisi kaler Inggih punika wana/alas Panegara antuk ceburan toyo Yeh Mesehe,Ring sisi Kangin inggih punika tukad desa pergung lan ring sisi kauh Desa Mendoyo Dauh Tukad.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kala i rika raris Ki Lampor ngabas alas kairing antuk panjak dane ngewangun desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasuwen suwen raris kesah sakeng Busungbiu ngelanturang pemargin dane ngelod kauhang nuju genah sane becik punika Desa Ularan mangkin , duk punika durung wenten Desa kantun Alas Kocap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurungnyane, wewidangan pasisi kangin Kerajaan Badung punika marupa alas sane jimbar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pesisi Ane indah, alas belantara Ane terjaga, budaya Ane baik, Amah-amahan khas Bali, Keramahan ajak kesantunan Jelema Bali, mesti dipertahankan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sing ade biin ane nebah punyan lan pembakaran di alas secara ilegal, apang makhluk hidup ane ade ditu bise idup tentram.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang ngaptiang indik panglimbak teknologi sané cerdas prasida ngwantu ngirangin dampak negatif sané kakaryanin olih manusa ring palemahan, sekadi polusi miwah karusakan alas, miwah nguatang perdamaian miwah pasemetonan krama Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi kawentenan Singa (Kesari), sane madue swadharma ngraksa alas mangda nenten kausak-asik olih i manusa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane biasane macet ri kala semeng, tengai tepet, ngantos peteng jani cara alas ane sunia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga ngimpi nyingakin pasisi sané resik, alas sané mawarna ijo, miwah toya sané jernih ring Bali, mangda generasi sané pacang rauh prasida ngrasayang kaéndahan alam puniki antuk cara sané tanggung jawab.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadurung Arjuna nuju Indra Loka, ida naler kauji teguh tapanidane antuk celeng alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing di pasih, kota, alas, peken miwah di tukade jeg ada dogen leluu ane tepuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.
In English:
In Indonesian: Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.
In Balinese: Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki patut kalaca-laca malih ritatkala jagate katiben pikobet utawi bencana minakadi polusi, blabar, alas gundul, abrasi miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bencana tiosan taler sane sampun kagatrayang duk sasih Oktober 2019 inggih punika indik alas sane puun, ring Dusun Wanaprasta, Desa Kintamani Bangli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada gunung, alas, lan pasih.
In English:
In Indonesian: Ada gunung, hutan, pantai serta budaya Bali seperti seni tari, seni lukis arsitektur bangunannya yang khas membuat daya tarik wisatawan datang ke Bali.
In Balinese: Cutet carita ri kala Dalem Waturenggong jagi lunga ka Pura Luhur Uluwatu, ida naenin masanekan ring alas paku.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali madué alam sané becik, saking pasih, segara, tukad, danu, gunung, miwah alas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrereh segara, gunung, alas, lan danu sami nampek tur luwih kacingak.
In English: Beaches, mountains, forests and lakes are all there and beautiful to enjoy.
In Indonesian: Pantai, gunung, hutan, dan danau semua ada dan indah untuk dinikmati.
In Balinese: Sawai-wai geginane tuah maboros ka alas gunung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten wenten sane uning akeh kidange ring alas tigawasane, nanging malih pidan ja upacara puniki kamargiang, pastika pacang wenten kijang aukud sane kaejuk, nenten naenin langkung.
In English: Miracles usually happen.
In Indonesian: Keajaiban biasanya terjadi.
In Balinese: Tradisi puniki taler mateges kalestarian alas pasisi segarane tur alas bakone patut kapiara.
In English: In addition, according to Hindu belief, mangrove swamp areas are a place where river and sea water meet.
In Indonesian: Tradisi Mabuug-buugan ini rencananya akan didaftarkan dalam agenda tahunan Pariwisata Denpasar.
In Balinese: Wewengkon Kedonganan inggih punika wewidangan rawa sane dumunan akeh tinumbuhan alas bako.
In English: Kedonganan area is a swamp area where in the past there were many mangrove forests.
In Indonesian: Daerah Kedonganan adalah daerah rawa yang pada masa lalu ditumbuhi banyak hutan mangrove (bakau).
In Balinese: Akeh pisan alas, pasisi miwah gunung sane prasida irage manggihin ring Bali.
In English:
In Indonesian: Banyak wisatawan yang datang ke Bali untuk melihat keindahan alam Bali.
In Balinese: Saking tradisi puniki i raga prasida ngambil peplajahan indik kawentenan lakar-lakar upacarane sane tan sida kapalasang saking kawentenan alas miwah palemahan.
In English: The Makotek tradition has been recorded since 1932.
In Indonesian: Tradisi Makotek tercatat telah ada sejak 1932.
In Balinese: Memedi punika mamurti sangkaning momo manusa ngalikub pertiwi, alas, pangkung, jurang, abing, abian, tlah sirnah dadi hotel megah lan villa mewah...
In English: In carrying out the Brata Brata Penyepian, controlling lust, anger and always doing good in this life is very important for a good role, these ogoh-ogoh depict memedi or ghosts in the Bali area which are very famous for sure and are very legendary.
In Indonesian: Dalam melaksanakan Catur Brata Penyepian, kendalikan hawa nafsu, amarah dan selalu berbuat baik dalam kehidupan ini sangatlah penting untuk peran baik, ogoh-ogoh ini menggambarkan memedi atau Hantu di daerah Bali yang sangat terkenal pastinya dan sudah sangat melegenda.
In Balinese: Sapuniki ide kreatif sane katur manut pabligbagan ring video :
Ong Swastyastu
Hallo Nyama, Tiang Desak Maharani sareng Dewa Ayu Manis lan Yuli Setiawati ane jani buin makunyit di alas matemu malih di Desa Nyalian.
In English: I am Desak Maharani with Dewa Ayu Manis and Yuli Setiawati.
In Indonesian: Seperti ini ide kreatif yang bisa saya berikan menurut wawancara pada di video ini:
Om swastyastu,
In Balinese: objek wisata alas bojog utawi alas monkey forest Sangeh.
In English: monkey forest attractions or Sangeh monkey forest.
In Indonesian: objek wisata hutan monyet atau monkey forest Sangeh.
In Balinese: Alas bojog magenah ring desa Sangeh, Kecamatan Abian Semal, Kabupaten Badung.
In English: The monkey forest is located in the village of Sangeh, Abian Semal District, Badung Regency.
In Indonesian: Monkey forest terletak di desa Sangeh, Kecamatan Abian Semal, Kabupaten Badung.
In Balinese: Raris malih Aji maosang genah sameton titiange di Bali medoh-dohan, maselat alas suket madurgama, amunapi se ageng gumi Baline punika Aji?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Len teken totonan buat tongos sameton-sameton I Nanake malinggih madoh-dohan, selat alas suket madurgama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wana-wanane sane pingit ring Tigawasa lumrah kabaos pura alas, riantukan wanane punika kasungsung pinaka pura alami sane jimbar.
In English: There are several types of sabha ceremonies in Tigawasa.
In Indonesian: Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki tradisi yang unik dan berlainan.
In Balinese: Kayehan Sanghyang inggih punika wastan wewengkon alas tenget ring Desa Tigawasa, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng.
In English: Nedunang Kayehan Sanghyang is actually one of the core processions of the Sabha ceremony.
In Indonesian: Nedunang Kayehan Sanghyang sesungguhnya hanya salah satu prosesi inti dari upacara Sabha.
Synonyms
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
forest
Indonesian
hutan
Origin
—