Kota

  • town (Noun)
Andap
kota
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Akeh mangkin para yowana ka kota ngalih pangupa jiwa.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sakewanten risampune wenten pemekaran wilayah warsa 1992, Denpasar kadadosang Kota Madya taler ibu kota Kabupaten Badung magingsir ka Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping riin, ibu kota Kabupaten Badung inggih punika Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli, Gianyar miwah Kota Denpasar ring sisi kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ring acara pacentokan-pacentokan Baligrafi sane kamargiang olih Dinas Kebudayaan Kota Denpasar, sane ketah nyane nganutin tema-tema, minakadi Tri Hita Karana, Puputan Badung, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Dinas Kebudayaan Kota Denpasar taler sering ngalaksanayang pacentokan Balisimbar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane Pemerintah Kabupaten Buleleng ngukuhang tanggal 30 Maret 1604 dados dina embasnyane kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa pandemi covid puniki akeh sane ngrasayang prawesa saking pandemi covid19, nenyen wantah masarakat sane wenten ring desa, sakewanten ring kota taler ngrasayang, punika mawinan sampunang lali sareng Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing karasa jani tiang suba dadi mahasiswa, ngalahin desa luas ka kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kota Denpasar (Hanacaraka : ᬓᭀᬢ​ᬤᬾᬦ᭄ᬧᬲᬃ) inggih punika Ibu kota Provinsi Bali, Indonesia.

In English:   In a sudden announcement, the Government of Indonesia has suspended all commercial flight operations nationwide, starting from the morning of 24 April until 01 June 2020.

In Indonesian:   Pemerintah Indonesia telah menangguhkan semua operasi penerbangan komersial nasional, mulai dari pagi 24 April hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Kota Denpasar (Hanacaraka : ᬓᭀᬢ​ᬤᬾᬦ᭄ᬧᬲᬃ) inggih punika Ibu kota Provinsi Bali, Indonesia.

In English:   In a sudden announcement, the Government of Indonesia has suspended all commercial flight operations nationwide, starting from the morning of 24 April until 01 June 2020.

In Indonesian:   Pemerintah Indonesia telah menangguhkan semua operasi penerbangan komersial nasional, mulai dari pagi 24 April hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Punika taler sampunang lali ngamargiang pola hidup sekat minakadi seleg ngawajikin tangan nganggen sabun ring yeh sane maembah, ngajeng ajengan sane becik, ngajeng vitamin, mararian, olahraga nyabran rahina lan seleg baan nunas ica ring linggih Ida Sang Hyang Widhi Wasa mogi gelis ical panglimbak virus Covid-19 puniki lan mangda karuhipan ring Kota Denpasar prasida mamargi becik tur rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Periode penghentian operasi penerbangan di Indonesia hingga puasa Muslim yang dimulai pada 24 April dan musim puncak perjalanan tradisional "mudik" atau perjalanan "mudik" yang pada tahun 2020 akan berjalan dari pertengahan Mei hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Nenten ja wantah ring kota kemanten, sakéwanten panglahlah Covid-19 puniki sampun ngantos ka desa-desa, punika taler ring genah titiang miwah kulawarga titiangé maurip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening Tiang sujatine ngorahang Tusing, di Desa lan di Kota saja liu anake nglaksanayang gagaen jumah dogen penggunaan plastik sekali pakai kantun tetep liu ane nglaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kota utawi ring desa makasami para kramane keni pakeweh ri kala nglaksanayang swadharmaning ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dual capital utawi ibu kota ganda inggih punika sistem kalih ibu kota sane kamargiang daweg kadatuan Bali kuno sane matetujon nglestariang palemahan.

In English:   This first episode podcast talks about the kingdom of Singamandawa.

In Indonesian:   Podcast episode pertama ini memuat tentang kerajaan Singamandawa.

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gus Arya maosin indik bukti-bukti sejarah kawentenan kadatuan puniki tur sapunapi kawentenan "dual capital" utawi ibu kota ganda minakadi conto palaksanan Tri Hita Karana.

In English:   In this podcast, Gus Arya discusses some historical evidence of the existence of this kingdom and how the dual capital system can be an example for the implementation of Tri Hita Karana.

In Indonesian:   Dalam podcast ini, Gus Arya membahas tentang beberapa bukti sejarah keberadaan kerajaan ini dan bagaimana sistem dual capital bisa menjadi contoh bagi implementasi Tri Hita Karana.

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona simalu tepukina di kota Wuhan, Cina tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kondén buin yén ada anak ané magaé joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   Makeh pesan berita ring media sosial, tipi, utawi koranne indik anake ketog semprong meblanja ring mall, ketog semprong melali ke kafe, ketog semprong meli sepeda lan mesepeda nenten je manut saking peraturan lalu lintas, nanging wenten masih berita sane nguningayang indik makudang-kudang jeleme ane sampun keni grubug COVID-19 utawi kayang jani sube ade siu sanga atus anake ane keni sungkan COVID-19 ring Indonesia, akeh pisan anake keni saking transmisi lokal, taler Karangasem lan Kota Denpasar kadadosang kekalih kota sane masuk ring seket pitu kota sane metunjuk dados zona merah ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Astungkara saya dan seluruh semeton yang ada di Bali memiliki pemahaman menganai Normal Baru tidak Baru Normal.

In Balinese:   sareng gegelan sane baru,

saking kota ka desa, “Denpasar ka Nusa Penida”, kapal, sampan ten wenten sane mamarga, meweh pisan sangkaning Covid dadi karana.

In English:   My heart feel vibrate, don't know what causes, dag dig dur serr in my heart, that feels nothing less.

In Indonesian:   Hati saya bergetar tidak jelas, tidak tahu apa yang menyebabkan, dag dig dug serr yang saya rasakan,

terasa ada yang kurang.

In Balinese:   Seusan Upacara 17 Agustus, tiang, tiampal timpal lan pengurus purna Paskibraka ngelaksanayang tour ke Kota Malang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapanggihin akeh pisan anake ring kota utawi ring desa-desa sane masepedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane suba royod ngandelang paenjuh pianak lan braya-brayane ane maburuh di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kanggoang tiang nongos di desa, suba sing nu ngkost di kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah Kota Gianyar kakukuhang antuk Peraturan Daerah Kabupaten Gianyar No.9 tahun 2004 duk tanggal 2 April 2004 indik “Hari jadi Kota Gianyar”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai icang kapaksa ngedeng pedati ke tenten di kota.

In English:  

In Indonesian:   Sampai di rumah aku tidak disediakan makan, bahkan aku disuruh mencari rumput sendiri.

In Balinese:   Puisin ragané “Bulan di Kamar Transparan” munggah ring “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In English:  

In Indonesian:   Mengenyam kuliah Sastra Indonésia di Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar sampai tamat dan mendapatkan gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In Balinese:   Cakepan sané sampun kamedalang wiadin madaging kakawian dané luiré: Hujan Tengah Malam (1974), Kisah Sebuah Kota Pelangi (1976), Kabut Abadi (1979) sareng Diah Hadaning, Antologi Puisi Pendapa Taman Siswa Sebuah Episode (1982), Antologi Puisi Asean (1983), Antologi Puisi LIA (1979), Kalender Puisi (1981), Antologi Festival Puisi XI PPIA (1990), Spektrum (1988), Taksu (1991), Antologi Potret Pariwisata dalam Puisi (1991), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara I (1994), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara II (1995), Antologi Puisi Kidung Kawijayan (1995), Antologi Puisi Kebangkitan Nusantara III (1996), Antologi Puisi Pos Nusantara Lokantara (1999), Aab Jagat (2001), Perani Kanti (2002), Onyah (2002), Somya (2002), Sagung Wah (2002), Macan Radén (2002), Berkah Gusti (2002), Sang Bayu Telah Mengiringi Kepergiannya (2002), Puisi Modré Samar Gantang (2002), Antologi Puisi HP3N Nuansa Tatwarna Batin (2002), Bali sané Bali (Pupulan Durmanggala, 2004), Awengi ring Hotél Séntral (2004), Pakrabatan Puisi Tegal DIHA Tebawutu (2004), Kesaksian Tiga Kutub (puisi lan cerpén, 2004), Léak Raré (2004), Léak di Bukit Pecatu (2005), Léak Satak Dukuh (2006), Ketika Tuhan Menyapaku (2006), Dipuncakmu Aku Bertemu (2008), lan Jangkrik Maénci (2009).

In English:   In the field of Balinese literature he received the Satya Lencana Karya Satya award, first place in Bali-wide poetry writing, essays, and poetry recitation in 2000 and 2001.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Kakawian dané akéhan nganggén tema-tema mistik sakadi “léak”, lan indiké puniki prasida kapanggihin ring cakepan-cakepan dané sané mabasa Bali sekadi ring cakepan Léak Kota Pala, Puisi Modré Samar Gantang, Léak Bukit Pecatu, Jangkrik Maénci, miwah sané lianan.

In English:   In the field of Balinese literature he received the Satya Lencana Karya Satya award, first place in Bali-wide poetry writing, essays, and poetry recitation in 2000 and 2001.

In Indonesian:   Di bidang sastra Bali mendapatkan tanda kehormatan Satya Lencana Karya Satya, juara I menulis puisi; ésai; tembang macepat; se-Bali tahun 2000 dan 2001.

In Balinese:   Dané polih ngranjing ring Fakultas Sastra Inggris Universitas Udayana wantah limang seméster, lantas dané ngrereh pangupajiwa ring séktor pariwisata ring kota Dénpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selected Group exhibitions

2018 NU-Abstract at Langgeng Art Foundation, Jogjakarta 2018 B to B #2, Komaneka Gallery, Ubud Bali 2018 at Gedung DPR/MPR RI, Kemayoran Jakarta 2017 ColourFul at Hadiprana Gallery, Jakarta. 2017 AtUH Art the Universal Habit by Militant Arts, Santrian Gallery Sanur Bali 2017 B to B at Raos Gallery, Kota Batu.

In English:  

In Indonesian:   Awards 1999 Semi Final of The Philip Morris Art Award VI From YSRI , Jakarta

1995, 1997, 1998 The Best Artwork from Kamasra, STSI Denpasar.

In Balinese:   Kantos mangkin, wastan "Negara: pinaka ibu kota Kabupaten Jembrana kewatesin antuk Kabupaten Tabanan ring sisi kangin, Buleleng ring sisi kaler, Selat Bali ring sisi kauh saha Samudera Hindia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kota Amlapura pamuputyane karesmiang dados Ibu Kota Kabupaten Karangasem saking Kaputusan Mendagri Nomor 284, tanggal 28 Nopember 1970.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibukota Kabupaten Karangasem inggih punika Amlapura sane magenah ± 84 km saking ibu kota Provinsi Bali (Denpasar).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebun Raya Bali utawi Kebun Raya Eka Karya Bali magenah ring wewidangan cangkrama Bedugul, desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan – manawi wenten 60 km saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengahing kota tiang mamargi, paling masledétan, makipekan nolih sisi kangin lan kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ane madan pirus “korona” , pirus ane teka uli kota Wuhan, Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona simalu tepukina di kota Wuhan, Cina tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:   Virus Corona simalu tepukina di kota Wuhan, Cina tahun 2019.

In Balinese:   sing ja lén sasab ané teka uling Kota Wuhan, Panegara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Desa Adat sane wenten ring Bali inggih punika Desa Adat Pemogan, Desa Adat Pemogan magenah ring Kota Denpasar kecamatan Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki wantah panepi siring Kota Denpasar miwah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ring kota sane kabaos heterogen sakadi ring Denpasar, basa Bali pinaka sarana anggen mababosan nyansan rered karasayang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di kalangan perkotaan yang masyarakatnya heterogen seperti Kota Denpasar, intensitas penggunaan bahasa Bali terutama dikalangan keluarga semakin menurun.

In Balinese:   Konden buin yen ada anak ane magae joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Semenjak aturan itu di keluarkan, serentak masyarakat melakukan aktivitasnya di rumah, sekolah diliburkan, dan para pekerja swasta banyak yang kehilangan pekerjaan.

In Balinese:   Panglalah uling Corona ento neked murid, mahasiswa muah anѐ lѐnan tusing nyidayang nyalanang swadharmanne tur liu kota anѐ ada di guminѐ matutup apang para kramanѐ tusing pesu malali mailehan muah tusing makumpul ajak anak liu, ento ngranayang upacara melasti di Bali anѐ dadi milu tuah pamangku dogen tusing dadi rame-rame lan pangrupukan di Bali tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasab Corona puniki mawit saking kota Wuhan panagara Cina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ngamargiang lomba-lomba ring acara Pesta Kesenian Bali, acara Bulan Bahasa Bali, miwah acara Pekan Seni Remaja sane mamargi ngawit saking desa, nglantur ring kota taler soang-soang kabupaten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tim penilai Kabupaten / Kota jagi kalaksanain penilaian ogoh-ogoh ka Desa Adat soang-soang sanĕ kalaksanain ring bulan agustus anyar, ngemolihang jayanthi 1, jayanthi 2, miwah jayanthi 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pemaron inggih punika silih tunggil desa sane wenten ring Kabupaten Buleleng, Kota Singaraja, Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki magenah ring kauh saking pusat kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kota Singaraja pinaka inan kota Buleleng ten iwang ring konsepnyane sane kabaos Singaraja SAKTI (Sejuk, Aman, Kreatif, Tertib, lan Indah) sane keanggen ngelawan gering gumi ring aab mangkin ring Kabupaten Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buleleng, pinaka silih tunggil kota ring Bali tur daerah kabupaten ring Indonesia nenten kakelidin antuk gering virus corona kejangkepin pikobet-pikobet krama Buleleng ulian wenten gering punika..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   covid-19 inggih punika panyungkan san mawit saking kota Wuhan China.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus puniki saking panegara Cina ring kota Wuhan, wargi wuhan puniki akéh ngajeng ajengan lelawah, nyingnying, lelipi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika pulo alit sané kepah dados 9 wewidangan Kabupaten lan Kota inggian punika Kabupaten Buleleng, Jembarana, Tabanan, Bangli, Badung, Gianyar, Klungkung, Karangasem lan siki Kota madya inggih punika Denpasar, antuk 52 wewidangan kecamatan lan 565 désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Panjer inggih punika silih tunggil desa sane wenten ring wewidangan Kota Denpasar, inggih punika Desa Panjer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala jani, anake ane nongos di kota tusing nyidaang idup tan padagang yeh mineral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandji Tisna (1999)

Deru Campur Debu, pupulan puisi Chairil Anwar (2000) Bawuk, pupulan cerpen pilihan majalah Horison (2002) Kuli Kontrak, pupulan cerpen Mochtar Lubis (2002) Jalur-jalur Membenam, pupulan cerpen Wildam Yatim (2002) Gauhati, cerpen Budi darma (2002) Tirani dan Benteng, pupulan puisi Taufik Ismail (2002) Di Bawah Lindungan Ka’bah, novel Hamka (2004)

Kota Harmoni, cerpen-cerpen pangawi Indonesia sakadi Idrus lan YB Mangunwijaya (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Pangrebongan puniki dados pamiket wisata sane sampun ngeranjing ring agenda wisata tahunan kota Denpasar.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   [ID] Pangrebongan adalah sebuah upacara massal yang dilakukan di Desa Adat Kesiman, Denpasar Timur, setiap hari Minggu pada Wuku Medangsia.

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler wenten ring makudang-kudang antologi bersama sekadi “Dari Negeri Poci III” (1994), “Kembang Rampai Puisi Bali” (1999), “Bali The Morning After” (2000), “Gelak Esai Ombak Sajak”(2000), “Amsal Sebuah Patung”(1996), “Bonsai’s Morning”(1996), “Malaikat Biru Kota Hobart” (2004), “Teh Ginseng” (1993), “Mahaduka Aceh”(2004), “Mimbar Penyair Abad 21 (1996), dan “Managerie IV” (2000).

In English:  

In Indonesian:   Lelaki yang gemar membuat sketsa ini juga telah menerbitkan beberapa buku.

In Balinese:   Puisi-puisinyane taler prasida kapanggihin ring makudang-kudang Antologi pasamudanan, minakadi: “Angin” (Teater Angin, Denpasar, 1997), “Catatan Kepedulian” (Jukut Ares, Tabanan, 1999), “Ginanti Pelangi” (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), “Art and Peace” (Buratwangi, Denpasar, 2000), “Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001” (Kompas, 2001), “Hijau Kelon & Puisi 2002” (Kompas, 2002), “Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia” (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), “Malaikat Biru Kota Hobart” (Logung Pustaka, 2004), “Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat” (bukupop, Jakarta, 2005), “Karena Namaku Perempuan” (FKY, 2005), “Selendang Pelangi” (Indonesia Tera, 2006), “Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota” (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), “Rainbow” (Indonesia Tera, 2008), “Couleur Femme” (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).

In English:  

In Indonesian:   Puisi-puisinya juga bisa dijumpai dalam sejumlah antologi bersama, antara lain Angin (Teater Angin, Denpasar, 1997), Catatan Kepedulian (Jukut Ares, Tabanan, 1999), Ginanti Pelangi (Jineng Smasta, Tabanan, 1999), Art and Peace (Buratwangi, Denpasar, 2000), Gelak Esai & Ombak Sajak Anno 2001 (Kompas, 2001), Hijau Kelon & Puisi 2002 (Kompas, 2002), Ning: Antologi Puisi 16 Penyair Indonesia (Sanggar Purbacaraka, Denpasar, 2002), Malaikat Biru Kota Hobart (Logung Pustaka, 2004), Roh: Kumpulan Puisi Penyair Bali-Jawa Barat (bukupop, Jakarta, 2005), Karena Namaku Perempuan (FKY, 2005), Selendang Pelangi (Indonesia Tera, 2006), Herbarium: Antologi Puisi 4 Kota (Pustaka Pujangga, Lamongan, 2007), Rainbow (Indonesia Tera, 2008), Couleur Femme (Forum Jakarta-Paris & AF Denpasar, 2010).

In Balinese:   Tabanan wantah kabupaten sane magenah ring sisi kelod pulo Bali, sawatara 35 km ring sisi kauh kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Nusa Bali ngadeg ring genah sane linggahnyane 15 hektar ring jalan Taman Bali, Banjar Blahpane Kelod, Desa Sidan, Kabupaten Gianyar – manawi wenten 30 km ngaja nganginang saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung utawi tugu Singa Ambara Raja wantah pinaka lambang Kota Singaraja sane magenah ring ajeng Kantor Bupati Buleleng.

In English:  

In Indonesian: