How should we respond to Russian Villages in Bali? Post your comments here or propose a question.

Buat

buat

  • necessary for en
  • intended for en
  • concerning, about en
  • a thing or matter en
  • important, carry a load en
  • boreh dada dan payudara untuk ibu yg sedang menyusui (Noun) id
  • perlu (Contoh : Tiang buat pesan tekén gegaén ento {Saya perlu sekali dg pekerjaan itu}) (Adverb) id
  • hal; tentang (Contoh : Yén buat ento tuah saja melah. {Kalau tentang itu memang sungguh baik}) (Noun) id
  • bawa; angkut (kata Alus Singgih/ASI) (Verb) id
  • {ma.bu.at} bertaruh; penting id
Andap
buat
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buat napi tiang melaksana sane ala?
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Murid Idane tetelu ento kapintonin buat kapagehan muah pasubaktinne marep ring Ida Dang Guru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat masyarakat menengah ke bawah, apabuin ane tuah magae dadi buruh yadin petani tusing nyidaang idup ulian di jumah dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah niki silih tunggil kegiatan sane prasida kalaksanayang rikala iraga ngoyong jumah(dirumahkan).Inget nggih pemerintah sampun makarya sane pinih becik buat iraga krama Bali sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.

In English:   This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.

In Indonesian:   Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.

In Balinese:   Pabinayannyane punika kadadosang jalaran buat matungkasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ane dadi tulungin icang jani buat cai dini?” “Kene to Bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nira suba nawang buat tetujon ceninge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine hadiah totonan tusing maguna buat cai,” keto sinalih tunggil juru borose ngamigmig sambilanga nureksain codet di tundune I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   parab tiang lugra munyi alah munyi ku(w)ub ngelah tur ané pesan buat dum ajak indik buat munyi ané alah munyi pretama ané sid tur di sid ku(w)ub genah dugas niki pesan aluh sid ajak tata ané salah midep liwat tur polih iraga/dewéké mekejang sid dalem tur

In English:   Introduce my name is Made Restu Suteja.

In Indonesian:   Perkenalkan nama saya Made Restu Suteja.

In Balinese:   Pastika akeh sane ngeraosang " Make bahasa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris " .

In English:  

In Indonesian:   Pasti banyak orang beranggapan “make Basa Bali itu norak banget, sekarang sudah serba Inggris, buat apa aja sekarang makenya bahasa Inggris”.

In Balinese:   Lan ané terkahir tur ané pinih buat tur harus terlaksana luir ipun angkeb genah wisata.

In English:  

In Indonesian:   Dan yang terakhir dan yang paling penting dan harus terlaksana yaitu tutup tempat wisata.

In Balinese:   Yan buat pajalane uli Gunung Semeru lakar ngojog Blangbangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan buat gununge ento madan Gunung Sinunggal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len teken totonan buat tongos sameton-sameton I Nanake malinggih madoh-dohan, selat alas suket madurgama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang Bangsing dot matakon teken I Belog buat laksanane ngundang-undang maebuh-ebuhan buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat i dewek jani suba madan sugih gati, nanging tusing ngisi panjak.

In English:   If I am an Arch Bishop, I will be happy with so much money and so many followers.” As she finished murmuring, the old woman from before appeared. “Very Well, merchant, your wish shall be granted.” Said the old woman, and then she vanished like before.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen buat ane luh muah pianakne, makejang pada anteng-anteng ngalih gagaen, tau pesan ia teken dewek lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi agung ka buat sepi
       Pada sungsut teken dewek pedidi
       Mangenehang nongos di puri
Kanti engsap teken melali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan makadi-kadi kaledangan kayun Ida, lantas nglanturang pamargi, sujati ngulangunin buat kesiran anginne di tepi siring segara kalawan alas girine, ngeninin anggan Ida Sang Prabhu, kadulurin bon sekar gadunge ane miik sumirit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buat kalanguan kayun ida di sajeroning pamargi, manggihin Ida Ula Deles makarma sareng Naga Gini, putran Sang Ananta Boga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian: