Acara

acara

hcr
  • plan program (Noun)
  • event; activity (Noun)
Andap
acara
Kasar
acara
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Rahinané bénjang, titiang pacang ngrauhin acara wisuda.
[example 1]
Tomorrow, I will attend graduation event.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yening di bidang budaya pasti ngadaang acara festival budaya, ade masih ane ngisi kemerdekaan di bidang olahraga care contoh ne lomba voli lan lomba lari.

In English:   If in the field of culture, there are definitely holding cultural festival events, there are also those who fill independence in the field of sports such as for example volleyball competitions and running competitions, there are also unique competitions such as betel nut climbing, tug of war, sack running, and many more activities if you fill independence.

In Indonesian:   Jika di bidang budaya pasti mengadakan acara festival budaya, ada juga yang mengisi kemerdekaan di bidang olahraga seperti contohnya lomba voli dan lomba lari, ada juga lomba-lomba yang unik seperti panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, dan masih banyak lagi kegiatan jika mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.

In English:  

In Indonesian:   Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.

In Balinese:   BASAbali Wiki wantah ngaryanin makudang-kudang acara lan pacentokan sane nyuadang minat generasi milenial antuk prasida nyalurin suara-suara anake jaman jani tekening isu-isu sipil.

In English:  

In Indonesian:   BASAbali Wiki mulai membuat kegiatan-kegiatan yang memancing minat generasi milenial untuk mau mengekspresikan dan menyalurkan suara-suara mengenai pendapat mereka tentang isu-isu sipil.

In Balinese:   Saut : Acara olahraga sambil berwisata meilehan Bali ajak mengkhususkan ia mekejang para muslimin.

In English:   Answer: Did you know Netflix, Viu?

In Indonesian:   Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.

In Balinese:   Mabukti rikala mangkin taman punika gumanti pinaka genah ngelaksanayang acara sane ageng tur kamiletin makudang negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangenter Acara:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Penata Suara:

Ni Km Ayu Sri Apriani, S.Tr.

In Balinese:   Daweg panengahing warsa 2006, dane maprakanti sareng Dean Moss saking New York ring acara Dance Teater.

In English:   In the middle of 2006, she collaborated with Dean Moss from New York in Theatre Dance Event.

In Indonesian:   Pertengahan tahun 2006, ia berkolaborasi dengan Dean Moss dari New York dalam acara Dance Theater.

In Balinese:   Ring bulan Agustus 1988 acara peletakan batu pertama kalaksanayang taler wangunan sane nganggen anggaran Pemerintah Provinsi Bali raris kakawitin.

In English:   It is also hoped that this monument will also has some benefit in an effort to increase the appreciation of the younger generation in living up to the patriotic values demonstrated by the heroes who sacrifice all his body and soul in defending the dignity of his people without ever expecting retribution.

In Indonesian:   Bedawang Nala (Akupa) sebagai landasan monumen terletak pada pinggiran telaga dan kepalanya pada Kori Agung. 5.

In Balinese:   Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun suba ada arahan uli pemerintah apang nerapang kebiasaan baru kadi tetep nganggo masker, jaga jarak lan sering ngumbah lima yen ada acara disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil rekaman punika kaasilang olih Odeon lan Beka sane sampun ngerekam gending gong kebyar sekadi Kebyar Ding sempati ring Belaluan Badung, duk warsa 1931 (siu sangangatus telung dasa siki) sekaa gong kebyar Peliatan ngawentenang balih-balihan ring acara Colonial Exposition ring Paris.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Para yowanané patut malajahin kebudayaan lokal silih tunggilnyané sareng ngamargiang swadharma ngrajegang kebudayaan sakadi nyarengin acara Bulan Bahasa Bali sané mabuat pisan anggén nglestariang budaya utamannyané aksara, basa, miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyanggra wanti warsa Indonesia kaping 77, akeh acara sane mabuat kalaksanayang minakadi acara olahraga miwah seni budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tanggal 30 Januari 2016 dané dados pembicara ring acara Sandyakala #49 sané kaadaang olih Bentara Budaya Bali.

In English:   On January 30th, 2016, he became speaker at the event Sandyakala #49 organized by Bentara Budaya Bali.

In Indonesian:   Sekarang dia bekerja sebagai guru Bahasa Indonésia di SMAN 1 Kediri.

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.

In English:   However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.

In Indonesian:   Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.

In Balinese:   2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.

2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival

1972: Jayanti kapertama Children’s Pop Singer

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Paling ngelangenin rikala masa TK lan SD (1982-1988) sering masolah ring TVRI Dénpasar sajeroning acara “Aneka Ria Safari Anak-anak Nusantara.”

In English:   The most fun part was whens he was in kindergarten and elementary school (1982-1988) often dancing on TVRI Denpasar in the program "Aneka Ria Safari for the Children of the Archipelago.

In Indonesian:   Kini menjadi dosén Sastra Indonésia di IKIP PGRI Dénpasar dan FKIP Mahasaraswati Dénpasar.

In Balinese:   Naanin dados narasumber ring acara Sandyakala Sastra #5 warsa 2010 sareng Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén ring Bentara Budaya Bali.

In English:   He was a resource person at the event Sandyakala Sastra #5 in 2010 with Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén at Bentara Budaya Bali.

In Indonesian:   Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.

In Balinese:   wenten makudang-kudang acara sane kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain itu, BASABali Wiki taler prasida nyanggra suatu acara program tayangan sane nlatarang isu-isu publik sane marupa animasi sane kreatip minakadi tokoh-tokoh animasi sane mebaos nganggen bahasa Bali8.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial patut sareng ring ngisi kemerdekaan, Biasanyane akeh kalaksanayang acara sane kaanggen ngameringatin kemerdekaan Indonesia makadi ngelaksanayang upacara bendera, sane matetujon antuk menghormati jasa para pahlawan Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mawinan lawar di simbolkan ajengan kerahayuan lan kerajegan krana lawar madue makna sane dalem sane kaanggen antuk acara pengangkatan Gubernur/ kepala daerah apang dados dadi pemimpin memaksimalkan potensi-potensi krama sane lianan apang menghasilkan kerahayuan lan karajegan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanggen pangeter miwah pendukung ring acara resmi, tan resmi miwah upacara agama Nganggen basa Bali ring acara resmi miwah nenten resmi pamekasnyane acara sane kantun mapaiketan ring indik tradisional Bali sakadi, parum desa, surat kabar, majalah, telepisi miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puniki kalaksanayang ring rahina Buda, 29 Desember 2021 sawatara jam 10.00 WITA kantos 12.00 WITA sané magenah ring SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan ini berlangsung pada hari Rabu, 29 Desember 2021 pukul 10.00 WITA hingga 12.00 WITA yang bertempat di SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.

In Balinese:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana sané maprakanti sareng Yayasan BASAbali Wiki nglaksanayang pengabdian ring masarakat marupa acara kriyaloka pinaka utsaha nglestariang aksara, basa miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:   Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana yang bekerjasama dengan Yayasan BASAbali Wiki melaksanakan pengabdian kepada masyarakat berupa workshop terkait pelestarian aksara, bahasa dan sastra Bali.

In Balinese:   Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kain Endek Baline dadi bahan panganggo brand kasub di Paris tur kasolahang di acara Paris Fashion Week.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mitos sané unik ten dados ngaryanin acara ngangen be guling ring banjar lebah sari desa Gulingan.

In English:  

In Indonesian:   Ida Pedanda Putu Kemenuh di Griya Bun mendapat mala petakan di Banjar Batulumbung, kutukan itu harus dilaksanakan sesuai dengan yang sudah dikatakan oleh Ida Pedanda Sakti Eder yang sudah dibunuh, yang kemudian moksa.

In Balinese:   Minakadi ring acara pacentokan-pacentokan Baligrafi sane kamargiang olih Dinas Kebudayaan Kota Denpasar, sane ketah nyane nganutin tema-tema, minakadi Tri Hita Karana, Puputan Badung, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan seni melukis aksara Bali puniki taler naanin kamargiang ring acara International Balinese Festival sane kalaksanyang olih Museum Gunarsa ring warsa 2013 sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Uli dije je, diastun pemerintah utawi masyarakat sampunang dumun ngelaksanayang acara sane ngundang kerumunan sajabaning acara sane berkaitan iraga dengan yang di atas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mautama, acara puniki prasida mupulang 1.971 lengkara basa Bali saking para pamilet.

In English:  

In Indonesian:   Sebanyak 1.971 kalimat berbahasa Bali berhasil diunggah berkat acara Wikithon ini.

In Balinese:   Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.

In English:  

In Indonesian:   Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.

In Balinese:   Indiké puniki taler ngawinang makudang-kudang acara sané kamargiang sané anggén ngerauhin para wisatawané sakadi ; Festival Pertanian Badung, Lomba Ogoh-Ogoh se-Badung warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa), miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali Alus wantah kamargiang ring acara formal, luire ring sekolah, pasangkepan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ngamargiang lomba-lomba ring acara Pesta Kesenian Bali, acara Bulan Bahasa Bali, miwah acara Pekan Seni Remaja sane mamargi ngawit saking desa, nglantur ring kota taler soang-soang kabupaten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun rahinane mangkin Desa Pemaron sampun madue pemrentahan padidi tur rumasuk bagian ring Kecamatan Buleleng, sakewanten yening wenten acara piodalan ring Desa Panji, Desa Pemaron kari ngaturang ayah ring Pura Desa Adat Panji, tur bareng nangkil ka genah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu ada acara ane buung kaadaang krana ada virus Coronane ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB pacang kakawitin duk tanggal 12 Juni, maduluran antuk acara pembukaan sane dados kapiarsa via YouTube Disbud Provinsi Bali, Bali TV, TVRI Bali miwah RRI Pro 1 tur Pro 4 Denpasar ring galah 11:00 WITA.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara Ngakrab kasanggra olih Ni Putu Ayu Suaningsih, kaenter olih I Dewa Ayu Widya Utami, tur katuntun Ida Wayan Eka Werdhi Putra, Ida Ayu Putu Nita Piayanti, miwah I Gusti Putu Surya Angga Bhuwana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Saniscara, tanggal 31 Oktober warsa 2020 BASAbali Wiki ngamargiang acara Ngakrab utawi malajah ngasukang kruna-kruna basa Bali ring Kamus Daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panguntat acara, makasami pamilet mauruk ngunggahang kruna-kruna basa Bali ring BASA Bali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane kamargiang kirang langkung 2 jam punika kasarengin olih para pamilet saking Penyuluh Basa Bali, dosen, mahasiswa, guru, miwah para jana lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puniki kamargiang mangdane sayan akeh krama Bali miwah dura Baline sane ngremba panglimbak basa miwah budaya Baline ring aab jagat digital sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Ring pos pengungsianne para sukarelawan punika mrasidayang ngibur para pengungsi, ngajak alit-alite maplalianan, ngadaang acara sane seru, miwah ngaryanin balih-balihan budaya minakadi igel-igelan, drama, wayang mangda para pengungsi nenten marasa med ring pengungsian miwah iraga mrasidayang nglimbakang budaya iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Ngembak Geni, krama Desa Panji, Buleleng, nglaksanayang acara dahat magiet sane kabaos magoak-goakan.

In English:   Then, this traditional game was preserved by the people of Panji because Ki Barak Panji Sakti lived in Panji Village when he was young.

In Indonesian:   Kemudian, permainan tradisional ini dilestarikan oleh masyarakat Desa Panji karena Ki Barak Panji Sakti tinggal di Desa Panji tatkala beliau masih muda.

In Balinese:   Acara puniki masaih sakadi plalianan i lelipi lan i garuda.

In English:   The Buleleng district government has registered the magoak-goakan tradition as a traditional Buleleng cultural heritage.

In Indonesian:   Pemerintah kabupaten Buleleng telah mendaftarkan tradisi magoak-goakan ini sebagai warisan budaya tradisional Buleleng.

In Balinese:   Yadiastun asapunika, sami wargine gargita tur seneng nyarengin acara puniki.

In English:   Basically, all humans come from the same origin (pertiwi) and will return to the same origin.

In Indonesian:   Pada dasarnya, semua manusia berasal dari asal yang sama (pertiwi) dan akan kembali kepada asal yang sama.

In Balinese:   Sane lian, Ring soang-soang daerah kaisi antuk acara kebudayaan Bali, olahraga miwah gerak jalan santai lan kreatif sane menggambarkan semangat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk nyangra kemerdekaan Indonesia sane ka 77 akeh cara sane dados kalaksanayang antuk ngisi acara kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Dalam merayakan kemerdekaan Indonesia yang ke 77 ini ada banyak cara yang dapat dilakukan remaja untuk ikut mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   ring galah puniki, titiang nyarengin lomba nyurat caption karikatur antuk bahasa bali.   Ring acara hut ri ke 77, ngiring iraga sareng" nagingin kemerdekaan indonesia antuk ngelaksanayang acara positif lan maguna ring acara kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane acara ngisi kemerdekaan niki kalaksanayang olih para sisya, para pegawe, miwah para teruna teruni ring banjar soang-soang.

In English:   Usually these events to fill this independence are carried out by students, employees, and young people in their respective banjars.

In Indonesian:   Biasanya acara mengisi kemerdekaan ini dilaksanakan oleh murid-murid, para pegawai, dan para pemuda pemudi di banjar masing-masing.

In Balinese:   Anak cenik, kelih tua bajang turut ngamiletin acara Kemerdekaan, sampun 77 tiban Negara Punika ngerasayang Kemerdekaan krana perjuangan leluhur dugas pidan.

In English:   It has been 77 years since the nation gained independence due to sacrifices of the heroes in the past.

In Indonesian:   Anak kecil, dewasa, tua, dan muda turut mengikuti acara kemerdekaan.

In Balinese:   Apa buin jani gedung ento suba kapah anggona tongos kegiatan, sajaba yen ada acara penting luire lomba bulan bahasa Bali, seminar, tur kegiatan dines ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane ring rahina kemerdekaan puniki, sekolah miwah kantor ngelaksanayang upacara bendera utawi apel, selanturnyane sami ngisi kemerdekaan antuk acara sane kreatif, wenten sane ngadaang pertunjukan, wenten sane ngadaang lomba sekadi lomba makan kerupuk, lomba balap karung, lomba layang-layang, lomba berpakaian adat, wenten masih lomba sane berbasis digital sane dados kamiluin olih masyarakat seluruh indonesia, miwah lomba sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo semeton,tiang saking Denpasar,tiang masuk di SMPN 7 Denpasar.Sebilang rahina kemerdekaan SMPN 7 ngelaksanayang acara antuk ngisi kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:   Jadi apa yang akan kalian lakukan untuk mengisi kemerdekaan?

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngebebasin iraga ngae acara anggen ngisi kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemerdekaan Indonesia punika mearti pisan antuk rakyat indonesia,sakancan punika rakyat Indonesiane nyobiahang rahina kemerdekaan punika sareng akeh acara positif sane metetujon ngaenang persatuan lan toleransi ring sesame rakyat Indonesia sekancan tekek ,conto nyane ring gambar ,kewentenang wibakara olahraga 17 an,sesolahan seni lan budaya bali sareng acara keagamaan ,wenten masi acara kumpul-kumpul bareng mangde rasa kekeluargaan ring sesame nenten padem .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka panguntat acara piodalan, wenten upacara pinaka panyineb tur panglebar.

In English:   At the end of a series of piodalan ceremonies, there is a closing ceremony called nyineb.

In Indonesian:   Di akhir rangkaian upacara piodalan, ada sebuah upacara penutup yang disebut nyineb.

In Balinese:   Nyen cara sane sampun liwat, di PKB utawi acara di art center ento, mangda kelaksanayang masih di banjar lan kedukung dinas pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangénter Acara:

Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.

In English:  

In Indonesian:   Didukung oleh: Program Studi Sastra Bali, Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Udayana

Dharma Negara Alaya & Creative Hub

In Balinese:   Pasisi Seseh inggih punika silih tunggil pasisi sane kaanggen ring acara utawi karya agama olih krama Hindu ring Kecamatan Mengwi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring acara kemerdekaan puniki kalaksanayang makudang-kudang parikrama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Info jangkep indik dudonan acara miwah wimbakara Bulan Bahasa Bali 2022 pacang kasobiahang ring média sosial Instagram (IG), Facebook (FB), utawi ring tautan lynk.id/bulanbahasabali

In English:   Sehubungan dengan analogi tersebut, Pemerintah Provinsi Bali, diwakili oleh Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, kembali mengadakan acara Bulan Bahasa Bali 2022, yang dilaksanakan mulai tanggal 1-28 Februari 2022.

In Indonesian:   Complete info about the schedule of the event and the Balinese Moon Competition 2022 can be accessed via Instagram social media (IG), Facebook (FB), and lynk.id/bulanbahasabali links.

In Balinese:   Wénten makudang-kudang acara sakadi widyatula (seminar), kriyaloka (workshop), festival, sesolahan (pergelaran), réka aksara (pameran) miwah wimbakara (lomba) sané maperis yutaan rupiah!

In English:   Ada berbagai macam acara seperti seminar, loka karya, festival, pergelaran, pameran aksara, dan beberapa lomba yang berhadiah jutaan rupiah!

In Indonesian:   There are various kinds of events such as seminars, workshops, festivals, performances, script exhibitions, and several competitions with millions of rupiah prizes!

In Balinese:   Tan prasida, acara olahraga polih peminat sane tinggi ring nasional utawi dunia internasional.

In English:  

In Indonesian:   Terakhir, semua tujuannya untuk membangkitkan pariwisata Bali dan ekonomi Bali.

In Balinese:   Baga 1 : Anggen nyanggra uleman ri kala ngranjing ring genah acara, miwah Baga 2: ngaturang swasti prapta nganggen sasolahan sane lemuh, kasarengin tabuh Jegog miwah gending sane ngelangenin.

In English:   Sukarya for Sanggar Seni Sukarya.

In Indonesian:   Bagian 1: Untuk menyambut tamu kehormatan ketika memasuki ruang acara, dan Bagian 2: menyampaikan ucapan selamat datang dengan tarian yang gemulai diiringi tabuh Jegog dan gending yang memikat.

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané punika naanin kamuat ring surat kabar wiadin kasiarang ring TVRI acara Pusat, RRI (studio Yogyakarta, Semarang, Surabaya, Dénpasar, lan Singaraja).

In English:   In 1980, he won first place in the first level of Bali, a competition to write a poem on the natural beauty of Batur Uang was organized by the Governor of Bali, with the title "Peace is Founded". 6.

In Indonesian:   Karya-karya beliau tersebut pernah dimuat pada surat kabar dan juga disiarkan pada TVRI acara pusat, RRI (Yogyakarta, Semarang, Surabaya, Denpasar dan Singaraja).

In Balinese:   Vivi taler pernah kaundang ring makudang-kudang acara sastra tingkat nasional, minakasi Pesta Sastra Utan Kayu 2003 di Denpasar, Cakrawala Sastra Indonesia 2004 ring TIM Jakarta, Ubud Writers and Readers Festival 2004, Festifal Kesenian Yogyakarta XVII 2005, Printemps de Poetes 2006 ring Denpasar, Temu Sastra Mitra Praja Utama VIII ring Banten (2013).

In English:   They have two children: Made Kinandita Radharani and Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Makesami ngantosang rahina kemerdekaan lan nyanggra rahina punika antuk makudang-kudang acara.

In English:   Let's everyone everlasting good habits when celebrate freedom day

In Indonesian:   Semua orang menantikan hari kemerdekaan dan menyambutnya dengan banyak sekali acara.

In Balinese:   Makelingin HUT RI ring sabilang warsa wantah acara wajib sane patut kalaksanayang antuk rasa bangga taler anggen nerapang nilai-nilai nasionalisme ring soang-soang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dané taler dados moderator ring acara sesi panél lan ngawéntenang wawancara publik rikala Ubud Writers and Readers Festival, sané mangkin dados acara tingkat internasional sané kalaksanayang nyabran warsa.

In English:   In 2010 Rio launched his book called “Book Memories of the Sacred” a retrospective portfolio of Bali over the last 30 years.

In Indonesian:   Ia juga menjadi moderator di sesi panel dan mengadakan wawancara publik dalam Ubud Writers and Readers Festival, yang kini menjadi ajang tahunan dengan reputasi internasional.

In Balinese:   Robert Kiyosaki sampun akeh pisan masuk TV, minakadi ring acara Public Broadcasting Service (PBS), KOCE, California, WLIW New York miwah New Jersey, taler ring acara penggalangan dana ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi puniki inggih punika silih tunggil dudonan acara daweg piodalan ring Pura Bale Agung, pinaka cihna bakti majeng ring Ida Batara Sakti Pingit.

In English:   This tradition is one of the events in a series of piodalan ceremonies at Bale Agung Temple, to honor Ida Batara Sakti Pingit.

In Indonesian:   Salah satu tradisi unik di Desa Pengotan, Bangli adalah perang dengan menggunakan pohon pisang yang masih muda.

In Balinese:   Ipun makasami kasiam antuk toya kembang pinaka pangawit acara.

In English:   Then, the participants will be divided into two groups and washed down with flower water.

In Indonesian:   Kemudian, para peserta akan dibagi menjadi dua kelompok dan diguyur dengan air kembang.

In Balinese:   Ring acara puniki wenten taler sesolahan igel Wwe Amerta, sane mateges ‘toya keabadian’.

In English:   On the sidelines of this celebration also danced Wwe Amerta dance, which means 'water of immortality'.

In Indonesian:   Di sela-sela perayaan ini ditarikan pula tarian Wwe Amerta, yang berarti ‘air keabadian’.

In Balinese:   Akeh acara sane kekaryaning anggen ngemeriahang acara kemerdekaan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arjuna rauh ring acara punika sareng Bhatara Kresna.

In English:   When he arrived at Swabhadra's bath, Arjuna was attacked by a crocodile.

In Indonesian:   Arjuna menghadiri pesta bersama Kresna.

In Balinese:   Tabuh kreasi pepanggulan Lemayung sampun sering katabuhang ring acara Pesta Kesenian Bali miwah acara sane wenten ring dura negara.

In English:   Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.

In Indonesian:   Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.

In Balinese:   Acara sane kalaksanayang nyabran warsa ring Taman Werdhi Budaya inggih punika Pesta Kesenian Budaya (PKB), ngawit saking tengahing Juni-Juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tolih cara jani, isu public sane sedeng gencarne dadi orta krama Baline punika tuah isu “penutupan margi krana wenten acara G20”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mekejang ker ngemilunin acara kemerdekaan Indonesia malaarapan antuk matajen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pastika sameton sampun nglaksanayang acara kadi sadurungné COVID-19 punika rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka bukti sane sampun lintang sakadi tim espost saking Indonesia cabang mobile legend prasida dados Jayanti sakancah internasional ring acara M1 World Championship 2019.

In English:  

In Indonesian:   Disamping itu, dengan berkebun kita pula dapat mengurangi emisi CO2 lho.

In Balinese:   Wenten makudang acara ri kala nyanggra Usaba Dodol puniki, sane kapertama mawasta Makutik inggih punika acara mareresik ring pura dalem genah upacara Usaba Dodol punika kalaksanayang.

In English:   There are several stages in welcoming Usaba Dodol, the first, Makutik, which is cleaning the area where the Usaba Dodol is held.

In Indonesian:   Ada beberpa tahapan dalam menyambut Usaba Dodol ini, yang pertama, Makutik yaitu membersihkan areal tempat pelaksanaan Usaba Dodol.

In Balinese:   Acara Wadhu Wakya puniki taler pinaka genah nyobiahang indik lomba Wikithon sane pacang kalaksanayang tur mapaiketan indik unteng baos pabligbagan.

In English:   This Wadhu Wakya event is also an initial publication media about the Wikithon competition that will be held and is related to the theme of the discussion.

In Indonesian:   Acara Wadhu Wakya ini juga sekaligus sebagai media publikasi awal tentang kompetisi Wikithon yang akan dilaksanakan dan berkaitan dengan tema diskusi.

In Balinese:   Balé banjar masih mawiguna antuk acara sakadi ngaryanin ogoh-ogoh lan latihan magambel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab yening wenten acara HUT nyabran warsa, truna-trunine madue kegiatan sane positif sane prasida kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   swastyastu wastan tiang I Putu Raditya Rimba Cavalera biasane kaokine Cakil galah acara pitu welasan tiang ten wenten acara dije gen soalne ten wenten sane ajak tiang ngae acara, dadine acara pitu welasan tiang nike upacara bendera setelah nike budal, nah kanggoin nike gen mayus tiang ngae caption lantang lantang.

In English:  

In Indonesian:   kalo ada acara tujuh belasan yang bisa dapetin kamu kasi tau aku yaa

In Balinese:   Ring pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi ngerayain rahina kemerahan tur ring rahina punika biasanyanne akeh sane ngelaksanayang acara sane masinambung sareng rahina kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Eka Werdi