Acara
acara
hcr- plan program (Noun) en
- event; activity (Noun) en
- acara; kegiatan (Noun) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Yening di bidang budaya pasti ngadaang acara festival budaya, ade masih ane ngisi kemerdekaan di bidang olahraga care contoh ne lomba voli lan lomba lari.
In English: If in the field of culture, there are definitely holding cultural festival events, there are also those who fill independence in the field of sports such as for example volleyball competitions and running competitions, there are also unique competitions such as betel nut climbing, tug of war, sack running, and many more activities if you fill independence.
In Indonesian: Jika di bidang budaya pasti mengadakan acara festival budaya, ada juga yang mengisi kemerdekaan di bidang olahraga seperti contohnya lomba voli dan lomba lari, ada juga lomba-lomba yang unik seperti panjat pinang, Tarik tambang, lari karung, dan masih banyak lagi kegiatan jika mengisi kemerdekaan.
In Balinese: Bali nenten prasida kapisahang saking seni lan budaya sane kentel pisan, nenten heran yening akeh acara acara baline kapentasang ring Bali taler ngantos kedura negara.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Arek arek mileniall care mangkin pasti dot pisan ngikutin zaman,setiap kelulusan pasti acara sane dinanti nanti nike corat coret kewace ,groang groeng ring jalan lan mengganggu lalu lintas.
In English: -
In Indonesian: Anak Anak mileniall kayak sekarang pasti mau sekali mengikuti zaman,setiap kelulusan pasti acara yang dinanti nanti yaitu Corat coret baju, grang grung di jalan dan mengganggu lalu lintas.tau kenapa dampaknya?
In Balinese: Semeton pastika sampun akeh mapupul sareng timpal-timpal matemu kangen tur nglaksanayang acara.
In English:
In Indonesian: Setelah lama mengalami karantina, kini telah dinyatakan bahwa kita memasuki masa New Normal yaitu kebiasaan yang baru.
In Balinese: Selanturnyane pemerintah ngarya acara ageng sekadi PKB (Pesta Kesenian Bali) nangin lebih nuansane Bali, ngadol sanganan Bali, Ajengan Bali, pengunjung sane pakean adat bali nenten naur tiket masuk, petugas utawi dagang derike nganggen pakean adat Bali, samian puniki mangde kesan melenan sareng pesta-pesta sane tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrahina sane wenten acara keagamaan kelaksana ring aab jagate puniki, sampun sepatutnyane irage pinaka generasi mileneal ngajegang pasikian jagat Indonesia iriki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubane covid 19 Suud Bali sayan-sayan bangkit uli keterpurukan, buktine pas KTT G-20 Bali dipercaya dadi tuan rumah, apabuin Bali suba ngidaang menjamin kasutreptian tur kemanan acara ngranayang Bali dadi Barometer Indonesia lan dunia, ene mula kebanggan iraga ajak makejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saut : Acara olahraga sambil berwisata meilehan Bali ajak mengkhususkan ia mekejang para muslimin.
In English: Answer: Did you know Netflix, Viu?
In Indonesian: Jawab : Para peserta diajak touring dengan sepeda keliling Bali ke beberapa destinasi yang panorama indah, sajian makanan halal, waktu sholat bisa ke masjid.
In Balinese: Sakewanten, budaya-budaya Bali pacang kapilih dados sane kantun katiosan ring ajang-ajang dunia, utawi kapilih malihin acara ring wewidangan negara sane pacang ngilangin minat saking wargi negara puniki dados pemirsa lan sakewanten, pacang kapilih mangdane ngumbara acara sane puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mabukti rikala mangkin taman punika gumanti pinaka genah ngelaksanayang acara sane ageng tur kamiletin makudang negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dwantah asapunika, bule ring Bali wenten masih sisi negatifnyane, wenten bule sane ten patut lan taat sareng awig awig sane wenten ring Bali puniki, wenten bule sane ngerusuh, nganggen motor carane nenten patut, wenten masih anak bule sane ngerusuh ritatkala iraga wenten acara agama, utamaning ritatkala ngemargian Nyepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngukuhang pendidikan budaya ring sekolah-sekolah miwah ngelaksanayang acara budaya sane ngeranjing masyarakat prasida ngwantu ngalestariang identitas budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangenter Acara:
Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
In English:
In Indonesian: Penata Suara:
In Balinese: Pangenter Acara: Ni Putu Ayu Suaningsih, S.S.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: B: Ne apa,tanggal 14 februari 2024, lakar ada acara gede ne gus.
In English: B : No, it’s not Valentine’s day.
In Indonesian: A: Oh gini, pemilu, milu?
In Balinese: Daweg panengahing warsa 2006, dane maprakanti sareng Dean Moss saking New York ring acara Dance Teater.
In English: In the middle of 2006, she collaborated with Dean Moss from New York in Theatre Dance Event.
In Indonesian: Pertengahan tahun 2006, ia berkolaborasi dengan Dean Moss dari New York dalam acara Dance Theater.
In Balinese: Ring bulan Agustus 1988 acara peletakan batu pertama kalaksanayang taler wangunan sane nganggen anggaran Pemerintah Provinsi Bali raris kakawitin.
In English: It is also hoped that this monument will also has some benefit in an effort to increase the appreciation of the younger generation in living up to the patriotic values demonstrated by the heroes who sacrifice all his body and soul in defending the dignity of his people without ever expecting retribution.
In Indonesian: Bedawang Nala (Akupa) sebagai landasan monumen terletak pada pinggiran telaga dan kepalanya pada Kori Agung. 5.
In Balinese: Pamréntah miwah krama Bali prasida nglimbakang makudang-kudang acara budaya miwah seni minakadi upacara adat, tari Bali, musik tradisional, miwah seni rupa Bali.
In English: It's time to be loud, it's the best place to visit Bali, and the local people are silent on the other side.
In Indonesian: Pemerintah dan pengusaha pariwisata dapat memberikan kesempatan kerja dan pengembangan keterampilan kepada masyarakat setempat serta mempromosikan produk-produk lokal untuk meningkatkan kesejahteraan ekonomi mereka.
In Balinese: Selain itu, BASABali Wiki taler prasida nyanggra suatu acara program tayangan sane nlatarang isu-isu publik sane marupa animasi sane kreatip minakadi tokoh-tokoh animasi sane mebaos nganggen bahasa Bali8.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sareng timpal-timpal makarya usaha, nyarengin kegiatan satgas lan sekeha truna ring banjar, nyarengin semeton ring yayasan ngadayang acara bagi-bagi benih punyan-punyanan gratis nanging tetep ngikutin protokol lan prosedur Covid 19 apange tetep aman tur sehat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Diastun suba ada arahan uli pemerintah apang nerapang kebiasaan baru kadi tetep nganggo masker, jaga jarak lan sering ngumbah lima yen ada acara disisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil rekaman punika kaasilang olih Odeon lan Beka sane sampun ngerekam gending gong kebyar sekadi Kebyar Ding sempati ring Belaluan Badung, duk warsa 1931 (siu sangangatus telung dasa siki) sekaa gong kebyar Peliatan ngawentenang balih-balihan ring acara Colonial Exposition ring Paris.
In English: Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
In Indonesian: Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
In Balinese: Para yowanané patut malajahin kebudayaan lokal silih tunggilnyané sareng ngamargiang swadharma ngrajegang kebudayaan sakadi nyarengin acara Bulan Bahasa Bali sané mabuat pisan anggén nglestariang budaya utamannyané aksara, basa, miwah sastra Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyanggra wanti warsa Indonesia kaping 77, akeh acara sane mabuat kalaksanayang minakadi acara olahraga miwah seni budaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.
In English: Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.
In Indonesian: Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.
In Balinese: Ring tanggal 30 Januari 2016 dané dados pembicara ring acara Sandyakala #49 sané kaadaang olih Bentara Budaya Bali.
In English: On January 30th, 2016, he became speaker at the event Sandyakala #49 organized by Bentara Budaya Bali.
In Indonesian: Sekarang dia bekerja sebagai guru Bahasa Indonésia di SMAN 1 Kediri.
In Balinese: Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.
In English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Pesengan Ayu Laksmi nyansan kasub duk maka jayanti BRTV provinsi Bali warsa 1983 saking ketegori Trio sane kasarengin olih rakannyane Ayu Weda lan Ayu Partiwi sane mawasta “Ayu Sisters” raris ngamolihang jayanti III miwah sapisanan maka Trio sane “berpenampilan terbaik” acara BRTV tingkat Nasional.
In English: However, after the album was circulated his name immediately disappeared from the Indonesian music industry.
In Indonesian: Seiring dengan berjalannya waktu, group beraliran World Music ini berkembang menjadi sebuah komunitas seni, anak anak muda yang kreatif yang terdiri dari : musisi, penari, teater, berbakat, berasal dari berbagai wilayah di Indonesia.
In Balinese: 2018 : Indonesia Box Office Movie Award pinaka Pemeran Pendukung Wanita Terbaik ri sajeroning Film Pengabdi Setan.
2017 : Year in search 2017 - Google 2017 : Festival Film Tempo — Aktris Pendukung Pilihan - Film Pengabdi Setan. 2017 : Saraswati Award - Rishikesh Uttarakhand India 2015 : Duta Perdamaian oleh Komunitas Gema Perdamaian. 2012 : Album Svara Semesta kaunggahang ring nominasi 5 besar Design Grafis terbaik versi Anugrah Musik Indonesia - AMI 2012 : Kajudi maka "Ibu Budaya" olih Komunitas Spiritual Puri Agung Dharma Giri Utama. 2011: Album Svara Semesta dinominasikan ngranjing 20 Album Terbaik 2009: 10 Wanita Tercantik di Bali oleh para pendengar Hard Rock Radio FM Bali 2008: Nominasi Pemeran Utama Wanita Terbaik, Festival Film Indonesia. 2008: Nominasi Tokyo International Film Festival - Film Under The Tree 2005: Bali’s Environment Ambassador (Duta Lingkungan Hidup Bali) 1983: The Ayu Sisters jayanti 3 ring kategori nasional pada Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters kajudi dados penampilan terbaik kategori nasional ring Indonesian Radio & Television Star Contest 1983: The Ayu Sisters maka adi jayanti tingkat provinsi, Bali, ring acara Indonesian Radio & Television Star Contest 1987: Top 7 ring All Indonesian Rock Festival
1972: Jayanti kapertama Children’s Pop SingerIn English: Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
In Indonesian: Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
In Balinese: Paling ngelangenin rikala masa TK lan SD (1982-1988) sering masolah ring TVRI Dénpasar sajeroning acara “Aneka Ria Safari Anak-anak Nusantara.”
In English: The most fun part was whens he was in kindergarten and elementary school (1982-1988) often dancing on TVRI Denpasar in the program "Aneka Ria Safari for the Children of the Archipelago.
In Indonesian: Kini menjadi dosén Sastra Indonésia di IKIP PGRI Dénpasar dan FKIP Mahasaraswati Dénpasar.
In Balinese: Naanin dados narasumber ring acara Sandyakala Sastra #5 warsa 2010 sareng Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén ring Bentara Budaya Bali.
In English: He was a resource person at the event Sandyakala Sastra #5 in 2010 with Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén at Bentara Budaya Bali.
In Indonesian: Pernah menjadi narasumber di acara Sandyakala Sastra #5 tahum 2010 bersama Ida Bagus Wayan Widiasa Kenintén di Bentara Budaya Bali.
In Balinese: Tiosan punika wisata Tanah Lot ketah ngamarglang acara seni pertunjukan inggih punika Tari Kecak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bendu bisasane wenteng ring acara-acara pawiwahan utawi mepandes lan acara sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: wenten makudang-kudang acara sane kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka generasi milenial patut sareng ring ngisi kemerdekaan, Biasanyane akeh kalaksanayang acara sane kaanggen ngameringatin kemerdekaan Indonesia makadi ngelaksanayang upacara bendera, sane matetujon antuk menghormati jasa para pahlawan Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Minakadi, ring rahina-rahina utama agama, parajanane sami saling tulungin tur nyarengin acara punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mawinan lawar di simbolkan ajengan kerahayuan lan kerajegan krana lawar madue makna sane dalem sane kaanggen antuk acara pengangkatan Gubernur/ kepala daerah apang dados dadi pemimpin memaksimalkan potensi-potensi krama sane lianan apang menghasilkan kerahayuan lan karajegan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen Ade acara adat cara anak nganten di Bali, anak Bali saling tulung-tulungin ngebantu acara ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik sapunapi Sane prasida kalaksanayang inggih punika nenten ngulgul umat maagama Sane lianan beribadah lan nyarengin kertha acara umat maagama Len mangda prasida kondusif.
In English: Small things that can be done to maintain harmony, such as not disturbing other religions that are worshiping, besides that, can also be done by helping secure other religious events to remain conducive.
In Indonesian: Hal kecil yang bisa dilakukan untuk menjaga kerukunan seperti, tidak menggangu agama lain yang sedang beribadah selain itu juga bisa dilakukan dengan membantu mengamankan acara agama lain untuk tetap kondusif.
In Balinese: Kanggen pangeter miwah pendukung ring acara resmi, tan resmi miwah upacara agama Nganggen basa Bali ring acara resmi miwah nenten resmi pamekasnyane acara sane kantun mapaiketan ring indik tradisional Bali sakadi, parum desa, surat kabar, majalah, telepisi miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Calonarang sering pisan kapentasang ring nyabran acara yajna utawi pangubakti ring Bali.
In English:
In Indonesian: Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
In Balinese: Acara puniki kalaksanayang ring rahina Buda, 29 Desember 2021 sawatara jam 10.00 WITA kantos 12.00 WITA sané magenah ring SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.
In English:
In Indonesian: Kegiatan ini berlangsung pada hari Rabu, 29 Desember 2021 pukul 10.00 WITA hingga 12.00 WITA yang bertempat di SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.
In Balinese: Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana sané maprakanti sareng Yayasan BASAbali Wiki nglaksanayang pengabdian ring masarakat marupa acara kriyaloka pinaka utsaha nglestariang aksara, basa miwah sastra Bali.
In English:
In Indonesian: Program Studi Sastra Bali Universitas Udayana yang bekerjasama dengan Yayasan BASAbali Wiki melaksanakan pengabdian kepada masyarakat berupa workshop terkait pelestarian aksara, bahasa dan sastra Bali.
In Balinese: BASAbali Wiki wantah ngaryanin makudang-kudang acara lan pacentokan sane nyuadang minat generasi milenial antuk prasida nyalurin suara-suara anake jaman jani tekening isu-isu sipil.
In English:
In Indonesian: BASAbali Wiki mulai membuat kegiatan-kegiatan yang memancing minat generasi milenial untuk mau mengekspresikan dan menyalurkan suara-suara mengenai pendapat mereka tentang isu-isu sipil.
In Balinese: Acara sane kamanggalain olih Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum punika kasarengin olih para pembina miwah para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.
In English:
In Indonesian: Acara yang diketuai oleh Putu Eka Guna Yasa, S.S.,M.Hum tersebut dihadiri oleh para pembina dan para pengurus Yayasan BASAbaliWiki.
In Balinese: Acara punika ngicenin dampak positif ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napikeh semeton sareng sami uning acara G20?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring acara punika, iraga mresida ngelaksanayang lomba minakadi lomba tajog, lomba melayangan, lomba mancing, lan irage mresidang ngabungang masa, minakadi ngadang lomba layangan sambilang joget toktik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali nenten prasida kapisahang saking seni lan budaya sane kentel pisan, nenten heran yening akeh acara acara baline kapentasang ring Bali taler ngantos kedura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mungguing mitos, para pamilet acara Calonarang nenten dados budal sadurung acara puput.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika liu acara, geginan, lan upacara ané tusing kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara ngarak ogoh-ogoh di catus pata ri kala Rahina Pengrupukan taler tusing kalaksanayang di Nyepi warsané mangkin krana Virus Corona ané saha makéhang nglimbak di jagat Baliné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kain Endek Baline dadi bahan panganggo brand kasub di Paris tur kasolahang di acara Paris Fashion Week.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om suastiastu Semeton Ring rahina redite tiang wenten acara lomba festival budaya sareng Jegeg Bagus Tabanan ring Gedung Maria Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara punika patut pisan, manah tiang dumogi acara punika setata kamargiang ring para yowana, Astungkara Pulau Bali unggul segi kebudayaannyane
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Om Suastiastu Semeton Ring rahina redite tiang wenten acara lomba festival budaya sareng Jegeg Bagus Tabanan ring Gedung Maria Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara punika patut pisan, manah tiang dumogi acara punika setata kamargiang ring para yowana, Astungkare Pulau Bali unggul kebudayaannyane
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Isin amplope mresidayang nguangin pengeluaran anak ane ngelah acara duka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali,sadurung Nyepi wenten rahina madan Pangrupukan,rahina punika kawastanin KalaHari krana ring dina punika mekejang krama Baline nglaksanayang acara anggen ngulah kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mitos sané unik ten dados ngaryanin acara ngangen be guling ring banjar lebah sari desa Gulingan.
In English:
In Indonesian: Ida Pedanda Putu Kemenuh di Griya Bun mendapat mala petakan di Banjar Batulumbung, kutukan itu harus dilaksanakan sesuai dengan yang sudah dikatakan oleh Ida Pedanda Sakti Eder yang sudah dibunuh, yang kemudian moksa.
In Balinese: Minakadi ring acara pacentokan-pacentokan Baligrafi sane kamargiang olih Dinas Kebudayaan Kota Denpasar, sane ketah nyane nganutin tema-tema, minakadi Tri Hita Karana, Puputan Badung, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan seni melukis aksara Bali puniki taler naanin kamargiang ring acara International Balinese Festival sane kalaksanyang olih Museum Gunarsa ring warsa 2013 sane sampun lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.
In English:
In Indonesian: Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.
In Balinese: Upamine iraga ngrayang antuk acara makan bersama kulawarga, ngaturang paramasuksma ka pura-pura, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upamine iraga ngrayang antuk acara makan bersama kulawarga, ngaturang parasuksma ka pura-pura, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian: Misalkan ya kita merayakannya dengan acara makan bersama keluarga, menghaturkan rasa terima kasih ke Tuhan dengan datang ke pura-pura, dan yang lainnya dengan catatan aman untuk diri kita dan orang lain.
In Balinese: Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk acara Wikithon puniki, pangajap-ajap tiang ring Bali sane jagi rauh inggih punika pariwisata sane prasida nglestariang budaya Bali, nglestariang palemahan Bali, lan nglestariang masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian: Dengan adanya acara wikithon ini, Harapan saya kedepannya buat Bali adalah pariwisata melestarikan kebudayaan Bali, melestarikan lingkungan Bali, dan menyejahterakan masyarakat Bali.
In Balinese: Uli dije je, diastun pemerintah utawi masyarakat sampunang dumun ngelaksanayang acara sane ngundang kerumunan sajabaning acara sane berkaitan iraga dengan yang di atas.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru
SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan
Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Samaliha Gubernur Bali Wayan Koster taler ngenahang ARAK BALI ring acara Word Water Forum ring Paris makudang-kudang sasih sane sampun lintang pinaka cihna keseriusan Gubernur Bali Wayan Koster antuk nincapang derajat ARAK BALI dados minuman kelas dunia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring acara punika, iraga mresida ngelaksanayang lomba minakadi lomba tajog, lomba melayangan, lomba mancing, lan irage mresidang ngabungang masa, minakadi ngadang lomba layangan sambilang joget toktik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: bek masih ane won antuk ngayah ring pura yening wenten acara piodalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kidung taler mabuat pisan ring acara dewa yadnya,pitra yadnya,manusia yadnya lan rsi yadnya.
In English:
In Indonesian: Mekidung juga sangat dibutuhkan pada acara dewa yadnya,pitra yadnya,manusa yadnya ,Rsi yadnya .
In Balinese: Pakaian adat sane keanggen rikala kapura utawi ke acara acara tertentu nenten pateh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibi sanje tiang lan timpal-timpal bareng mebalih acara Dharma Santhi Penyepian sane megenah ring Gedung Kesenian Ir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Indonesiane penting kaanggen ritatkala acara formal, nanging yening sewai-wai becik ne ngangge Basa Bali ritatkala matuturan sane kaanggen ngewujudang kelestarian Basa Bali ne ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing je ring acara pawiwahan gen, sakadi conto sane lianan ring acara ngaben.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane pinih mautama, acara puniki prasida mupulang 1.971 lengkara basa Bali saking para pamilet.
In English:
In Indonesian: Sebanyak 1.971 kalimat berbahasa Bali berhasil diunggah berkat acara Wikithon ini.
In Balinese: Acara sane mamargi ngawit galah 08.30 semeng nglantur 10.30 wengi, kepah dados nem sesi.
In English:
In Indonesian: Acara yang dimulai dari pukul 08.30 pagi hingga pukul 22.30, dibagi menjadi enam sesi.
In Balinese: Indiké puniki taler ngawinang makudang-kudang acara sané kamargiang sané anggén ngerauhin para wisatawané sakadi ; Festival Pertanian Badung, Lomba Ogoh-Ogoh se-Badung warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa), miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Basa Bali Alus wantah kamargiang ring acara formal, luire ring sekolah, pasangkepan, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi ngamargiang lomba-lomba ring acara Pesta Kesenian Bali, acara Bulan Bahasa Bali, miwah acara Pekan Seni Remaja sane mamargi ngawit saking desa, nglantur ring kota taler soang-soang kabupaten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun rahinane mangkin Desa Pemaron sampun madue pemrentahan padidi tur rumasuk bagian ring Kecamatan Buleleng, sakewanten yening wenten acara piodalan ring Desa Panji, Desa Pemaron kari ngaturang ayah ring Pura Desa Adat Panji, tur bareng nangkil ka genah punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liu ada acara ane buung kaadaang krana ada virus Coronane ene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: PKB pacang kakawitin duk tanggal 12 Juni, maduluran antuk acara pembukaan sane dados kapiarsa via YouTube Disbud Provinsi Bali, Bali TV, TVRI Bali miwah RRI Pro 1 tur Pro 4 Denpasar ring galah 11:00 WITA.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara Ngakrab kasanggra olih Ni Putu Ayu Suaningsih, kaenter olih I Dewa Ayu Widya Utami, tur katuntun Ida Wayan Eka Werdhi Putra, Ida Ayu Putu Nita Piayanti, miwah I Gusti Putu Surya Angga Bhuwana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina Saniscara, tanggal 31 Oktober warsa 2020 BASAbali Wiki ngamargiang acara Ngakrab utawi malajah ngasukang kruna-kruna basa Bali ring Kamus Daring BASAbali Wiki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring panguntat acara, makasami pamilet mauruk ngunggahang kruna-kruna basa Bali ring BASA Bali Wiki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara sane kamargiang kirang langkung 2 jam punika kasarengin olih para pamilet saking Penyuluh Basa Bali, dosen, mahasiswa, guru, miwah para jana lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Acara puniki kamargiang mangdane sayan akeh krama Bali miwah dura Baline sane ngremba panglimbak basa miwah budaya Baline ring aab jagat digital sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ape mirib ulian gumi care jani sube masuk gumi ane modern irage sube ngdyang ngae endang yening ade acara gede utawi pameran ditu pasti ade adane laser ane ngdyang ngae gumine endang pang mekeloan sing ujan , mirib ento masih ane mekade gumine usak .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Joged Bumbung puniki ngelibatang pamiarsa sane berhak ngibing pinaka sinalih tunggil ring seni tari pergaulan, pengibing sane kapilih lebian olih lanang, mawinan asapunika keayuan sang pragina makeh anak lanang-lanang sane dot ngibing ane tidong-tidong.Biasane igelan puniki kapentasang ring acara sosial masyarakat ring bali contone acara pawiwahan lan hari raya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.
In English:
In Indonesian: Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.
In Balinese: Ring pos pengungsianne para sukarelawan punika mrasidayang ngibur para pengungsi, ngajak alit-alite maplalianan, ngadaang acara sane seru, miwah ngaryanin balih-balihan budaya minakadi igel-igelan, drama, wayang mangda para pengungsi nenten marasa med ring pengungsian miwah iraga mrasidayang nglimbakang budaya iragane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang mulih kampung karane ade acara nganten wak tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: NYAGE LAN NGELESTARIAN BUDAYA BALI Ibi sanje tiang lan timpal-timpal bareng mebalih acara Dharma Santhi Penyepian sane megenah ring Gedung Kesenian Ir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
In English:
In Indonesian:
- ↑ Eka Werdi