Sakti

]kÓi
Property "Balinese word" (as page type) with input value "]kÓi" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • sorcery, having extraordinary ability and power to control unseen forces that are usually directed toward evil ends
  • sometimes called magical power, but the word magic is not really appropriate
Andap
sakti
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

janu malajah katatwan apang sakti
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sakewala yening ada baya wiadin kahanan ane tusing traju (adil), ia lakar nganggon gelang ane nekepin pinget palekadane marupa naga di limane apang nyidayang nyuti rupa dadi prawireng stri sakti.

In English:   In her latest adventure, Luh Ayu goes with her grandmother to the beach to celebrate a local traditional holiday.

In Indonesian:   Tetapi ketika ada bahaya atau ketidakadilan terjadi, dia akan menggunakan gelang yang menutupi tanda lahir naga di pergelangan tangannya untuk berubah menjadi pahlawan wanita dengan kekuatan luar biasa.

In Balinese:   Kakawin puniki nyaritayang indik palampah Arjuna ngaruruh sanjata sakti pasuecan Bhatara Siwa.

In English:   This Kakawin tells about Arjuna's journey to search for magic weapons from Lord Shiva.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan perjalanan Arjuna mencari senjata sakti dari Dewa Siwa.

In Balinese:   Maka pasueca, ida kaicen sanjata sakti olih Bhatara Indra.

In English:   The writing of this kakawin was done during the reign of King Airlangga.

In Indonesian:   Penulisan kakawin ini dilakukan pada masa pemerintahan Raja Airlangga.

In Balinese:   I Gusti Ngurah Made Pemecutan Sakti inggih punika raja kapertama ring Kerajaan Badung saking warsa 1779.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matane barak ngendih, munyinne gede tur gara. “We boset kita, apa kal alih mai?” “He raksasa sakti!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sejarah Kabupaten Buleleng ngawit saking rikala Ki Gusti Ngurah Panji Sakti ngadegang kerajaan Buleleng duk warsa 1600an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   Lontar Dwijendra Tattwa inggih punika silih sinunggil pikaryan sastra religius miwah biografi Dang Hyang Nirartha, utawi Bhatara Sakti Wawu Rauh sakadi akehan anake uning.

In English:   Dwijendra Tattwa is a lontar (palm leaf manuscript) which tells the journey of Dang Hyang Nirartha from Pasuruan (East Java) to the end of his life in Uluwatu, Bali.

In Indonesian:   Dwijendra Tattwa adalah sebuah lontar yang mengisahkan perjalanan Dang Hyang Nirartha dari Pasuruan (Jawa Timur) hingga akhir riwayat beliau di Uluwatu, Bali.

In Balinese:   Yen orahang sakti, jeg mula saja sakti viruse ene, bisa ngaenang gumine krisis buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Tidak hanya masyarakat yang resah akan virus ini, para dokter pun juga sama resah untuk menangani pasien yang terpapar.

In Balinese:   lan jani utamayang keselamatane, ento suba laksanayang apang Covid-19 ne ane sakti ene enggal ilang uling gumine, apang gumi ne buin rahayu cara ipidan, dumogi iraga sareng sami masi rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Virus yang tidak ada duanya sangat mematikan di Dunia yang bernama COVID-19.

In Balinese:   Kacrita I Dukuh Sakti sedek nglindeng, ningeh anak cerik ngeling, lantas jagjagina.

In English:  

In Indonesian:   Putrinya, Raden Galuh, yang sedang kuat menyusu terus menangis dan diasuh oleh kedua kakaknya.

In Balinese:   ”ento madan I Macan”, nah kene jani cening, entegang sebenge apang care anak sakti, anggon nayanin I Macan, ane malaksana corah”.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.

In English:  

In Indonesian:   Ceritanya, sesampainya di hutan “Bih, senengnya Ni Mesaba bersama Ni Wingsali, mencari makanan yang masih muda.

In Balinese:   Antosang nah, jani gantine icang muktiang teken cai ajak makejang, yuyu beburon sakti turin dadi prawireng puri.

In English:  

In Indonesian:   Dilihatnya para pemburu sedang menengadah ke atas pohon dan anjing-anjing galak menyalak-nyalak sambil meloncat-loncat. “Turun, hai kau Irengan, turun!” teriak pemburu-pemburu itu.

In Balinese:   "Tan hana wong sakti sinunggal.” Kalaning aab jagate dahat gemulak sangkaning panglalah sasab merana sakadi mangkin, iraga patut eling inggian nenten wenten jadma sane prasida tunggal ngarepang kawentenane puniki.

In English:   In this pandemic season, it is time for us to remember our ancestors with frequent prayers, and remember the health protocol that has been established by the government, let's pray always asking for the safety of Dumogi Rahayu 😇😇😇

In Indonesian:   di musim pandemi ini , inilah saatnya kita untuk ingat selalu kepada leluhur kita dengan sering sembahyang , dan ingat akan protokol kesehatan yang telah di tetapkan oleh pemerintah , ayo berdoa selalu memohon keselamatan dumogi rahayu 😇😇😇

In Balinese:   Minebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan, Daweg Bali kaperintah olih Raja Waturenggong rauh maharsi sane madharmayatra nuju Bali sane maparab Dang Hyang Dwijendra utawi Pedanda Sakti Wawu Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang wenten krama saking kerajaan Majapahit sane mawasta Anglurah Tubekel Sakti rauh ka desane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Dwijendra Tattwa wénten sane nyritayang ring Brambangan (Blambangan), ring Blambangan puniki kabentuk soroh Brahmana Kaniten sané mapesengan Ida Rai Istri (Ida Padanda Istri Rai), Ida Padanda Sakti Telaga (Ida Pedanda Sakti Ender) lan Ida Padanda Kaniten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang mangkin Ida Padanda Sakti Telaga utawi Ida Pedanda Sakti Ender puniki urak-urakan sakewanten ida sakti tan patandingan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring margi punika Ida matemu sareng yogin sane sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Kapal ngranjing ring desa argowisata Kabupaten Badung, taler madue tetamian marupa cagar budaya inggih punika Pura Kahyangan Jagat Purusadha miwah Pura Kahyangan Jagat Dhalem Bangun Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan basa bali Alus yening selehin saking tema panji, sakadi I Dempu Awang, Raden Galuh Gde, Galuh Anom, Ki Dukuh Sakti, sane nganggen sarana basa Bali Alus ring sajeroning bebaosannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Pemaron mapaiketan saking satua Ki Barak Panji Sakti, Raja Buleleng sane kapertama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida anak mula maraga mawisesa, maraga sakti, sakedap dini sakedap ditu, cara angin tuara ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani yan saja I Nanak sakti tur pradnyan, Aji matakon teken I Dewa, “Nyidaang ke I Nanak nguluh gununge totonan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun milehan Gusti Prabu ngrerehang tamba muah balian sakti, nanging Putri Kemuning nenten prasida seger kajatimula.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka paica antuk tapa brata punika, ida kaicen keris sane sakti pisan.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Naanin dados Staf Pengajar ring Universitas Panji Sakti Singaraja.

In English:  

In Indonesian:   Pernah menjadi Staf Pengajar di Universitas Panji Sakti Singaraja.

In Balinese:   Sauning titiang, Putu Bagas punika kalintang sakti, yadiastun ipun kategul nenten ja jerih ngarepang musuh.”

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Patung puniki taler kabaosang pinaka pralambang kaprawiran saking Anglurah Gusti Panji Sakti rikalaning ngwangun jagat Buleleng pinaka silih tunggil kerajaan mahardika ring pulo Bali.

In English:  

In Indonesian: