How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Saksi

saksi

Sÿ k×i
  • witness en
  • Saksi id
  • Orang yang menyaksikan suatu kejadian secara langsung. id
Andap
saksi
Kasar
saksi
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang dadi saksi kasus korupsi punika
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Cakepannyané inggih punika: Saksi Kata: 18 Esai Sastra (pasca medal), Memento: Poems (2015), Memento: Buku Puisi (2009), Epifenomenon: Telaah Sastra Terpilih (2005), Stephan Spicher: Eternal Line on Paper (2005), Melampaui Rupa: Sebangkai Wajah Seni Lukis Indonesia Mutakhir (2001), Mangu Putra: Nature, Culture, Tension (2000), miwah Mahasukka: Buku Puisi (2000).

In English:   His books: Witness Words: 18 Literary Essays (soon to be published), Memento: Poems (2015), Memento: Poetry Books (2009), Epiphenomenon: Study of Selected Literature (2005), Stephan Spicher: Eternal Line on Paper (2005), Beyond the Forms : A Face of Modern Indonesian Painting (2001), Mangu Putra: Nature, Culture, Tension (2000), and Mahasukka: Book of Poetry (2000).

In Indonesian:   Bukunya: Saksi Kata: 18 Esai Sastra (segera terbit), Memento: Poems (2015), Memento: Buku Puisi (2009), Epifenomenon: Telaah Sastra Terpilih (2005), Stephan Spicher: Eternal Line on Paper (2005), Melampaui Rupa: Sebingkai Wajah Seni Lukis Indonesia Mutakhir (2001), Mangu Putra: Nature, Culture, Tension (2000), dan Mahasukka: Buku Puisi (2000).

In Balinese:   Tan wenten tios wantah Ida Arya Dalem Bansuluk sane dados saksi.

In English:   You better get there, go ".

In Indonesian:   Yang tersisa hanya berupa kotoran tikus bercampur kulit gabah, istri I Kelian Pengkoh hanya menemukan itu.

In Balinese:   Daweg punika, indik tabloid sané ngawinang pikobet ring parajanané punika digelis kapolihang ring polisi miwah makudang-kudang saksi taler kapangandikayang ngranjing, rumasuk Dewan Pers.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki dados saksi ri kala krama Baline nglawan penjajah Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika, indik tabloid sané ngawinang pikobet ring parajanané punika digelis kapolihang ring polisi miwah makudang-kudang saksi taler kapangandikayang ngranjing, rumasuk Dewan Pers.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten titiang wantah saksi permasalahan infrastruktur ring Bali, silih tunggil sane dados para calon pemimpin musti nglawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kadasarin ulian kuangan penegasan ka pelaku lan jarang ada saksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makuug suaran sirine ambulane pinaka saksi ibu pertiwine duka.

In English:  

In Indonesian:   Berbeda dengan suara para orang tua, “ Miskin….Miskin, memang penyakit agak berkurang namun tidak ada pemasukan.

In Balinese:   Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli pidan ring Bali, sembahyang sehari-hari ngangge canang sari lan dupa, dupa kaange simbol saksi lan canang keangge simbol napi tetujon irage sareng sami masembahyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik puniki sloka Svetasvatara Upanisad, VI.11, berikut : “Eko devas sarva bhutesu gudhas, sarva vyali satva bhuta-ntaratma, karmadhyaksas sarca bhutadivadas, saksi ceta kebalo nirgunas ca.” (Terdapat satu sinar suci Tuhan Yang Maha Esa sane tersembunyi menggip ring setiap mahkluk, wénten sid cén cén, Atman (jiwa) ring semua mahluk, memerintah semua tindakan, berada ring setiap ciptaan lan menjadi saksi abada tapa memiliki sifata apapun).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun wantah saksi bisu indik peristiwa-peristiwa sané mabuat pisan, sané ngwangun identitas iraga.

In English:   They are silent witnesses to important events that shape our identity.

In Indonesian:   Mereka mencerminkan kejayaan, keberanian, seni, dan kebudayaan dari zaman yang berbeda.

In Balinese:   Yen berita fakta jenisne berita lapangan pasti ade data datane ane ade contone sumber prime di TKP, penjelasan saksi, yen di berita hoax pasti sing misi sumber berita ne jelas karena isine opini atau pikayun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pilih kaon nenten wenten pengawasan wiadin saksi sane prasida nglarang parilaksanane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil satua cutet kakawian dane sane mamurda “Saksi” sane ambil tiang saking blog-nyane Pondok Tebawutu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangaksamaan sosial, kita sampun dados saksi ring kepatutan sosial sane ngae lemeng ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mecampuh aji-aji parahyangan, para wargi ring Bali nenten ngeranjing nika tur nglaksanayang pancawarna bhuwana agung puniki, dados saksi sane ngametuang angingsih lan ayuning jiwatman, tur dados pangaweruh sane mabrata ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk ngaturang suksma ring para pemilih sane madue hak pilih, para saksi, tur para pamangku ngranayang panca madya puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sinamian, ring pangadeg sane sampun ngastiti, patut titiang ngaturang suksma ring para paduka sane patut dados saksi ring pagelaran puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangaksamaan sosial, kita sampun dados saksi ring kepatutan sosial sane ngae lemeng ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pangaksamaan sosial, kita sampun dados saksi ring kepatutan sosial sane ngae lemeng ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateluan ene dadi saksi

Gumi Baline jani ngeling Tusing ada ane maan bati

Ulian gring sing nyidaang malali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki madasar antuk sloka Svetasvatara Upanisad, VI.11, sakadi ring sor: Eko devas sarva bhutesu gudhas, sarva vyapi sarva bhuta-ntaratma, karmadhyaksas sarva bhutadivasas, saksi ceta kevalo nirgunas ca .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian punika ngawinang genah jagta surgawi sane ngulangunin manah miwah dados saksi jagat sane lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut keterangan saksi sane kapriksa petugas, kejadian nika tepatne terjadi jam 20.00 Wita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki madasar antuk sloka Svetasvatara Upanisad, VI.11, sakadi ring sor: ′′Eko devas sarva bhutesu gudhas, sarva vyapi sarva bhuta-ntaratma, karmadhyaksas sarva bhutadivasas, saksi ceta kevalo nirgunas ca".

In English:  

In Indonesian: