Batu
batu
btu- stone; pit
- flat round stone mortar with a raised rim, used for grinding spices usually used with a panyantokan (cantok), a pestle that has a mushroom shaped head and a bent handle and which is used with a kind of rolling motion (ngulig) over the spices on the batu basa
- rough pieces of quarried limestone of various sizes and shapes as quarried; pumice
Usage Examples

Batu Klotok, Ponjok Batu, Batu Karu, Kori Batu Batu Yang, Yang Batu, Batu Sèsa, Bukit Batu, Batu Belah, Belah Batu Batu Lumbang, Batu Korsi, Batu Ringgit, Batu Riti, Sebatu, Batunya, Batuan, Batu Medahu, Batu Mejan, Batu Dawa, Batu Jaran, Batu Bolong, Batu Belig, Batu Manak, Batu Telu, Batu Tumpeng, Batu Gunung, Batu Nunggul, Batu Madeg, Ulu Watu, Batu Pageh,
PAGEH BATU NORA KANTU.A rambutan has only one seed. This refers to a man who has only one wife and stays with her, ignoring all other women.| ]]
⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library
In Balinese: Reraman tiange ngelah toko batu hias, nanging tiang dot masi ngelah usaha mandiri pang sing ngantosang warisan gen.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bulan Agustus 1988 acara peletakan batu pertama kalaksanayang taler wangunan sane nganggen anggaran Pemerintah Provinsi Bali raris kakawitin.
In English: It is also hoped that this monument will also has some benefit in an effort to increase the appreciation of the younger generation in living up to the patriotic values demonstrated by the heroes who sacrifice all his body and soul in defending the dignity of his people without ever expecting retribution.
In Indonesian: Bedawang Nala (Akupa) sebagai landasan monumen terletak pada pinggiran telaga dan kepalanya pada Kori Agung. 5.
In Balinese: Sapunika taler ring désa-désa sané magenah ring panepin Danu Buyané kapanggihin peti batu sané lumrah kaanggén ngenahang sawan manusa purwané.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang parhyangan taler kapanggihin ring wewidangan panepin Danu Beratané makadi Pura Batu Maringgit, Pura Candi Mas, Pura Bukit Sangkur, miwah sané tiosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Batumadeg mawates sareng Desa Klumpu ring sisi kaler, Desa Batu Kandik ring sisi kangin, Desa Bunga Mekar ring sisi kauh miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kalanguan Danu Batur miwah Gunung Batu sane nudut kayun para turis ring desa puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun Ia suba labuh kanti mapaid ngantos batu kancingé, enu masih kruna aget inucap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada dadi tukang ulat ata, tukang bet umbin kladi, tukang encak batu, tukang penek, miwah ne lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah pinih tegeh ring sisi kelod kauh lereng, bukit mlakang miwah wenten akeh batu vulkanik sane alus.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Disubanè neked ring bukit sane mawasta "Batu Gundul" liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh teken isu tsunaminè ento.
In English:
In Indonesian: Ketika sudah sampai di bukit yang bernama "Batu Gundul" ramai sekali masyarakat mengungsi, semua merasa takut dengan adanya isu tsunami tersebut.
In Balinese: Ombake manyembur, kampih di batu karange, nyiprat ngredep kadi sambehin ujan, ngametuang bianglalah.
In English: He attributed that beauty to the beauty of a woman.
In Indonesian: Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.
In Balinese: Disuban neked ring
bukit sane mawasta Batu Gundul liu pesan anake ngungsi, makejang jejeh
teken isu tsunamin ento.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Puisin ragané “Bulan di Kamar Transparan” munggah ring “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).
In English: His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).
In Indonesian: Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).
In Balinese: Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.
In English:
In Indonesian: Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.
In Balinese: Selected Group exhibitions
2018 NU-Abstract at Langgeng Art Foundation, Jogjakarta
2018 B to B #2, Komaneka Gallery, Ubud Bali
2018 at Gedung DPR/MPR RI, Kemayoran Jakarta
2017 ColourFul at Hadiprana Gallery, Jakarta.
2017 AtUH Art the Universal Habit by Militant Arts, Santrian Gallery Sanur Bali
2017 B to B at Raos Gallery, Kota Batu.
In English: Solo exhibitions
In Indonesian: I Putu Sudiana alias Bonuz adalah perupa kelahiran Nusa Penida, Klungkung, Bali, 30 Desember 1972.
In Balinese: Bukit sane wenten drika kadagingin antuk tahta-tahta batu, arca menhir, lesung batu, palungan batu, monolit sane mawangun slinder, bau dakon, rurung sane kalapisin antuk bau tukad sane katemuang warsa 1976 miwah 1977, sane lumrah ring desa-desa Kamasan makacihna desa punika pinaka desa sane sampun lingsir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.
In English:
In Indonesian: I Bojog marah.
In Balinese: Ngantos ring tengah alas, Dewa Agung Kalesan kacunduk batu sane masunar sakadi sunar bulan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasampunne Ida Dalem Watu Ireng prasida moksa, pangiring Idane ngwangun tugu sane kabuat antuk batu ageng sane kawastanin Batu Sima.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngenenin Indik Parinama Baturan puniki sane kabaos olih Jero Mangku Pura Pusah Desa Batuan inggih punika jero Mangku Wayan Suda, kruna Baturan punika mawit saking kruna batu utawi genah sane akeh kawentanang bebatuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen tolih jelene masyarakat ane ngalih makan enu ngekeh care siap, “ngalih jani anggon jani” jek kadi rasa meapit batu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di bale gedene, kacrita Nang Bangsing ajaka kurenanne pakisi, “Nanangne, turah icang jaranne lakar mejuang pipis akroso, i tunian dingeh icang jaranne suba meju pakrecek ulungan tainne, sinah suba ento mas, perak, slaka mabrarakan, dong enggalang jemak kaumah metén!” keto munyinne ane luh nundung somahne. “Eda uyut, nu peteng guminne mani semengan duduk alihang kisa batu apang melah baan ngaba,” keto pasautne Nang Bangsing laut madingin tundun somahne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin sukat Covid-19 ene, pariwisata Bali sekadi batu clempungan ke yeh, nyelem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pasisi Batu Pageh magenah ring Desa Ungasan Kecamatan Kuta Selatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ciri khas budaya sane wenten ring obyek wisata Pantai Pandawa puniki inggih punika kawentenan patung pewayangan Pandawa sane wenten ring tebing batu kapur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Manik Batu magenah ring wewengkon Subak Kerdung, Pedungan, Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggilnyane Pura Batulepang utawi Pura Penataran Batu Lepang ring Kamasan, Klungkung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Batu sane lantangnyane sawatara limang meter punika magenah ring utama mandala pura nyantos mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pura Pucak Watu Geni mawit saking kruna 'pucak' sane mateges muncuk, 'watu' mateges batu miwah 'geni' mateges api.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring data arkeologi sane wenten ring natah ajeng Pura Ulun Danu Bedugul puniki, wenten tetamian marupa barang-barang nguni sakadi Sarkofagus batu miwah papan batu sane minab sampun wenten duk jaman megalitik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wangunan Puri kawangun duk warsa 1686, nganggen batu bata barak pinaka dasar wangunan taler maraab duk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang joh teken manusanè, ané ngelah pamineh cara batu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kadi Sesonggan Taluh Apit Batu, sapunika taler kawentenan jagate mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rusia pinaka negara eksportir nomor kalih sane ageng ring minyak mentah, nomor tiga ring ekspor batu bara, nomor siki ring ekspor gandum, tur nomor pitu indik gas alam cair utawi Liquid Natural Gas (LNG).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulinge tusing kene idupe ajak rerama, ulian corona benyah cara kaca bakat timpug aji batu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring panglimbak salanturnyane, duk warsa 1951, Desa Ubung madaging ewidangan 17 Banjar Adat, santukan wenten paimbuh saking 7 Banjar Adat, luire: Banjar Binoh Kaja, Banjar Binoh Kelod, Banjar Dauh Kutuh, Banjar Pohgading, Banjar Anyar-Anyar, Banjar Batu Mekaem, dan Banjar Tulang Ampyang sane dumun wantah weweidangan Desa Peguyangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages