Batu

btu
  • stone; pit
  • rough pieces of quarried limestone of various sizes and shapes as quarried; pumice
  • flat round stone mortar with a raised rim, used for grinding spices usually used with a panyantokan (cantok), a pestle that has a mushroom shaped head and a bent handle and which is used with a kind of rolling motion (ngulig) over the spices on the batu basa
Media
batu
Kasar
waktu
Halus
watu
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

E..bapan tiange magae ngukir, uling ngukir kayu, ngukir…..batu padas, ajak e..ngukir bias melela.
My father is working as carve from carve wood, carve.....stone, ex,: carve a black sand

Pak nala.jpg
B A T U

Batu Klotok, Ponjok Batu, Batu Karu, Kori Batu Batu Yang, Yang Batu, Batu Sèsa, Bukit Batu, Batu Belah, Belah Batu Batu Lumbang, Batu Korsi, Batu Ringgit, Batu Riti, Sebatu, Batunya, Batuan, Batu Medahu, Batu Mejan, Batu Dawa, Batu Jaran, Batu Bolong, Batu Belig, Batu Manak, Batu Telu, Batu Tumpeng, Batu Gunung, Batu Nunggul, Batu Madeg, Ulu Watu, Batu Pageh,

PAGEH BATU NORA KANTU.
[example 1]
No translation exists for this example.

[PROVERB] Buka batun buluane.
[example 2]
[Literally] Like the seed of a rambutan. A rambutan has only one seed. This refers to a man who has only one wife and stays with her, ignoring all other women.

[[Word example text ban::[PROVERB] Buka batun buluane.| ]]
Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Like the seed of a rambutan. A rambutan has only one seed. This refers to a man who has only one wife and stays with her, ignoring all other women." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:   bingung Pan Meri, dan sedih karena anak bebeknya tidak ditemukan.

In Balinese:   Saget nangked kone Pan Meri di tanggun telabahe beten punyan asem, ada batu gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisin ragané “Bulan di Kamar Transparan” munggah ring “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In English:  

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selected Group exhibitions

2018 NU-Abstract at Langgeng Art Foundation, Jogjakarta 2018 B to B #2, Komaneka Gallery, Ubud Bali 2018 at Gedung DPR/MPR RI, Kemayoran Jakarta 2017 ColourFul at Hadiprana Gallery, Jakarta. 2017 AtUH Art the Universal Habit by Militant Arts, Santrian Gallery Sanur Bali 2017 B to B at Raos Gallery, Kota Batu.

In English:  

In Indonesian:   Selected Group exhibitions 2018 NU-Abstract at Langgeng Art Foundation, Jogjakarta 2018 B to B #2, Komaneka Gallery, Ubud Bali 2018 at Gedung DPR/MPR RI, Kemayoran Jakarta 2017 ColourFul at Hadiprana Gallery, Jakarta. 2017 AtUH Art the Universal Habit by Militant Arts, Santrian Gallery Sanur Bali

2017 B to B at Raos Gallery, Kota Batu.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun dados kabupaten sane pinih alit, Klungkung akeh madue genah wisata sane taler akeh kauningin olih para wisatawane, minakadi pasisi Jungut Batu, Selambung, Crystal Bay, Mushroom Beach, Dream Beach, Pasisi Atuh, Pasisi Uug, Pasisi Banah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. foto dan puisi: I Gde Nala Antara
  2. F. Eiseman - PROVERBS, 1987