Kalah

kl;
  • lose, be defeated (contest, game, gambling, etc.)
Andap
kalah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
[example 1]
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   Another interesting plot is the story of the revival of Pariksit who died in the womb.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Ane patut menang kalahanga, anak patut kalah menanganga.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, sang patih berubah wujud menyerupai wajah raja.

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Namun, kedamaian Alas Kopipahit mendadak buyar akibat perilaku buruk Kijang.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Sampi suba kalah macentok ajak kai.

In English:  

In Indonesian:   Semuanya terdiam, tidak ada yang berani bersuara.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Kidang toden taen kalah malaib.”

In English:  

In Indonesian:   Namun, kedamaian Alas Kopipahit mendadak buyar akibat perilaku buruk Kijang.

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Tibalah dia di puncak gunung.

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Larinya cepat laksana amunisi, mampu melompat sangat jauh.

In Balinese:   Liu beburone ane kalah malomba malaib-laiban, jani mamaraken ngajak I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Hewan yang kalah lomba lari dengannya kini jadi rakyat.

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.

In English:  

In Indonesian:   Hahahaha.”

“Kul, dimana kau?”

“He Kijang, aku sudah dari tadi duduk di sini.

In Balinese:   Dugas caine kalah matoh-tohan,

In English:  

In Indonesian:   Dia pergi ke hutan untuk mencari makanan.

In Balinese:   Wadwa Patih Batan Jeruk punika kawon utawi kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seger oger sareng sami, Sing dadi kalah jak I Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:   Jadi ingat petuah guru Olah raga saat SD dulu," "Men Sana in Drakor Pore Sano" Aduh salah, maksudnya...

In Balinese:   Sampunang nak tiang dogen pelihanga!” Pan Balang Tamak sing nyak kalah.

In English:  

In Indonesian:   Hari ini saya bisa hadir tepat waktu, hargailah.

In Balinese:   Liu suba kalah dadi tanah dadi aon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buina kai tonden taen merasa kalah.

In English:  

In Indonesian:   Lagipula aku belum pernah merasa kalah.

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Dening keto, ngomong jani Sang Muun, “Ih, Sang Lanjana, awake jani suba ngaku kalah.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   I Semut Api tusing nyak kalah, ia nyemprotang incehne ka matane I Sidem.

In English:  

In Indonesian:   Semut Hitam yang marah membalas dengan menggigit pantat Semur Merah.
  1. Fred Eiseman