kalah

kl;
  • lose, be defeated (contest, game, gambling, etc.)
Andap
kalah
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Suba tawanga bapane kalah matajen, nu masih I Gede Putra bani nagihin pipis. Pantes suba bapane gedeg. Ia buka nundunin macan medem.
[example 1]
Gede Putra knew that his father lost on cock fighting but he was still dare to ask for some money from him. No wonder if his father was totally upset. Just like awakening a sleeping tiger.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring sisin sane tiosan, pamrentah lan petugas ngisiang peran sane ten kalah penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya pertanian sane sampun wenten ring jaman pida, ane kalah pamor, malih tenar di masan puniki.

In English:   In addition to tourism, the agricultural sector and its traditions which have been passed down by our Balinese ancestors but has traditionally been less focused on, has been placed at the forefront during this pandemic.

In Indonesian:   Budaya pertanian yang sudah ada sejak jaman nenek moyang yang sempat dikesampingkan mulai eksis kembali di masa pandemi ini.

In Balinese:   Sane tan kalah becik saking kakawin puniki wantah satua indik Ida Sang Pariksit sane seda ring tengahing waduk ibunnyane tur kaurip malih olih Ida Sri Krishna.

In English:   In the Mahabharata, the description of war begins in the Bhisma Parwa section.

In Indonesian:   Yang tak kalah menarik dari kakawin ini adalah kisah mengenai dihidupkannya kembali Pariksit yang meninggal di dalam kandungan.

In Balinese:   Ane patut menang kalahanga, anak patut kalah menanganga.

In English:  

In Indonesian:   Bim salabim, sang patih berubah wujud menyerupai wajah raja.

In Balinese:   Sakewala yan bah kelod tumbake, ento pinaka cihna tiang kalah. “Suud matinget, teken beline, I Grantang laut tuun ka goane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh, luh-luh cara janine tusing kalah teken anak muani nganggo teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan mepalu arep, sinah iraga kalah, wireh ia buron kaliwat gede tur siteng" .

In English:  

In Indonesian:   Duh, tak kuasa Gajah menahan kantuk, akhirnya tertidur pulas.

In Balinese:   Makesami sanganan punika harus kalestariang mangda nenten kalah teken produk-produk luar negeri sakadi burger, pizza, spaghetti, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken masa cai kalah nglawan icang?”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Sampi suba kalah macentok ajak kai.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Disubane neked di bangkiang gununge, I Kidang buin ngaukin I Kakul, “Kuuulll, kalah cai Kuull!” I Kakul becat masaur, “Caang Kidang”.

In English:  

In Indonesian:   Mengaku sebagai raja hutan.

In Balinese:   Ba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Saja yen iraga macentok malaib nglawan I Kidang suba pasti iraga kalah.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Yen suba makejang kalah, sinah burone ento lakar nyaraka tur magusti tekening kai.

In English:  

In Indonesian:   Demi harga diri, kita harus beri dia pelajaran.

In Balinese:   Apang cai nawang, I Kidang toden taen kalah malaib.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Liu beburone ane kalah malomba malaib-laiban, jani mamaraken ngajak I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Si Kijang sudah merasa sebagai pemenangnya. “Kul, lihatlah, aku sudah sampai di pucak gunung.

In Balinese:   Dugas caine kalah matoh-tohan,

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Wadwa Patih Batan Jeruk punika kawon utawi kalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedis di alas Jenggalasila marasa kalah yen masaing ngae sebun melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglantur samian ring media sosial ngebahas kenten, lan pikobet corona niki ampun mendunia, kadirasa Justin Bieber kalah terkenalnyane tekening i corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seger oger sareng sami, Sing dadi kalah jak I Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:   Jadi ingat petuah guru Olah raga saat SD dulu," "Men Sana in Drakor Pore Sano" Aduh salah, maksudnya...

In Balinese:   Sampunang nak tiang dogen pelihanga!” Pan Balang Tamak sing nyak kalah.

In English:  

In Indonesian:   Hari ini saya bisa hadir tepat waktu, hargailah.

In Balinese:   Liu suba kalah dadi tanah dadi aon

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan puniki nganggen conto saking Mahabharata, daweg wangsa Yadune sirna tur daweg kalah dane Raja Kangsa sane bengis.

In English:   Not only as a knight, he was also a writer.

In Indonesian:   Beliau dengan gigih bertempur hingga akhir melawan pasukan Belanda yang ingin menguasai Denpasar (wilayah Badung kala itu).

In Balinese:   Sang Garuda dot nulungin ibune apang suud dadi pangempu.

“Me, apa krana meme dadi pangempu para nagane?” “Kene ning, meme kalah matoh-tohan ajak Sang Kadru unduk nebag jaran Oncesrawane.

In English:  

In Indonesian:   Sang Garuda berhasrat membebaskan ibunya agar tertebas dari perbudakan Sang Kadru. “Ibu, apa yang menyebabkan ibu menjadi pengasuh naga?”

“Begini anakku, ibu kalah bertaruh menebak warga kuda Oncesrawa melawan Sang Kadru.

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Buina kai tonden taen merasa kalah.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Dening keto, ngomong jani Sang Muun, “Ih, Sang Lanjana, awake jani suba ngaku kalah.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   I Semut Api tusing nyak kalah, ia nyemprotang incehne ka matane I Sidem.

In English:  

In Indonesian:   Semut Hitam yang marah membalas dengan menggigit pantat Semur Merah.
  1. Fred Eiseman