Jerih

jerih

  • give up, afraid, the feeling after a threat is made (Adjective)
Andap
jerih
Kasar
jejeh
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

siap ane tiang abe matajen jerih gati
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang puniki nenten ja unen-unen sane sida kacingak olih anak sane jerih sareng rah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyén sané ngawinang krama Baliné jerih sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung wenten virus Corona puniki, iraga sareng sami mrasidayang nenten jerih nyalanang swadarma soang-soang ring pagubugan, Sakewanten mangkin sami sampun matiosan, jadma ring mrecapada mangkin sampun jerih yening nglaksanayang swadarma sareng anak akeh, napi malih nenten nyarengin pawarah-warah guru wisesa antuk ngamargiang Protokol Kesehatan punika ring geginan iragane makadi odalan miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung Wenten virus Corona puniki, irage sareng sami mrasidayang nyalanang Swadarma soang-soang antuk nenten medaging jerih ring kawantenan pengalah covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid 19 wiadin virus Corona ngawi jagate jerih.

In English:   Covid19 or Corona virus has made all of world side into difficult situation.

In Indonesian:   Covid 19 atau Virus Corona membuat keadaan dunia menjadi kacau.

In Balinese:   Ane cerik tonden pasti jerih, dayane adokang!” keto I Bikul ngedenang bayune.

In English:  

In Indonesian:   Menurutnya, tak usah takut dengan burung garuda.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Nanging I Kedis Sangsiah tusing nyak jerih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun malaib saling langkungin kerana jerih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami raris para kramane jerih ring kawentenan jagat tur banget pisan ngawinang sungkan angga riantukan kajerihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging punika tan ngaenang ragan tiange jerih lakar nyalanin kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konvensi 1951 indik Status Pengungsi, negesin indik pararudan pinaka anak sane jerih santukan pawiadi indik ras, agama, bangsa, kelompok miwah partai politik, sane malianan sareng bangsan anake punika taler nenten nempahang dewek ring negara punika.

In English:   In this regard, there are many ways that can be done to build awareness towards refugees.

In Indonesian:   Konflik Rusia vs Ukraina menyebabkan banyak dampak bagi dunia.

In Balinese:   Puniki ngawinang krama Ukraina merasa osah tur jerih antuk kawentenan perang sane nenten rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne iraga dados manusa sampunang pisan makarya orti sane nenten pasti sane ngawinang jadma lianan paling lan jerih utawi ketug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian kulawarga tiange jerih awinannya video sane kasobyahang olih oknum sane nenten bertanggung jawab.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Rama muji Rahwana sane malaksana luih ritatkala ngamargiang tapa taler kasub pinaka raja mawisesa ring jagate sane nenten jerih yening seda ring rananggana.

In English:  

In Indonesian:   Kakawin Nitisastra telah mempertegas hal tersebut bahwa kewajiban seorang raja memberi pelajaran kepada segenap rakyatnya, dari golongan utama, madya, nista sekalipun.

In Balinese:   Sakewanten informasi" punika durung janten kawyaktiannyane duaning samian anake prasida nyobiahang informasi, punika sane ngawinang kramane jerih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   (Sang ksatria sane jaya ring ranang gana prasida ngamolihang rasa bagia, kawibawan, miwah karahayuan/ sang ksatria sane padem ring ranang gana, pacang ngamolihang suargan taler pacang kairing olih apsari-apsarine/ Sakewanten yening wenten jadma sane jerih ngamargiang payudan, ri sampuna padem pacang kasiksa olih cikrabala-cikrabala Bhatara Yama/ yening nenten padem, pacang kabaos nista taler kasuryakin olih kramane sami// Asapunika urip utawi sedannyane sang ksatria sane pateh manten, santukan yening kantun maurip, pacang ngamolohang suargan ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang buronné jerih tur ngalih tongos mengkeb ané tekis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sauning titiang, Putu Bagas punika kalintang sakti, yadiastun ipun kategul nenten ja jerih ngarepang musuh.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Makejang jerih, masekeb ring genah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masukan dari supervisor saya yang membuat setiap bimbingan by e-mail.

In Balinese:   Sareng ngunggahang kualitas objek pariwisata sane wenten, kesinarengin sane ngemastiang para pariwisatane sane jagi pacang rauh mangda nenten madue rasa jerih santukan wenten virus santukan ring objek punika sampun kalengkapin antuk protokoler sane sampun berstandar internasional.

In English:  

In Indonesian: