What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Wanen

wanen

w en n/
  • Orang yang mempunyai keteguhan hati dan rasa percaya diri yang besar dalam menghadapi bahaya, kesulitan, dan sebagainya; tidak takut (gentar, kecut) (Andap) (Adjective) id
Andap
wanen
Kasar
wanen
Alus sor
-
Alus mider
purun
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia mula jelema wanen, sing ada takutina.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah pemerintah sapatutnyane niru pamargin Sang Bima sane tulus, jujur, wanen, miwah nenten ragu ritatkala nagamargiang swadarma mangda ngamolihang pikolih sane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadine, para Turise wanen ugal ugalan di jalan.

In English:   Thus, these tourists dare to act recklessly on the road.

In Indonesian:   Sehingga, para turis ini berani untuk bertindak ugal-ugalan di jalan.

In Balinese:   I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Wanen cai ngejotang bangke ka Blambangan.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bermaksud merebut gada wesi kuning seandainya Damar Wulan mampu mengalahkan Minak Jinggo.

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang pribadi calon pemerintah bali harus memperhatian nilai religius umat dibali, mawinan sekadi jaman mangkin akeh semeton bali sane wanen tur campah teken ajahan agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.

In English:   He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.

In Indonesian:   Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.

In Balinese:   Mula saja, i raga perlu ngelah wanen yening malaksana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wanen teken icang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.

In English:  

In Indonesian:   Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.

In Balinese:   Erang keneh ipune tur sahasa nyander-nyander sakancan ane tepukina. “Beh, wanen cai di jumah icange,” keto Pan Cangklung ngrenggeng maimbuh nyemak sampat lidi tur nglanteg I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bek warga Ten wanen mentas ulian kabel Nike pegat.pesan tiang e untuk pemilu 2024 menam kabel di bawah tanah pang Sing bin Ten terjadi konslet lan Ten pertanda buruk bin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wanen cai ngajak raja.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Makasami angob nyaksiang I Yuyu ane wanen turin dueg nyidang ngalahang bojog mabulu selem.

In English:  

In Indonesian:   Untunglah tak berapa lama kemudian ia siuman.

In Balinese:   Bes wanen tur mrekak jlemane ento mesuang pisuna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptine majeng ring pamerintah mangda sayan-sayan wanen mapaungu ring masyarakate, yening katon pelih, pelihang.

In English:  

In Indonesian:   Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.

In Balinese:   Wantah punika sane ngaenan masyarakat wenten sane wanen melanggar kebijakan lan aturan sane kabuat olih pemerintah tur ngranayang peningkatan kasus positif COVID-19 sekadi lumrah.

In English:  

In Indonesian:   Yang menyebabkan masyarakat berani melanggar kebijakan dan aturan dari pemerintah adalah hal tersebut dan berimbas pada peningkatan kasus postif COVID-19 seperti saat ini.

In Balinese:   Anak sane malali ka Bali tuah ngandelang wanen mespedaan,sasukat baan ngaba sepeda pedidi jek liu pesan kejadianne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen jani sisya-sisyane punika wanen pesan teken aturan sekolah apa buin etika sisyane yening wenten anak nenten kenal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti liune siswa-siswi utawai cerik-cerik zaman jani liu sane wanen mengkonsumsi alkohol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sapatutnyane dados yowana sane wanen sajeroning nitenin kasutreptian jagat Bali miwah sakancan sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus menjadi contoh yang baik bagi orang lain dengan mengikuti aturan lalu lintas, menjaga kebersihan lingkungan, dan menghormati adat dan budaya Bali.

In Balinese:   ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Mawinan bangsane ngerereh para jana ane wanen nyuarayang pilihan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini dapat dicapai dengan memfokuskan upaya pada pembangunan sumber daya manusia, terutama generasi muda.

In Balinese:   Demen atine ngelah pemimpin ane dueg, ane wanen, ane liu ngelah titel sarjana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 mangda nenten korupsi tur wanen ngelawan koruptor sane nyengsarayang rakyat utawi krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan niki, para yowana mangda wanen nglawan kawentenan hoax, nyinahang jiwa pacasila, lan ngambel swadharma sajeroning nguangin kawentenan judi lan minum keras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajahan moral sane nibenin sisyane ring aab jaman sekadi mangkin sampun ngangsan rered, akeh para sisyane sane wanen utawi alpaka ring kawentenan guru pengajiane.Makueh kapanggihin ring Masyarakat naler ring Media Sosial sane nyihnanyang pratingkah sisyane sane tan manut ring kawentenane manados brahmacari.Silih sinunggil nyane sane viral utawi kaloktah indik kawentenan guru pengajian sane nuladin tata tertib utawi awig-awig sekolah sane pacang mabuat ring kawentenan sisya miwah krama sekolah sinamian sumangdane trepti tur nincapang lingkungan sekolah sane Nyaman.

In English:  

In Indonesian: