How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Wanen
wanen
w en n/- Orang yang mempunyai keteguhan hati dan rasa percaya diri yang besar dalam menghadapi bahaya, kesulitan, dan sebagainya; tidak takut (gentar, kecut) (Andap) (Adjective) id
Andap
wanen
Kasar
wanen
Alus sor
-
Alus mider
purun
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ia mula jelema wanen, sing ada takutina.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nah pemerintah sapatutnyane niru pamargin Sang Bima sane tulus, jujur, wanen, miwah nenten ragu ritatkala nagamargiang swadarma mangda ngamolihang pikolih sane kaaptiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dadine, para Turise wanen ugal ugalan di jalan.
In English: Thus, these tourists dare to act recklessly on the road.
In Indonesian: Sehingga, para turis ini berani untuk bertindak ugal-ugalan di jalan.
In Balinese: I Benaru matolihang tur matbat I Grantang. ” “Eh iba manusa cenik, wanen iba teka mai, Yan iba mabudi idup matulak iba mulih ! ” Disubane keto ada munyine I Benaru, laut I Grantang masaut wiring, “Apa..apa..orahang iba Benaru?
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
In Balinese: Wanen cai ngejotang bangke ka Blambangan.
In English:
In Indonesian: Mereka bermaksud merebut gada wesi kuning seandainya Damar Wulan mampu mengalahkan Minak Jinggo.
In Balinese: Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.
“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”
“Bobab kita.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yén dados tukang gambar rikala ngambar sepatutnyané lepas saking gaguat lan parindik sané mabinayan, taler patut wanen ngaruruh makudang-kudang gaguat anyar.
In English: He was not interested in painting the decorative things that usually appeared in traditional painting.
In Indonesian: Kepercayaan dirinya semakin tumbuh.
In Balinese: Ipun ngancan wanen malali joh uling pasraman Ida Bhagawan.
In English:
In Indonesian: Harimau siluman yang sangat disayangi sang Bhagawan itu bangga dan percaya diri.
In Balinese: Erang keneh ipune tur sahasa nyander-nyander sakancan ane tepukina. “Beh, wanen cai di jumah icange,” keto Pan Cangklung ngrenggeng maimbuh nyemak sampat lidi tur nglanteg I Tabuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wanen cai ngajak raja.
In English:
In Indonesian: Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
In Balinese: Makasami angob nyaksiang I Yuyu ane wanen turin dueg nyidang ngalahang bojog mabulu selem.
In English:
In Indonesian: Untunglah tak berapa lama kemudian ia siuman.
In Balinese: Bes wanen tur mrekak jlemane ento mesuang pisuna.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptine majeng ring pamerintah mangda sayan-sayan wanen mapaungu ring masyarakate, yening katon pelih, pelihang.
In English:
In Indonesian: Harapannya untuk pemerintah, agar benar-benar berani memperingatkan kepada seluruh msyarakat, kalau salah, salahkan.
In Balinese: Wantah punika sane ngaenan masyarakat wenten sane wanen melanggar kebijakan lan aturan sane kabuat olih pemerintah tur ngranayang peningkatan kasus positif COVID-19 sekadi lumrah.
In English:
In Indonesian: Yang menyebabkan masyarakat berani melanggar kebijakan dan aturan dari pemerintah adalah hal tersebut dan berimbas pada peningkatan kasus postif COVID-19 seperti saat ini.
In Balinese: Anak sane malali ka Bali tuah ngandelang wanen mespedaan,sasukat baan ngaba sepeda pedidi jek liu pesan kejadianne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen jani sisya-sisyane punika wanen pesan teken aturan sekolah apa buin etika sisyane yening wenten anak nenten kenal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanti liune siswa-siswi utawai cerik-cerik zaman jani liu sane wanen mengkonsumsi alkohol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ARAS TUDING (lekad soma pon, anggara kliwon, buda wage, sukra umanis): wanen luas peteng-peteng, demen ngadep barang gelahne, demen teken gelah anak, yen bes dot, ia bisa ngamaling, sukeh ngilangin dotne.
In English:
In Indonesian: SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
In Balinese: Demen atine ngelah pemimpin ane dueg, ane wanen, ane liu ngelah titel sarjana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipun wantah juru boros kalintang wanen tur sampun akeh mademang macan.”
In English:
In Indonesian: Cepatlah menyembah.
In Balinese: Ketut Nyamprut buin teka kewala tusing ngajak Putu Bagas, juru boros ane kalintang wanen tur teguh ento.
In English:
In Indonesian: “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
In Balinese: Ring rahina kemerdekaan niki, para yowana mangda wanen nglawan kawentenan hoax, nyinahang jiwa pacasila, lan ngambel swadharma sajeroning nguangin kawentenan judi lan minum keras.
In English:
In Indonesian: