Bani

bni
  • courageous, daring, willing to do or try or undertake something that is risky, potentially dangerous or harmful
  • dare to be brave enough
Andap
bani
Kasar
bani
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Yen..nika ten bani tiang ngukum nika. Palingan lah o(rah)in secara halus nika.
[example 1]
If...this I dare not punish this. At least to counsel in a refined way.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   kola tusing bani tuun adi, adi dogen suba masiat ngelawan I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!”

“Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

wadduuuhh.....

In Balinese:   Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing bani tiang ngampakin jlanan.” Memenne kendel kenehne.

In English:  

In Indonesian:   Kalau itu dibukakan pintu, pasti kamu dibawa lari." Keesokan harinya, ibunya ke pasar lagi.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Benar jika kita berlomba lari dengan si kijang pastilah kita kalah.

In Balinese:   Sawireh mara jani tur tumben ada buron ane bani ngalawan dewekne malaib.

In English:  

In Indonesian:   binatang bernyali kecil, ayo lawan aku.

In Balinese:   Makejang mendep, tusing bani mesuang munyi.

In English:  

In Indonesian:   binatang bernyali kecil, ayo lawan aku.

In Balinese:   Salantang jalan ia marasa bangga kerana I Sampi, buron gede tusing bani nglawan dewekne. “Sampi suba jerih, yadiastun buron gede jeg makirig ia kerana sing bani nglawan I Kidang.

In English:  

In Indonesian:   binatang bernyali kecil, ayo lawan aku.

In Balinese:   Hahahaha, kai kal dadi raja, nyen bani?” keto I Kidang nyumbungang dewekne.

In English:  

In Indonesian:   Peluhku sudah mengering menunggu kedatanganmu.

In Balinese:   I Macan ngomong, ”Ih, buron apa saja iba bani mai ka alase?

In English:  

In Indonesian:   I Macan masih bengong melihat Ni Mesaba bersama anaknya Ni Wingsali.

In Balinese:   Kale ing bani nekedang".

In English:  

In Indonesian:   Namun, tidak berani menyampaikan." Luh : "Maafkan, Wi, Luh tidak bisa menerima cintamu, Kak.

In Balinese:   Ditu kal centokang, nyen ja bani nyaup tur ngedaar kal bang hadiah,” keto Pan Balang Tamak ngrincikang winayane.

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang berani membersihkan tai anjing itu akan diberi hadiah.

In Balinese:   Mangkin kal buktiang tiang bani.

In English:  

In Indonesian:   Dia mengambil dan memakan tai anjing yang dibuatnya.

In Balinese:   Tusing ada ane bani paek baan takutne.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang berani mendekat karena takutnya.

In Balinese:   To ngudyang i raga di Bali tusing bani ngae yeh kupkupan misi sarwa bunga tur mantra pangarga tirta?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba biasa di Bali anake bani ngadep tegal ulian upacara, bandingang teken nyekolahang panak ngadep sampi.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa, Budi Utami