nglimbak

\¯im ã k/
  • extends; spread; expand; developing (Mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Desa Kukuh Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan kasumbung ka mancanegari santukan kawentenan daya tarik wisata Alas Kedaton. Ring Desa Kukuh taler akeh wenten kerajinan ukir kayu. Kerajinan puniki nglimbak duk warsa 1992. Kerajinan puniki sampun dados industri. Akeh krama Kukuh, cerik kelih tua bajang, makarya ring ukiran kayu. Kerajinan puniki taler nglimbak ke pakubon warga. Sane ngukir nenten krama lanang kemanten. Krama istri akeh taler waged ngukir kayu.

“Tiang ngukir uling SD. Tiang muruk jumah. Mbok tiang nguruka. Ngukir ringring maan upah 20 ribu. Sambilan ngempu nika.”

Inggih, asapunika prasida atur uningayang titiang indik kawentenan seni ukir ring Desa Kukuh.
[example 1]
The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood.

“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.” So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh.

•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood. </br>“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.”</br>So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh. </br>•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan punika kaanggén mangda pikobeté puniki nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Virus Corona ané nglimbak uling Wuhan, China ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jele-luunge ento masi maiketan ajak mrana ane prajani suba nglimbak ka jagad raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menekin layang celepuk ane buka jani sedeng nglimbak pinaka sarana anggen pakedek pakenyum yadiastun sebet minehang idupe

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptinne apang ekonomi krama Baline sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ané nglimbak uling Wuhan, China ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak – dumadik Ida Sang Hyang Widhi Wasa mapaica kerahayuan tur karahajengan mangdanè jagat Bali mawali sakadi ipidan tur budaya – budayanè miwah tradisi ngangsan nglimbak kadura negara malih tur ngamedalang alit – alit sanè jemet ngalestariang budaya lan tradisi Balinè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki dados bukti indik kawentenan Islam sane sampun jimbar tur gelis nglimbak duk satawarsa kaping limolas ring Majapahit, mawastu wenten sinkronisasi sareng Hindu daweg punika.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Nenten wantah wastan Balinnyane kemanten, akeh genah-genah sane nglimbak ring wewidangan jagat Bali sane ngawinang wastan Bali puniki setata luih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami tata cara iwawu patut pisan kalaksanayang mangda kawentenan kuman sane ngwisianin manusa nenten nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Ada banyak cara menghilangkansarang lalat, utamanya: rajin bersih-bersih sehari-hari; tidak boleh buang air besar atau kecil sembarangan; menutupi makanan agar tidak dihinggapi lalat; tidak mandi di parit; ingat mencuci tangan sebelum makan; jika mmebuat sumur paling sedikit dalamnya harus 10 meter; jika membangun rumah agar ingat mengisi jendela agar tidak susah bernapas juga agar sering terkena sinaran matahari yang membuat nyamuk, lalat, tikus, semut dan kecoa tidak bersarang di sana.

In Balinese:   Duk warsa 1970-an, sesolahan puniki ngawit kalimbakang pinaka komoditas pariwisata ritatkala pariwisata Baline sedek nglimbak.

In English:   At first glance, this Sang Hyang Jaran dance is similar to the Sang Hyang Jaran dance tradition from other regions (such as Nusa Lembongan and Denpasar), as is the standard of Kecak dance.

In Indonesian:   Pada tahun 1970-an, tarian ini mulai diperkenalkan sebagai komoditas pariwisata tatkala pariwisata Bali mulai berkembang.

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makueh baga-baga ring Bali utamanyane baga pariwisata nenten prasida nincap utawi nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para janané sami mangda mautsaha sareng-sareng anggén nincapang perékonomian ring Bali sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Para masyarakat sekalian disarankan melakukan usaha ini bersama-sama guna meningkatkan perekonomian di Bali.

In Balinese:   Desa-desa puniki kabaos desa Bali Aga duaning kabudayaan ipun sampun nglimbak sadurung pangrauh Majapahit duk warsa 1343 Masehi.

In English:   These villages are called Bali Aga villages because their culture has existed before the expansion of Majapahit in 1343 AD.

In Indonesian:   Desa-desa ini disebut desa Bali Aga karena kebudayaan mereka telah ada sebelum ekspansi Majapahit pada tahun 1343 Masehi.

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawèntenan tèknologi informasi lan komunikasi sampun sayan nglimbak wiadin maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin seniman paras ring Batubulan sayan malaradan tur nenten nglimbak awanan sampun wenten pararem saking pamerintah sane nenten nglugrayang anake ngrereh paras ring sisin tukad Pakerisan miwah Petanu.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Pangaptin tiosan majalaran antuk lomba puniki, basa Bali sane kaunggahang ring media daring prasida dados sarana dokumentasi digital, pamekasnyane, mangdane basa Baline prasida nglimbak kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   juga berharap agar semakin banyak masyarakat Bali yang menanamkan rasa kecintaannya terhadap bahasa Bali sebagai bahasa ibu masyarakat Bali.

In Balinese:   Ngawit warsa 1982 dané ngunggahang seriptayan marupa puisi, cerpén, artikel, Sekar Alit, lan éssay ring Bali Post, Nusa Tenggara, Karya Bhakti, Satwa, Canang Sari, tur nglimbak ring Anita Cemerlang lan Zaman (Jakarta), Mimbar Masyarakat (Samarinda).

In English:  

In Indonesian:   Bali (2000), diselenggarakan oleh Paramasastra Bali, Juara II menulis Puisi Bali Prov.

In Balinese:   Ring galah sane becik puniki para yowana madue galah mangda sektor pertanian punika setata becik lan nglimbak.

In English:   In order for our agriculture to develop and improve, there should be special attention from the government, both in terms of subsidies or organic fertilizer assistance, to farmers using modern farming techniques so that the environment is always protected while farmers and consumers remain prosperous and healthy, consuming high quality agricultural products at good prices.

In Indonesian:   Pada kesempatan yang baik ini, para generasi muda memiliki waktu agar sektor pertanian tersebut senantiasa bagus dan berkembang.

In Balinese:   Sakadi nglimbak ring sejeroning pertanian, minakadinyane nandur sarwa palawija bunga pacah, raris kaadol ring pasar....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, dumun iraga wantah nguningin tata titi nganggen thermometer antuk ngapit piranti punika ring sipah saha mangda sida uning dingin miwah kebus anggane Sakewanten, ring aab jagate mangkin duaning kawentenan teknologi sane nyansa nglimbak, medal raris piranti anggen nureksain dingin miwah kebus angga sane nenten malih neket ring angga sakadi dumun miwah nenten nelasang akeh galah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra puniki sayan nglimbak turmaning ngawinang nyapnyap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala pindah ka SMA Negeri 1 Gianyar sasuratan dane nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita tantri punika taler nglimbak ring panegara siosan ring sajebag jagate, sakadi ring Syra Kuna sane kawastanin Kalilag va Dimnag, ring panegara Arab kawastanin Kalilah Va Dimnah, ring Cina kawastanin Tantrai, Tantai, Tantaia, Kantrai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring indonesia kewanten, daweg pengarep siu sange atas siye dasa murdaning jagat sampun ngangkenin penanganan panyungkan ngeninin paru paru jadma sane ngeranayang kapademan jadmane nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Covid-19 sane nglimbak ring Bali puniki sampun ngicenin dampak sane ngranayang kramane sami kaicen meweh (kesulitan) ring sekancan aspek kehidupan, minakadi aspek kesehatan, aspek Pendidikan, aspek pariwisata, miwah sane banget kaicen dampak inggih punika aspek ekonomi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab globalisasi kadi mangkin nenten lempas antuk teknologi sane ngancan nglimbak, samian informasine elah kawedar ring masyarakat napi malih mangkin sampun wenten HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Orti sane nenten yukti sane nglimbak ring jagate puniki majalaran antuk kawagedan teknologi sane ngawinang dangan ngamolihang informasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngangsan nglimbak ke Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus sane nglimbak ring panegarane mangkin inggih punika kabaos virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksi demo puniki krana wenten informasi iwang (disinformasi) sane nglimbak ring media sosial indik Omnibus Law punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uger-uger niki matetujon mangda virus corona nenten sayan nglimbak ring kawentenan new normal.

In English:   I'm so bored ...

In Indonesian:   Tetapi menggunakan masker itu bisa menjaga kesehatan kita dari debu, polusi.

In Balinese:   Minab, manut tattwa puniki, tradisi Siat Tipat Bantal puniki madaging tritisan tattwa tantrisme sane nglimbak duk satawarsa kaping telu welas.

In English:   So, you won't find a house made of red bricks in Kapal Village, except for temple buildings and public halls.

In Indonesian:   Tampaknya, berdasarkan filosofi ritus ini, tradisi Siat Tipat Bantal ini mengandung unsur-unsur tantrisme yang berkembang pada abad ketiga belas.

In Balinese:   Sasab marana sane nglimbak punika kawastanin Corona utawi Covid-19 sane nibenin para janane.

In English:  

In Indonesian:   Merebaknya wabah (sasab merana) yang disebut dengan Corona atau Covid-19 di sejumlah daerah membuat masyarakat Hindu di Bali melakukan kegiatan menyepi di rumah masing-masing lebih awal dari waktu datangnya Hari Suci Nyepi (sosial distancing).

In Balinese:   Yadiastun wantah grobak alit asiki, sakewanten niki prasida dados pamahbah kantos ka pungkur nglimbak dados utsaha sane ageng.

In English:   Even though it is only one small cart, but this can be the beginning for the future to develop into a bigger business.

In Indonesian:   Walaupun hanya satu gerobak kecil, namun ini bisa menjadi awal untuk kedepannya berkembang menjadi usaha yang lebih besar.

In Balinese:   Tios punika, iraga taler sareng nglestariang adat, seni, miwah budaya Bali mangda sayan nglimbak miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Sugianto