How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Nglimbak

nglimbak

\¯im ã k/
  • extends; spread; expand; developing (Mider) (Verb) en
  • meluas; berkembang (Mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Desa Kukuh Kecamatan Marga, Kabupaten Tabanan kasumbung ka mancanegari santukan kawentenan daya tarik wisata Alas Kedaton. Ring Desa Kukuh taler akeh wenten kerajinan ukir kayu. Kerajinan puniki nglimbak duk warsa 1992. Kerajinan puniki sampun dados industri. Akeh krama Kukuh, cerik kelih tua bajang, makarya ring ukiran kayu. Kerajinan puniki taler nglimbak ke pakubon warga. Sane ngukir nenten krama lanang kemanten. Krama istri akeh taler waged ngukir kayu.

“Tiang ngukir uling SD. Tiang muruk jumah. Mbok tiang nguruka. Ngukir ringring maan upah 20 ribu. Sambilan ngempu nika.”

Inggih, asapunika prasida atur uningayang titiang indik kawentenan seni ukir ring Desa Kukuh.
[example 1]
The village of Kukuh in the district of Marga is known throughout many countries because of the tourist attraction called Alas Kedaton. In Kukuh there is also a lot of woodcarving. Woodcarving started to become popular in 1992 and has since become an industry. Many in the village of Kukuh – children, adults, the elderly as well as adolescents – engage in woodcarving. And woodcarving has become a cottage industry i.e. carvings are done at home. It is not only men who do woodcarving. There are also many women who are good at carving wood.

“I have been carving since Elementary School. I learned at home. My older sister taught me. Carving a ringring* gets me about twenty thousand Rupiah. I do it while looking after my children.” So that’s what I can tell you about the art of carving in Kukuh.

•Elaborately carved decorative edges for buildings, often painted.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Wantah antuk pendekatan holistik miwah kolaboratif, Bali prasida nglimbak antuk berkelanjutan sinambi nglestariang keunikan miwah keindahan alam miwah budayanyane.

In English:   The increase in plastic waste and damage to coral reefs is a serious threat to environmental sustainability.

In Indonesian:   Menangani masalah pekerjaan dan pendidikan juga penting untuk memperkuat keterlibatan masyarakat lokal.

In Balinese:   Evaluasi sané dahat nglimbak indik dampak ekonomi miwah sosial saking praktik-praktik puniki kaperluang mangda prasida nentuang solusi sané prasida nanganin pikobet puniki tanpa nyakitin pihak-pihak sané satinut ring prarem.

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Saking panampen puniki dumogi BASAbali Wiki prasida stata nglimbak ngancan becik.

In English:   Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.

In Indonesian:   Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.

In Balinese:   Maolrebe khanan buana sane becik, genah sane becik , genah sane becik tur krama sane ajer-ajer keasrian kadruang oleh bali ngardi msatmane akeh jagi meneng ring bali .punika mawinan panglimbak bisnis ring baga pariwisata nyangsan nincap tur nglimbak sekadi akeh nyane wenten villa,hotel,restoran,resot,club,miwah bisnis sane tiosan .bisnis pariwisata ring bali prasida nincapang perekonomian Bali ,nanging nyasan ngelimbak pariwisatane ring bali akeh taler wenten pikobet sekadi pikobet indik lulu/mis ring Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika ngawinang budaya bali nenten ja wantah sayan nglimbak ring masyarakat Indonesia nanging taler ring sajebag jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Jagat/pulau baline mangda Jakti Jakti kejaga olih make sami Krama baline mangda seninlan budaya adat baline Sida nglimbak tur kukuh pinaka silih sinunggil bayuning wisata baline.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Akéh nglimbak basa "Gaul" ring wewidangan krama Bali utaminnyané ring para janané.

In English:   -

In Indonesian:   Banyak berkembang basa "Gaul" di lingkungan masyarakat Bali utamanya pada remaja.

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para janané sami mangda mautsaha sareng-sareng anggén nincapang perékonomian ring Bali sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Para masyarakat sekalian disarankan melakukan usaha ini bersama-sama guna meningkatkan perekonomian di Bali.

In Balinese:   Aksara Bali utawi sané ketah kasengguh Hanacaraka inggih punika silih tunggil aksara tradisional Indonésia sané nglimbak ring Pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyancan nglimbak kaweruhan miwah ngancan lingsir yusan manusane, nyancan nglanyingang tur masikian jiwa, rasa, karsa, miwah karya ring kauripan i raga (ngancan nampek ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa)

In English:   The higher the knowledge and the older the age, The higher the knowledge and the older the age, humans must increasingly conical unite the Soul, Sense, Creation, Initiative, and Work in our lives (closer to the God).

In Indonesian:   Semakin tinggi ilmu dan semakin tua usia, manusia harus semakin mengkerucut (golong gilig) manunggaling Jiwa, Rasa, Cipta, Karsa, dan Karya dalam kehidupan kita (semakin dekat dengan Sang Pencipta)

In Balinese:   Gatra sane nglimbak, wenten anak lanang sane kabaos mlagendahang anak istri akehnyane pitulas diri kantos mobot.

In English:   The news is circulating, the man has impregnated 17 women.

In Indonesian:   Kabar yang beredar, pria tersebut telah menghamili 17 wanita.

In Balinese:   Dinasti Arya Tegehkori nglimbak ring Badung salami limang tiban.

In English:   Arya Kenceng then carried out the adopted ceremony according to the mandate of Ida Dalem.

In Indonesian:   Simbolis bentuk selepa itu telah terukir di puncak salah satu bangunan utama di dalam Pura Dalem Benculuk.

In Balinese:   Punika mawinan genah wisata utawi wahana wisata punika nenten prasida nglimbak ring sajeroning krama Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten makudang-kudang widang tiosan, minakadi ring widang pendidikan, taler pacang nglimbak miwah nincapang.

In English:  

In Indonesian:   Tanpa adanya persiapan yang baik untuk menyambut bonus demografi, suatu negara hanya akan didominasi oleh masyarakat usia lanjut. 3.

In Balinese:   Antuk nlatarang indik negara punika sampun maju, kantun nglimbak, utawi kantun kasoran miwah nlatarang indik kawéntenan ekonomi sané becik ring kahuripannyané, Indeks Panglimbak Kawagedan Manusané kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini bertujuan untuk mengurangi risiko tingginya angka pengangguran. 3.

In Balinese:   Genah sane kakwasayang antuk Gusti Panji Sakti ngancan nglimbak kantos ring genah sane akeh tumbuh taru Buleleng.

In English:  

In Indonesian:   Kerajaaan I Gede Pasekan semakin berkembang, hingga ke daerah yang banyak ditumbuhi pohon Buleleng.

In Balinese:   Yening nglimbak patungkas puniki prasida nguugang Negara Kesatuan I ragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madué ritual agama sané nglimbak sané nglimbak ring soang-soang elemen, miwah kahuripan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa kadi mangkin puniki akeh teknologi media sosial sane mawasta tiktok sane sampun nglimbak ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tren puniki gelis nglimbak lan kasub ring masyarakat.

In English:   The trend quickly entered and was popular in the community.

In Indonesian:   Tren cepat sekali masuk dan populer di masyarakat.

In Balinese:   Pangaptin titiang majeng ring Sang Angawerat Bali Tahun 2024 puniki, mangda prasida ngicalang penyungkan rabies sane sayan nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang sektor pariwisata ring Bali sayan nglimbak lan maju antuk terus nglimbakang objek wisata miwah nincapang nilai ekonomi ring Bali.

In English:   I hope that the tourism sector in Bali will continue to develop and progress by continuing to develop tourist attractions and increasing economic value in Bali.

In Indonesian:   Saya berharap sektor pariwisata di Bali semakin berkembang dan maju dengan terus mengembangkan objek wisata dan meningkatkan nilai ekonomi di Bali.

In Balinese:   Pangajap-ajap tiange, tiang meled mangda sarana miwah prasarana ring pariwisata Bali sayan nglimbak mangda sayan nincap interaksi ring luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami mangda nyalanang pamargi nyungkemin Ida Sang Hyang Widhi miwah leluhur antuk tata cara miara miwah ngelestariang adat istiadat sane sampun kawarisang, antuk kemajuan teknologi ring era globalisasi sekadi mangkin, budaya luar aluh pisan ngranjing nglimbak sareng budaya iraga sane madue pengaruh becik utawi kaon

In English:  

In Indonesian:   Kita semua sebagai masyarakat Bali wajib menghormati Tuhan dan leluhur dengan cara memelihara dan melestarikan adat istiadat yang sudab diwariskan di era globalisasi saat ini budaya luar sangat mudah untuk masuk ke dalam, budaya kita dimana budaya tersebut memiliki dampak positif maupun negatif.

In Balinese:   Bali pinaka destinasi wisata sane pinih kasub ring gumine, kaaptiang prasida nglimbak dados destinasi wisata sane lestari antuk miara kaendahan alam miwah urati ring kesejahteraan krama irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler madue ritual agama sane nglimbak sane nglimbak ring soang-soang elemen, miwah kahuripan krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Majapahit pinaka cihna sumpah Majapahit, sampun nglimbak ka Nusantara, silih tunggilnyane Bali.

In English:   Majapahit culture as a result of his Majapahit oath, spread widely to Nusantara, one of which was Bali.

In Indonesian:   Budaya Majapahit sebagai akibat sumpah Majapahitnya, menyebar luas ke Nusantara, salah satunya Bali.

In Balinese:   Musik tradisional Bali madué wangun modern sekadi gamelan gong kebyar, musik tari sané nglimbak duk masa penjajahan Belanda, miwah joged atap sané sampun kasub ring Bali saking warsa 1950-an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   Panglimbak aksara Bali taler nenten lempas saking cerita Sang Aji Saka sane nglimbak ring Jawi.

In English:   The development of the Balinese script cannot be separated from the story of Sang Aji Saka which developed in Java.

In Indonesian:   Perkembangan aksara Bali tidak dapat dipisahkan dengan cerita Sang Aji Saka yang berkembang di Jawa.

In Balinese:   mangda seni bali sayan kasub, iraga ngawigunayang pariwisata pinaka sarana nglimbakang seni bali ring para wisatawan mangda seni bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara.

In English:   mangda seni bali sayan kasub, iraga ngawigunayang pariwisata pinaka sarana nglimbakang seni bali ring para wisatawan mangda seni bali sayan nglimbak lan sayan kasub ring dura negara.

In Indonesian:   Untuk mempertahankan kesenian Bali agar tidak punah ada beberapa cara :

1.melaksanakan nya dalam kegiatan sehari-hari. 2.mempelajari budaya lokal . 3.mengenalkan kesenian budaya ke berbagai daerah. 4.menjadikan budaya sebagai identitas. 5.mengekspor barang kesenian. 6.tidak meninggalkan tradisi tradisional . 7.menggunakan produk daerah . 8.memahami kebudayaan sendiri. 9.mempelajari budaya ,serta .

10.tidak terpengaruh budaya asing .

In Balinese:   Budaya Bali pacang setata nglimbak tur kawarisin saking generasi ka generasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane, ring Bangli duk abad ke-11 wenten wabah penyakit sane nglimbak taler ngawinang akeh parajana Bangline sane lunga saking Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indik sabeh gede sane ngalimbak ring wewidangan Kabupaten Karangasem sane ngawinang tukad ring Desa Seraya, Kecamatan miwah Kabupaten Karangasem nglimbak.

In English:   regarding the consequences of the heavy rains which flushed the Karangasem Regency area causing the river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.

In Indonesian:   tentang Akibat hujan deras yang mengguyur wilayah Kabupaten Karangasem membuat air tukad (sungai) di Desa Seraya, Kecamatan dan Kabupaten Karangasem meluap.

In Balinese:   Tios punika, iraga taler sareng nglestariang adat, seni, miwah budaya Bali mangda sayan nglimbak miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona sane sampun nglimbak saking kalih warsa sane sampun lintang prasida gelis ical tur pamréntah sayan gelis ngatasi.

In English:   The Corona virus that has been epidemic since two years ago can quickly disappear cleanly and the government is more reluctant to handle it.

In Indonesian:   adi virus Corona yang mewabah sejak dua tahun lalu bisa segera menghilang secara bersih dan pemerintah lebih segan dalam menanganinya.

In Balinese:   Sakewanten industri pariwisata sane nyansan nglimbak punika prasida ngawinang pikobet ring kawentenan palemahan miwah kauripan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galah mangkin lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Baya Pariwisata sane Nyansan Nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris ri sampune nglimbak, kalanturang olih sentanan ida sane maparab Ida Dalem Kepakisan taler warih wangsa raja pinih untat inggih punika Ida Dalem Ketut sane madue wewengkon keraton ring Kabupaten Klungkung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Burung Garuda dados cihna Negara Republik Indonesia, inggih punika paksi mistis ring mitologi Hindu India miwah nglimbak ring Indonesia saking abad ka-6, nyihnayang kakuatan sané prasida nglawan sakancan kacorahan sané nglimbak ring Negara Indonesia ring sajeroning miwah ring dura negara.

In English:   The creation of the Garuda Bird became a symbol of the Republic of Indonesia, which is a mystical bird in Indian Hindu mythology and has developed in Indonesia since the 6th century, symbolizing strength, namely the power to fight all evil that develops in the State of Indonesia, both internally and externally capable of facing all obstacles and challenges.

In Indonesian:   Terciptanya Burung Garuda menjadi simbol Negara Republik Indonesia, yang merupakan burung mistis dalam mitologi Hindu India dan berkembang di Indonesia sejak abad ke-6, melambangkan kekuatan yakni kekuatan melawan semua kejahatan yang berkembang di Negara Indonesia baik secara internal maupun external mampu menghadapi segala rintangan dan tantangan dalam kehidupan bernegara dan berbangsa diharapkan pula Para Pemerintah yang bekerja berusaha menempu bangsa menjadi lebih baik memiliki kekuatan yang sama seperti Burung Garuda.

In Balinese:   Silih tunggil carita sane dados mitos indik Pura Candidasa sane nglimbak tur kaprecaya olih masarakat irika inggih pnika Arca Dewi Hariti sane magenah ring teben bukit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumuwuh lan nglimbak sajeroning pratisentana kulawarga hindu, angganing krama istri sane kamanggehang pinaka angga pradana, madue swadarma mebuat miwah nenten ja dangan.

In English:   Growing and developing in Hindu descent, a woman who is positioned as pradana, has an important role and is certainly not easy.

In Indonesian:   Tumbuh dan berkembang dalam keturunan hindu, seorang perempuan yang diposisikan sebagai pradana, memiliki peran penting dan tentunya tidak mudah.

In Balinese:   Sakin kruna Culidra puniki nglimbak dados Culik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler wenten pangajap-ajap ageng ring Bali mangda sayan nglimbak nuju sane becik.

In English:   And also great hopes for Bali so that it continues to develop in a better direction.

In Indonesian:   Dan juga harapan besar untuk Bali supaya semakin berkembang kearah yang lebih lebih baik.

In Balinese:   Dadosne, pangaptian tiang majeng Bali sane jagi rauh pacang sayan nglimbak nanging nenten ngutang ciri khas pulau Bali taler tradisi sane sampun wenten.

In English:  

In Indonesian:   Jadi dengan adanya demikian, keinginan saya untuk Bali kedepannya akan lebih berkembang lagi namun juga tidak meninggalkan ciri khas pulau Bali dan juga tradisi-tradisi yang sudah ada.

In Balinese:   Denpasar inggih punika ibu kota Provinsi Bali, sane wewidangane punika strategis ngardiang gelis nglimbak nganutin aab jagate.

In English:   It can be concluded that population density can have bad effects in various areas of life such as spatial problem in Denpasar, waste and pollution problems, and heavy traffic jams everywhere.

In Indonesian:   Denpasar merupakan ibu kota provinsi Bali, posisi wilayah yang strategis membuat kota ini berkembang sangat cepat sehingga wajah masa lalu kota Denpasar sebagai kota kerajaan berubah menjadi kota modern dan multietnik.

In Balinese:   Daur ulang sampah prasida muputang pikobet lingkungan sané sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub ring guminé sané madué akéh potensi mangda prasida sayan nglimbak dados destinasi wisata sané Nglimbak.

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Ngwangun Bali dados Destinasi Wisata sané Nglimbak

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil destinasi wisata sané kasub ring guminé sané madué akéh potensi mangda prasida sayan nglimbak dados destinasi wisata sané Nglimbak.

In English:   During this time, Bali has become a sustainable tourism destination that promotes natural beauty, culture, and well-being.

In Indonesian:   Membangun Bali Sebagai Destinasi Wisata Berkelanjutan

In Balinese:   Ring sajeroning ngwangun Bali pinaka destinasi pariwisata sané nglimbak, patut taler urati ring kesejahteraan krama lokal miwah nglestariang hak-hak ipun.

In English:   In order to make Bali the most popular tourist destination, it is necessary to pay attention to the well-being of local customs and to preserve their rights.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menekin layang celepuk ane buka jani sedeng nglimbak pinaka sarana anggen pakedek pakenyum yadiastun sebet minehang idupe

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan wangun negara kepulauan sane nglimbak saking sabang kantos merauke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu kone viruse ane paling kapertama nglimbak, viruse ene kabaosang ada di buron cara lelawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona ané nglimbak uling Wuhan, China ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning saking ngawit pandemi nyantos mangkin, wisatawan macanegaranè nènten dados ngeranjing ring wewidangan pulo Bali, mangda nènten virusè ngancan nglimbak ring guminè.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baline nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sane nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Irika peran desa adat lan para yowana Baliné nyihnayang budaya kearifan lokal punika mangda lestari saking turun temurun ring panglimbak budaya asing sané nyansan nglimbak.

In English:   It is the duty of all of us Balinese, the community and the government to take care of it, preserve it, don't be influenced by foreign cultures which are increasingly free, so that it remains an attraction for anyone who comes to Bali.

In Indonesian:   Menjadi tugas kita semua warga bali masyarakat dan pemerintah menjaganya melestarikannya jangan terpengaruh budaya asing yang semakin bebas sehingga tetep menjadi daya tarik bagi siapa saja yang datang ke Bali.

In Balinese:   Ring tigang genah punika, akeh pisan pikobet waras nglimbak ring masyarakat.Akeh pikobet sane nglimbak ring masyarakat indik calon presiden lan wakil presiden warsa 2024 puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Baline mangkin madue seni budaya sane sayan nglimbak.

In English:   Tittle: Garuda Suwarnakarya Maintaining the Golden Age

In Indonesian:   Judul: Garuda Suwarnakarya Menjaga Masa Keemasan

In Balinese:   Niki dados bukti indik kawentenan Islam sane sampun jimbar tur gelis nglimbak duk satawarsa kaping limolas ring Majapahit, mawastu wenten sinkronisasi sareng Hindu daweg punika.

In English:   The first chapter discusses the birth of the types of wreastra, swalalita and modre letters, and how these types of letters can be used to generate power in humans.

In Indonesian:   Bab pertama membahas mengenai lahirnya jenis-jenis aksara wreastra, swalalita dan modre, dan bagaimana jenis-jenis aksara ini bisa digunakan untuk membangkitkan kekuatan dalam diri manusia.

In Balinese:   Indike puniki santukan wenten panglimbak pikayun sakeng sang seniman mangdane genggong puniki prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali penyebaran Genggong tidak sebanyak gamelan gong kebyar atau jenis gamelan lainnya, jumlah barungan Genggong di Bali yang saat ini diketahui adalah satu barung di Kabupaten Buleleng, tujuh barung di Kabupaten Gianyar, serta satu barung di Kabupaten Karangasem.

In Balinese:   Nyinahang rasa sane tegeh indik pasemetonan lan rasa tresna asih majeng ring para janane sane lianan sayan nglimbak indik iraga dados makhluk Ida Sang Hyang Widhi sane patut saling miara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang Bali ring masa sané pacang rauh prasida nglimbak malih ring widang pariwisata miwah prasida mawali sakadi dumun.

In English:   During my school holidays I went to the Tirta Ujung baths with my friends.

In Indonesian:   Saya berharap ke depannya Bali bisa lebih maju di bidang pariwisata dan bisa pulih seperti sedia kala dan juga semoga penerangan di setiap jalan yang ada di Bali lebih memperhatikan keselamatan berkendara

In Balinese:   Tradisi puniki wantah tradisi agraris sane matetujon mangdane setata kicen panugerahan indik sakancan daging sawah sane nglimbak majeng para pamacul utawi petani ring Desa Tiyingtali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi nglimbak ring sejeroning pertanian, minakadinyane nandur sarwa palawija bunga pacah, raris kaadol ring pasar....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baan zaman terus nglimbak lan kecanggihne teknologi karwan ngaluhang iraga apang bisa numbuhang magenep inovasi lan ide sane kreatip apang bisa nulungin pamargi pamerentah ngajuang Bali kedepanne.

In English:   For that, of course we as the younger generation must be able to move by exploring all positive insights in order to be able to become smart, ethical, and have good manners in accordance with existing Balinese local wisdom.

In Indonesian:   Untuk itu, tentu kita sebagai generasi muda harus mampu bergerak dengan menggali segala wawasan yang positif agar mampu menjadi diri yang cerdas, beretika, dan memiliki tata krama yang baik sesuai dengan kearifan lokal Bali yang ada.

In Balinese:   Sakéwanten, pikobet indik kabersihan ring Bali nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sane kaloktah ngantos ka dura negara, pinaka genah sane asri tur lestari, akeh pisan wisatawan sane rauh ke Bali sadurung covid 19 nglimbak ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten, sesampuné kawéntenan jagat Bali punika sayan nglimbak, kawéntenan budaya Bali punika sayan rered.

In English:  

In Indonesian:   Pertama tama, mari kita panjatkan puji syukur kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasayang telah memberikan kita kesempatan untuk berkumpul di sini dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Duk warsa 1970-an, sesolahan puniki ngawit kalimbakang pinaka komoditas pariwisata ritatkala pariwisata Baline sedek nglimbak.

In English:   At first glance, this Sang Hyang Jaran dance is similar to the Sang Hyang Jaran dance tradition from other regions (such as Nusa Lembongan and Denpasar), as is the standard of Kecak dance.

In Indonesian:   Pada tahun 1970-an, tarian ini mulai diperkenalkan sebagai komoditas pariwisata tatkala pariwisata Bali mulai berkembang.

In Balinese:   Ring masa sane sayan nglimbak teknologi, krama Bali sayan doh saking adat istiadatnyane.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ngiring semeton sareng sami, Dumogi pamerintah prasida manggihin solusi sané becik anggén ngirangin kemacetan ring margi mangda nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturipun, kawentenan kemacetan ring Bali sangkaning sayan nglimbak perbaikan ring mekudang – kudang margi agung lan kirangnyane genah parkir ring wewidangan objek wisata.

In English:  

In Indonesian:   Om swastyastu, Puji dan syukur kita panjatkan ke hadapan Tuhan yang Maha Esa karena atas anugrah yang diberikannya kita dapat berkumpul disini dalam agenda Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Manusane sampun biasa nganggen keris, pinaka sanjata utawi warisan miwah nyangkepin upacara agama sane sampun nglimbak ring kauripan para jadma Hindune.

In English:   The habit of using a keris, both as a weapon and as a testamentary object and a complement to religious ceremonies, has become entrenched in the life of the Hindu community.

In Indonesian:   Kebiasaan memanfaatkan keris, baik sebagai senjata maupun sebagai benda berwasiat dan pelengkap upacara agama telah membudaya dalam kehidupan masyarakat Hindu.

In Balinese:   Pinaka pulo pariwisata sané kasub, Bali keni tekanan sané ageng mawit saking pertumbuhan ekonomi sané gelis miwah industri pariwisata sané nyansan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris risampun para sujana baline pascat sajeroning aksara kawentenan kasusastraan Baline sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pikobet sane patut kauratiang inggih punika kawentenan ekonom ring tengahing pandemi san kantun nglimbak puniki.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai penutup, mari kita bersama-sama berkomitmen untuk memilih calon pemimpin yang memiliki visi jelas, integritas tinggi, dan kemampuan untuk menangani permasalahan yang mendesak.

In Balinese:   Ring tengah dinamika politik sane nyansan nglimbak, calon pemimpin Bali sane kajudi antuk makudang-kudang pikabet sane patut kapuputang mangda prasida nincapang kawentenan miwah kawentenan kramane.

In English:  

In Indonesian:   Di tengah dinamika politik yang semakin kompleks, calon pemimpin Bali dihadapkan pada sejumlah masalah yang mendesak untuk diselesaikan guna memastikan kemajuan dan kesejahteraan masyarakat.

In Balinese:   Sekadi sane sampun kauningin wisata ring Bali sampun sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening nenten kauratiang becik, pikobet indik pariwisata prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh ring pantaran iraga sané nénten naenin malajah tari suci puniki santukan sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pangajap-ajapnyané mangda hukum Bali prasida sayan ketat mangda para wisatawan nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi semeng ring siaran tv-ne wenten kapiragi ortu indik Ipun pinungkan "demam berdarah" sane sampun makeh mancur urip para janane.Pinungkane puniki sampun nglimbak ring sawengkon Bali.Kirang langkung sampun 700 diri wargane sane keni sungkan puniki.Minakadi ring Klungkung 150 diri,ring Denpasar 100 diri ,ring Badung 200 diri,lan ring Buleleng 250 diri.Santukan makeh warga sane keni demam berdarah mawinan sal-sale ring rumah sakit nenten mresidayang nampung pasien puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet politik ring Bali sering pisan mapaiketan sareng sistem pendidikan sané wénten ring Bali, mawinan puniki ngawinang para sisia sané gelis malajah nénten prasida nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sampun kasengguh pinaka surga jagat, santukan sayan nincap panglimbak jagat modernisasi, sampun nglimbak istilah influencer utawi selebgram, akeh anake sane ngambil foto ring genah sane becik mangda prasida kasub lan polih pujian saking parajanane ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki taler ngawinang kawentenan jagat Bali, sakadi sane sampun kauningin olih iraga, Bali nganutin sektor pariwisata pinaka daya tarik krama dura negara.makeh anak saking dura negara rauh ka Bali nanging wenten taler anak saking dura negara sane makta budaya ipune ka Bali, becik pisan iraga yening budaya sane kaambil punika becik nanging taler wenten budaya sane kaon sane kaambil olih ipun, minakadi mabok utawi nenten nganggen helm rikala numpak mobil, iraga pinaka truna-truni Bali patut prasida nyaring budaya budaya sane rauh ka Bali lan nglestariang budaya soang-soang, mawinan budaya Bali pacang sayan nglimbak sekadi masa modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakéwanten sayan nglimbak jaman Bali sayan kotor, akéh pisan sampah sané nglikub nénten prasida kaatasi.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dari kita yang menganggap semua berita mengkhawatirkan sebagai angin lalu semata, tanpa mencoba untuk peduli.

In Balinese:   Tiang sakadi krama Bali meled mangda pariwisata ring Bali sayan nglimbak.

In English:   As a Balinese, I want tourism in Bali to continue to grow.

In Indonesian:   Saya sebagai masyarakat Bali yang ingin pariwisata di Bali terus berkembang.
  1. Made Sugianto