In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Limbak
limbak
- extensive spacious, broad en
- having had many experiences en
Andap
limbak
Kasar
Limbak
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Limbak pisan pulau bali punika ring duranegara
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ngiring sami pade eling ring pkayunan mangda Pariwisata bali puniki sayan limbak ring aab jagat puniki, pemerintah mangda siaga antuk ancaman-ancaman sane pacang prasida nibenin gumi Bali nganutin 4 M; 1.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi Covid-19 sampun mapengrabda lintang limbak mantuka ring kauripan prajanane ring Bali.
In English: The COVID - 19 pandemic has a huge impact on the lives of Balinese citizens.
In Indonesian: Pandemi COVID - 19 telah berdampak luas terhadap kehidupan masyarakat Bali.
In Balinese: Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.
In English: In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.
In Indonesian: Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.
In Balinese: Ortine punika sujatine durung janten, nanging sampun limbak ring krama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka Oka saking “Blanco sané kasub kasumbung”, Mario ngamolihang tantangan saneé abot, molihang embahan seni saking sang Bapa, kawagedannyané nyansan limbak ring lanskap luas sané madué visi ngawerdiang saha ngalimbakang budaya Baliné.
In English: Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.
In Indonesian: Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.
In Balinese: Aab limbak kadi mangkin, gumine ngancan ngwayahan, parisolah I manusane ngancan corah, kenten minab yening iraga nuturang indik gumine mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawinan pinih becik Ida Dane sane limbak ke dura desa, sane wikan turmaning sane nganutin tetuwek agama mangdane saling ngajinang soang – soang agama mangde Negara Indonesia tetep ajeg lan santi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Aab jagate sane mapuara nenten becik limbak kabaosang sangaraning jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang nongos ring panepi Kali Code, silih tunggil tukad sane kasub ring Yogyakarta, limbak santukan utsaha dane Romo Mangunwijaya.
In English: In Yogyakarya I passed this pandemic.
In Indonesian: Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.
In Balinese: Ortine indik virus Covid-19 sayan lami sayan limbak, tur ngancan jejeh yening piarsayang.
In English: Even though online, the process is really tense.
In Indonesian: Biarpun online, proses siding benar-benar membuat tegang.
In Balinese: Wantah yen sida antuk iraga mangda nglanturang napi sane katami, napi punika marupa kasusastraan : mageguritan , makidung makekawin, sakadi sane sampun limbak ring pakraman utawi nyatuayang malih daging satua-satua muah sane akeh tutur.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
extensive; experience
Indonesian
Terkenal, menyebar
Origin
—
Linked pages
—