What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Matolihan

matolihan

  • to look around en
Andap
matolihan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nanging konyangan matolihan pas ada ane ngerosok macelep.
[example 1]
Everyone is surprised when someone comes into the warung without permission and takes a bottle of tuak and sips it.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I Gusti Pucangan lantas matolihan tur ngaku sanggup ngamatiang gagak sané sering ngusak-asik ajeng-ajengan raja.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Dane jani sedekan ngirisin, makarya tuak.” Mara keto, jeg magebras I Macan magedi tusing matolihan, nyujur punyan jakane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa ia sing matolihan, sawireh dini ada icang ane kuasa?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

“Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

“Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.

In English:  

In Indonesian:   Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.

In Balinese:   Covid 19 puniki pinaka bantang iraga mapineh lan makingkin, duaning Bali puniki tan prasida terus teusan nadosang pariwisata pinaka andelan ring widang ekonomi duaning yaning iraga matolihan ke duri dumun pariwisata Bali rered sangkaning Bom Bali 1 lan 2, lan sane mangkin pariwisata Bali rered sangkaning covid 19, punika nyihnayang dangan pisan pariwisatane keni dampak dampak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaruruh pangupajiwa sayan meweh, genahe sayan cupit, asing matolihan pragat beton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi iraga kayun yening lingkungan nyane dipenuhi sareng luu plastik nenten tumbuhan?Tumbuhan sane ngaenang gumine asri, sane nuenang lingkungan sane becik yening iraga matolihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To iwasin, Luh Ayu Manik sedek ngaenang icang boreh!”

I Lutung matolihan, saja tingalina Luh Ayu Manik sedeng itepa magae.

In English:  

In Indonesian:   Apalagi sangat disayang hingga dibuatkan boreh dan saat makan disuapi oleh Luh Ayu Manik.

“Penyu sahabatku.

In Balinese:   Dumadak pemimpinne buin mani inget matolihan ka beten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen beneh baan matolihan, di kota nenenan enu masih ada ane kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento tuah ri kala i raga matolihan ka sisi muah ningalin palemahané maurip ditu.

In English:   They sing for each other and care for each other, and it is enough, more than enough.

In Indonesian:   Sebelum matahari terlelap, anak-anak bertualang di sawah, bergandengan tangan dengan pengasuhnya.

In Balinese:   Fotone puniki ngewakilang isin manusa ma lpolo plastik, matolihan mata asibak tusing taen rungu tekening reriptaan Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengangat sengenget ia matolihan menek, sing ada apa.

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.