What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Endag

endag

h) nÑ g/ ,
  • rise; published (Verb) en
  • start the ceremony (cut teeth/ potong gigi ceremony) (Verb) en
  • mengawali upacara (potong gigi) (Verb) id
  • Secara morfologis merupakan bentuk dasar yang berkategori verba. Secara semantik leksikal 'endag' berarti terbit (bulan atau matahri). id
Andap
endag
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Matan aine endag uli kangin.
[example 1]
The sun is rising from the east.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Aine suba endag, I Angsa ajak I Kerkuak lantas ngalih amah-amahan kema ka tegalne Pan Berag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala dane rauh ring genah anake paum punika, sampun endag suryane.

In English:   This spear is called Lelemon, it has great authority.

In Indonesian:   Tombak ini namanya Lelemon, khasiatnya besar kewibawaan.

In Balinese:   Benjang semengipun, rikala endag suryane, Ida Sang Nata Ratu nyingak wenten jembung ring duur kori agung idane.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Napi malih majeng para turise sane seneng nyingakin surya sane wau endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kala punika matan aine mara endag.

In English:   At that time the sun had just risen.

In Indonesian:   Pada saat itu matahari baru terbit.

In Balinese:   Satonden matan aine endag, Lambakarna menek ka pucak bukite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne matan aine endag nyenter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin kejepne matan aine endag nyenter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Surya endag ngicenin galang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.

In English:   Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun buka kénten, indik makisid sosial ring Indonesia sampun endag saking warsa sadurungne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami damare ring pulau dewata kapademang ngawit jam 6 semeng ring rahina Nyepi duaning manut ring paitungan Hindune, arahina ngawit rikala suryane endag.

In English:   This is called “obor danyuh”.

In Indonesian:   Orang-orang memukul panci, kentongan atau baskom agar menimbulkan suara ribut yang dipercaya bisa mengusir segala hal yang buruk.

In Balinese:   Pasisi Nusa Dua inggih punika pasisi mabias putih miwah silih tunggil genah ngatonang matan ai ri kala wawu endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gejerang kampide, tusing dadi pesu ngawit matan aine endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mabalap ngedat megarang endag

Majemuh tundu matapel mua

Kasusu, Kasuen, Katinggal

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikanjekan galahe semeng ritatkala suryane endag wenten pemandangannyane becik pisan, asapunika naler ring galah nyoreang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grungsang sabilang semeng, satonden matanaine endag, ia makekruyuk jangih, “Ku-kuruyuuuuuk….., kok, Ku-kuruyuuuukkkk… kok”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan tiang inget teken kaluihinné, nolih ka sisin jendelané tur nolih suryané endag, ningehang kedis nguci, lan siapé makruyuk dadi alarm alami di Bali.

In English:  

In Indonesian:   Meski seumur hidup saya telah tinggal di Bali, keindahan Bali sepertinya tidak pernah luntur atau kehilangan kesegarannya.
  1. Kamus Bahasa Bali oleh Balai Bahasa