What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Lian

lian

liyn/
  • lain id
Andap
Lian
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Matiosan; malianan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Dados lian indik gaya lukisan ragane? Wayan: Nggih, ragane wantah madue cara nglukis sane lian.
[example 1]
Ayu: Why is his style different? Wayan: Yes, he had different way of painting.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   VR puniki dikonsepkan antuk becik lian kahatur ring para wisatawan sane sampun merindukan bali saking terakhir cingak pulau dewata puniki.

In English:   As the next generation, we should not only dare to criticize but also dare to innovate in order to create a collaboration that can revive Bali's tourism as before.

In Indonesian:   Disamping itu juga, pada pemanfaatan VR ini akan menggunakan beberapa destinasi wisata contohnya seperti Pantai Kuta, Sangeh Monkey Forest, Tegenungan Waterfall, maupun destinasi wisata religi seperti Tirta Empul.

In Balinese:   Sakewanten rikala pandemi Covid-19 puniki nyingse, sane sinamian aspek pendukung ekonomi masyarakat lian ring bidang pariwisata nandang prelina suri.

In English:   However, when the Covid-19 pandemic struck, it caused all aspects of the community's economic support, especially in the tourism sector, to experience suspended animation.

In Indonesian:   Namun di kala pandemi Covid-19 menyerang, menyebabkan semua aspek pendukung ekonomi masyarakat khususnya pada bidang pariwisata mengalami mati suri.

In Balinese:   Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.

In English:   In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.

In Indonesian:   Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.

In Balinese:   Antuk titah raja, Ngurah Kalianget katiwakin pamidanda pati, tan lian wantah Arya Dalem Banculuk Tegehkuri (VII).

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Pinaka daerah pariwisata manca negara, urgensi pikobet puniki patut gelis karerehang pamargi duaning prasida ngawinang pikobet lian sane prasida ngerugiang krama Bali.

In English:   This is a call for all of us to act together and ensure that Bali remains beautiful and sustainable for future generations.

In Indonesian:   Oleh karena itu, kehadiran pemerintah sebagai pionir yang memimpin masyarakat menjadi sangat vital dalam menanggapi urgensi ini.

In Balinese:   Indike punike asapunika dados ne, ngawenten wargi sane lian tur dados kawentenan kebrebehan ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ring Bali taler patut ngicen conto indik utsaha nyaga palemahan utawi lingkungan mangda prasida katulad olih krama Baline lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika, wenten taler luu kiriman saking jagat lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama indik kawentenan tamiu saking dura negara sane sampun janten kawentenan ipune lian sareng masyarakat Bali indik tingkah laku budaya lan adat istiadat.

In English:  

In Indonesian:   Dengan makin banyak nya wisatawan luar negri masuk ke bali yang berasal dari adat istiadat dan agama yang berbeda, untuk itu kami sangat mengharapkan pemimpin yang terpilih benar benar bisa melaksanakan aturan yang menjadi kesepakatan masyarakat Bali dan mampu mengarahkan, memberi petunjuk dan contoh generasi muda yang taat pada agama.

In Balinese:   Santukan kerana yadnya prasida ngewangun akeh pekaryan antuk iraga ngemolihang bekel sekadi, mekarya porosan , canang miwah sane lian sane kaanggen tat kala iraga meyadnya pastika punika menados pekaryan antuk krama sane medua carik utawi tegal antuk nanem bunga tur luir ipun sane kaanggen canang miwah sane lianan sane kaanggen meyadnya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Alit-alite sane lian agama keni bully ring sekolah, puniki prasida ngrusak psikologis alit-alite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten nganistayang, nganistayang, utawi nganistayang agama anak lian.

In English:   Not forcing others to follow our religion or beliefs.

In Indonesian:   Tidak menggangu dan tidak melarang Agama lain untuk melakukan Ibadahnya pada saat waktu beribadah.

In Balinese:   tiap alit madue fisik sane lian lianan,nika sane ngranayang wenten pembulyan ring sekolah sane patutnyane ka uratiang olih pemerintah,kerana pembulyan tan ngerusak korbannyane manten nanging wastan sekolah miwah wastan desa sane ngindayang terancam 'minakadi conto pembulyan di bali inggih punika pembulyan lan perundungan di SMA n 10 Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian baos, lontar Catur Weda Sirah sujatinnyane inggih punika salinan saking akudang mantra utama Catur Weda mabasa Sansekerta.

In English:   In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.

In Indonesian:   Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Makeh utsaha sane sampun kalaksanayang sakadi TPS3R, numbas mesin, kantos pangrencana ngwangun titik pengeloaan sane lian ring tpa sakewanten puniki nenten pisan ngwantu, sapatutnyane pemerintah muputang pikobet saking sumbernyane, boya ja ngawinang solusi sane malih ngardi pikobet anyar.

In English:   The government should be able to optimize public transportation programs such as Teman Bus or Trans Sarbagita Bus which can be used especially for student or workers, and try to increasing bus routes and build more bus stop facilities.

In Indonesian:   Hal ini dapat membuat kota Denpasar semakin sesak untuk bernapas.

In Balinese:   Krana nika sane prasida ngawinan iraga aluh kene jebak tur uluk-uluk anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Yadin mabinayan kepercayaan, keyakinan iraga dados jatma maagama nénten wénten lian wantah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Ésa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu kota pamerintahan lian saing ibu kota spiritual.

In English:   The capital of the government is different from the spiritual capital.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan berbeda dengan ibu kota spiritual.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten tetep lian karasayang tiang nenten cara setonden ada covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten ja ngécéang budaya anak lian becik punika saking logat miwah cecirénnyané, santukan soang-soang budaya madué kautamaan miwah keunikannyané soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setata eling ring agama, nincapang kreatifitas miwah kualitas angga tur nenten lali nincapang rasa toleransi, sareng semeton lian agama, mangda ngemetuang kerahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat.

"Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat.

"Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.

In Balinese:   Anak sane nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyan ngusakang tur nga resah kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika pupulan puisi dané sané ngaenggahang murda “Bulan di Kamar Transparan” kamedalang olih Pusat Balai Bahasa Dénpasar (2006).

In English:   Her poems were published in the Tabloids Wiyata Mandala, Bali Post, Buratwangi Magazine, Canang Sari.

In Indonesian:   Puisi-puisinya dimuat di Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.

In Balinese:   Ring Indonesia iraga makasami masemeton, yadiastun wenten sane mabinayan iraga patut saling ngajiang anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki indonesia, genah keberagaman dados siki ring lengkara Bhinnéka tunggal Ika (Yadiastun mabinayan nanging tetep jangkep siki).17 Agustus jagat iraga sané seneng,masuka cita antuk mahardika lian ring punika perjuangan duka lara bertahan ring éra globalisasi kadi mangkin.

In English:   This is Indonesia, a place where diversity grows into one under the phrase Bhinneka Tunggal Ika (different but still one).

In Indonesian:   Ini Indonesia, tempat dimana keberagaman tumbuh menjadi satu di bawah kalimat Bhinneka tunggal Ika (berbeda-beda tetapi tetap satu jua). 17 Agustus negara yang kita cintai bersuka cita dibalik perjuangan duka lara bertahan di era gempuran zaman yang semakin maju.

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja lian wantah masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenawan inggih punika lian raos saking "kanan".

In English:   Kenawan is another name for "right".

In Indonesian:   Kenawan adalah nama lain dari "kanan".

In Balinese:   tetujon pawilangane mangkin tan lian wantah jagi nguningayang indik nyanggra raina galungan sane jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian raosne rahina puniki wantah Tumpek Kuningan.

In English:   Another name for this sacred day Tumpek Kuningan.

In Indonesian:   Nama lain hari raya Kuningan adalah Tumpek Kuningan.

In Balinese:   Lian ring punika i raga polih mejemuh ring batan ai sane dahat penting anggen kesehatan tulang...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin ring Bali taler patut ngicen conto indik utsaha nyaga palemahan utawi lingkungan mangda prasida katulad olih krama Baline lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang nenten Lian wantah para Ibu Ibu utawi guru rupaka ring Jero soang soang lali ngajahin para pianakne mabasa Bali saking kantun alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik ngentasin pikobet pangupajiwa krama, seken-seken meweh sadurunge gering matilar, yadiapi wenten sektor lian anggen alternatif pariwisata, nanging nyumunin ngambil pakaryan tios punika sukil, tur merluang wantuan khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang meled mangda wenten pamimpin sane wicaksana, sane nenten ninutin pepineh anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane wenten pengolahan destinasi pariwisata salanturnyane, mangdane pertumbuhan ekonomi masyarakat sayan nincapang, raris mangda wenten pelestarian dan pengembangan kebudayaan, Lian punika mangda wenten uratiannyane indik pelestarian lingkungan hidup ri kala ngamargiang pembangunan infrastruktur anggen ngamajuang jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:   Harus ada pengelolaan destinasi pariwisata berkelanjutan, harus ada peningkatan pertumbuhan ekonomi masyarakat, harus ada pelestarian dan pengembangan kebudayaan, dan harus memperhatikan pelestarian lingkungan hidup dalam melaksanakan pembangunan infrastruktur untuk kemajuan Bali.

In Balinese:   lian ring punika pemrintah sepatutnya prasida ngicenin wates ngeninin woh-wohan import sane rauh.minab akeh ring media sosial sampun kasobyahang ngeninin indik woh-wohan sane madaging bakteri miwah zat lilin mangda woh-wohan punika nenten gelis berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pembatasan kegiatan masyarakat, vaksinasi tur kebijakan lian sane kasengguh nguangin penyebaran virus corona punika.

In English:   Restrictions on community activities, vaccinations, and other policies should be considered to reduce the spread of the corona virus.

In Indonesian:   Pembatasan kegiatan masyarakat, vaksinasi, dan kebijakan lain yang dianggap mengurangi penyebaran virus korona tersebut.

In Balinese:   lian ring punika pemrintah sepatutnya prasida ngicenin wates ngeninin woh-wohan import sane rauh.minab akeh ring media sosial sampun kasobyahang ngeninin indik woh-wohan sane madaging bakteri mwah zat lilin mangda woh-wohan punika nenten gelis berek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya Bali sampun sayan kasub keajegannyane, ento masi ngeranayang para wisatawan mancanegara edot tekening Bali, lian punika wenten adat istiadat Bali sane melekat ring krama ngawinang Bali madue daya tarik sane ten wenten ring genah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sane mapauger antuk trias politikal presiden sane ngambel eksekutif madue kuasa ngadakang perdamaian, siat/perang marep ring panegara lian mangda rakyat Ukraina tata tentram kerta raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngutamayang buruh asli Bali mangda nenten kapuputang olih buruh dura negara, Samaliha mangda sampunang wenten anak lian sane ngebekin umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika taler ngaptiang mangda krama Bali sida duweg-duweg utawi ririh ring sajeroning kaweruhan, papelajahan mangda mresidayang nincapang ngerereh pangupajiwa antuk kawikanan sane duwenang ring raga utawi swa karya mangda nenten kaon antuk kaweruhan anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika ngaptiang wewidangan gumi Bali mangda tetep resik lan trepti semangdene para tamiu saking dura negara ngangsan akeh ngerauhin jagat Bali tur nenten waneh rauh mewali ke Bali, antuk punika ngiring sareng sami semeton Bali mangda sayaga tur tragia nyaga resik lan trepti punika, melarapan antuk midabdabin kewentenan luhu utawi emis plastic mangda kapululang manut ring genah sane sampun kecumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali sampun mulai katinggalin olih alit" e mangkin krana kaanggep nika sampun kuno, alit"e mangkin akeh sane nganggen basa Indonesia rikala ngraos sareng anak lian katimbang nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone nenten lian wantah mangda para sisya lan gurune sami prasida nglaksanyang tugasnyane soang-soang manut aturan sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun nenten pacang ngawigunayang basa sane ngasorang utawi nyinggihan deweknyane majeng jatma lian, lan basa Indonesia sane nenten ngawigunyang sor singgih sajeroning tata cara nuturangnyane pinaka pasaur saking kawentenan undagan kasta punika.

In English:  

In Indonesian:   Mereka tidak akan menggunakan bahasa yang merendahkan atau meninggikan diri mereka di hadapan orang lain, dan bahasa Indonesia yang universal dan tak banyak memiliki jarak terlalu lebar antar penuturnya adalah jawaban dari gap hirarki sosial itu.

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujone nenten lian wantah mangda adat miwah tradisi Baline nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki wantah penilaian titiang tentang, hidup berdampingan sareng timpal utawi semeton sane meagama lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tigawasa janten inggih punika desa Bali Aga sane lian pisan, magenah ring gigir Denbukit.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.

In Balinese:   Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Tradisi masuryak taler ketah kauningin olih krama saking wewidangan lian antuk ‘ngalap jinah’, duaning ring upacara puniki, para wargine nyambehang jinah antuk akudang-kudang wilangan sambilangipun masuryak, raris kaebutang olih wargine.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa para leluhur datang kembali ke dunia fana ini ketika Galungan, dan kembali ke Pitraloka (alam para leluhur) pada tengah hari di hari Kuningan.

In Balinese:   Sane lian, Ring soang-soang daerah kaisi antuk acara kebudayaan Bali, olahraga miwah gerak jalan santai lan kreatif sane menggambarkan semangat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raos lian upacara puniki inggih punika Ngeraja Singha majeng ring anak lanang, lan Ngeraja Sewala mantuka anak istri.

In English:   Another name for this ceremony is Ngeraja Singha for boys and Ngeraja Sewala for girls.

In Indonesian:   Nama lain untuk upacara ini adalah Ngêraja Singha untuk anak laki-laki dan Ngêraja Sewala untuk anak perempuan.

In Balinese:   Yening wenten anak saking wewidangan lian sane sareng, pacang metu ala.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Indike punika nyinahang mungguing parisolah iraga prasida ngamolihang anak lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngajiang inggih punika sikap peduli lan becik ring raga utawi anak lian lan palemahan, ngrawat anak lian sakadi pangaptiné mangda kasayangang, sopan, nenten ngrejek lan ngremehang anak lian, nenten nepasin anak lian nenten becik sadurung uning becik napi ten anak punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring toleransi, wujud kerukunan antar umat beragama inggih punika paiketan sane harmonis ring dinamika kehidupan masyarakat sane saling menguatkan sane kaiket antuk sikap pengendalian hidup ring bentuk:

- saling hormatin kebebasan beragama. - saling ngajiang lan makarya sareng-sareng ring agama, antar agama lan umat agama sareng pemerintah sane pateh madue tanggung jawab ngawangun bangsa lan negara. - silih asah antuk nenten maksa agama ring anak lian. - Ngramayang rahina agung agama sane katentuang olih pemerintah. - Ngiring sareng-sareng nganutin peraturan pemerintah indik agama. - Ngiring sareng-sareng ngwangun sarana miwah prasarana lingkungan

- Nénten ngukum agama tiosan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pecalang ring Bali mejaga ring kawentenan Hari Raya umat agama sane lian di Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan lian Ngelungah inggih punika Ngasturi, duaning nganggen kelungah sane kakasturi.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.

In Balinese:   Titiang ngatonang ring sisin jalan akeh pisan sampah utawi luu plastik sane masebar lan wenten taler sane ngutang sampah ring wewidangan utawi ring tanah anak lian tanpa pamrih wenten makudang-kudang wisatawan asing sane ngupapira sampah sane wenten ring sekitarnyane.

In English:  

In Indonesian:   Yang kedua tidak tersedia TPA di Nusa Penida, masyarakat tidak tau harus membuang sampah di mana, dan masyarakat ingin praktis membuang sampah tanpa memikirkan bahwa sudah merugikan orang lain.

In Balinese:   Ring zaman sakadi mangkin akeh conto-conto rikala ngisi kemerdekaan umpaminyane saling ngajiang yadiastun lian agama lan kepercayaan taler ngajegang budaya, kesenian lan tradisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama sane corah sakadi hantu wengi, panglalah sane ngarsayang kakuasan, madaya pisan antuk kakuasan, nenten puas antuk napi sane sampun wenten, kantos ngambil hak anak lian nenten nguratiang pikolihnyane.

In English:  

In Indonesian:   sesosok manusia yang jahat bagaikan hantu pada malam hari.

In Balinese:   Iraga dados yowana Bali sampun sepatutnya sareng-sareng ngeraketang rasa menyama braya sareng sami yadiastun iraga rauh saking wewidangan sane malianan miwah meduwe agama lan keyakinan sane pada lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali para janane sami saling asah, asih lan asuh salunglung sabyantaka menyama braya yadiastun mawit saking ras, suku nyantos agama sane pada lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedurungne titiang awali dengan om swastiastu Kadek lan muhamad sane lian agama hidup berdampingan, mesawitra nanging meliyanan agama.yadiastun kenten anak alit nika hidup rukun,saling ajiang,saling mapitulung ,madue rasa toleransi meagama sane becik pisan .rasa toleransi puniki patut ketanem tur kelaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan santun iranga meurip ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Makudang-kudang rahina sané sampun lintang wénten rombongan sané malancaran ring Bali tur nglaksanayang paindikan sané nénten patut inggih punika nyampat utawi ngeluda anak lian tur nénten sida antuk nyingkahang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehnyane kebudayaan punika meduwe ciri khas sane lian lian, ngawit saking tradisi, tata basa, basa sane kaanggen, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian sekadi punika taler ngicenin edukasi parindikan seks majeng ring alit-alit, punika taler mangdenya ngicenin edukasi majeng ring orang tua mangda selalu nyaggra alit-alitnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PESAWITRAN LAN TOLERANSI

Sedurungne titiang awali dengan om swastiastu

Komang lan rahmat sane lian agama hidup berdampingan, rahmat sane agama islam lan komang sane me agama hindu anak alit nike mesawitra nanging meliyanan agama.yadiastun kenten anak alit nika hidup rukun,saling ajiang,saling mapitulung ,madue rasa toleransi meagama sane becik pisan .rasa toleransi puniki patut ketanem tur kelaksanayang saking iraga alit ngantos riwekasan santun iranga meurip ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng upapira lan jaga kasucian Jagat Baline puniki, mangda nenten leteh lan cemer sangkaning papripolah wong saking panegara lian, yening nenten iraga sira malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pikobet indik sampah puniki nenten prasida gelis kapuputang, sayuwakti makeueh pisan ngewetuang pikobet sane lian, minakadi banjir, toya ring tukad pacang cemer, lan keasrian Jagat Bali sane sampun kaloktah punika sayan ngeliep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika yan ten masan rerainan, bungan pacah taler dados adol anggen iasan-iasan ring villa-villa miwah anggen nanding canang sarahina-rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring Eka Dasa Rudra Baline jagi nyanggra upacara lan upakara Maligia Marebu Bumi sane kalaksanayang siu warsa apisan.

In English:   Bali will be welcoming its 2000th saka year, and around this year, Bali will be celebrating its biggest ceremony ever.

In Indonesian:   Bali akan menyambut tahun saka ke 2000, dan pada sekitar tahun ini, Bali akan merayakan upacara terbesar yang pernah ada.

In Balinese:   iraga dados jadma dados bogbog teken anak lian.

In English:   Many people who want to be kings or leaders, but when they become kings, don't pay attention to their people, are not true to their words, and make rules that don't make sense and can make their people miserable.

In Indonesian:   Banyak orang yang ingin menjadi raja atau pemimpin, namun saat sudah menjadi raja, tidak memperhatikan rakyatnya, tidak setia pada perkataannya, dan membuat peraturan yang tidak masuk akal dan dapat membuat masyarakatnya sengsara.

In Balinese:   cara mengatasi kerukunan agama di lingkungan sekitar inggih punika ngajinin agama kawentenan agama agama sane ring indonesia, ngajinin rahina suci agama sane lianan , lianan ring punika satata ngelaksanayang perilaku sane anut ring bhinneka tunggal ika , Ten dados ngerusak genah maupacara agama sane lianan conto : ten dados ngerusak gereja , Ten dados ngulgul anak sane ngelaksanayang swadharma ,ngicenin keluasan anak sane mabinayan agama antuk ngelaksanayang swadharma, nenten dados mebinayang timpal sane lian meagama,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde wenten kerukunan idup sareng umat beragama, harus wenten konsep idup beragama sane ngiket masyarakat sami sane melenan agama, mangde ten ngranayang konflik sareng umat agama lian.

In English:   Harmony in religious communities is an important thing that must be maintained.

In Indonesian:   Kerukunan dalam umat beragama merupakan hal penting yang harus di jaga.

In Balinese:   Kawentenan agama – agama punika suang – suang madue gegambelan pada lianlian makadi kitab suci , pemimpin agama, lan rahina ageng.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat sekarang kalangan umat beragama diseluruh dunia merasa penting untuk

menumbuhkan sikap kesadaran, saling mengadakan komunikasi mempererat hubungan

persaudaraan sekaligus menghilangkan sifat permusuhan antar umat beragama.

In Balinese:   Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Tatkala Drupadi hampir ditelanjangi oleh Dussasana, Sri Krishna, yang adalah Wisnu sendiri, melindunginya dengan memberikan untaian kain sari yang amat panjang untuk menutupi tubuhnya.

In Balinese:   Saling ajinin sane pinih utama, yadiastun iraga mabinayan nanging iraga patut saling asah, asih, asuh semeton sané lian agama.

In English:   Mutual respect is the main thing even though we are of different religions.

In Indonesian:   Saling menghormati adalah hal yang utama walaupun kita berbeda agama.

In Balinese:   Sakewanten ring Indonesia, antuk asiki utawi lian cara, makakalih ajah-ajahan agama puniki prasida mamargi sareng-sareng dados tattwa Siwa-Buddha sane kantun ajeg nyantos mangkin ring Bali.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Cakepan Sang Hyang Kamahayanikan mawit saking kruna ‘Mahayana’ sane tan lian wantah silih sinunggil marga paguron-guron ring Agama Buddha.

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.

In Balinese:   Yadiastun makta dampak sane ten becik, Covid 19 niki jakti makta dampak becik ring jagate, lian ipun, lapisan ozon Bumi tebel ulian ladne tipis ulian gas efek rumah kaca, udara utawi langit bersih, lan polusi suara ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duke pamuteran Gunung Mandara ring tengahing Sagara Lawana, mijil makadi amerta miwah sakatah panugrahan lian, silih sinunggilnyane i kuda utama sane maparab Ucchaisrawa.

In English:   Sang Kadru was confused, and then ordered her son to spray poison into the horse's tail, so that the horse's tail would become black.

In Indonesian:   Ketika pemutaran Gunung Mandara di tengah Segara Lawana, keluar air kehidupan yang utama dan banyak anugerah lain, salah satunya kuda utama yang bernama Ucchaisrawa.

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:   Sharing not only with people who have similarities but also with people who have differences with us is like sharing with neighbors of different religions.

In Indonesian:   Berbagi tidak hanya dengan orang yang memiliki persamaan tetapi juga dengan orang yang memiliki perbedaan dengan kita seperti saling berbagi dengan tetangga yang berbeda agama.

In Balinese:   Pemimpin ring Bali taler patut ngicen conto indik utsaha nyaga palemahan utawi lingkungan mangda prasida katulad olih krama Baline lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ngemargiang parilaksana ring sadina dina inggih punika, yening wenten timpal sane lian meagama jagi ngelaksanayang ibadah iraga patut ngajinin timpal punika mangda presida maibadah sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, akeh wenten perbedaan agama, bahasa, tradisi,adat istiadat lan lian liane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi semeton nulungin anak lian, semeton taler nulungin ragan semetone.

In English:   Humans as living beings have many types, characteristics, and varieties.

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kalih bulan iraga ngoyong ring griya kemanten, puniki nenten lian wantah kesadaran iraga soang-soang dados jadma sane madué idep tur prasida nganutang himbauan saking pamerintah sumangdané Covid-19 puniki gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika, sinalih tunggil rujak batu-batu ring tanjung benoa nusa nusa dua lian kapining rujak sane sering kauningin, rujak batu-batu puniki nganggen kakul sane wenten ring segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika, iraga taler patut waspada, santukan akeh pisan jadmane sane ngentungang mis ring genah-genah sane nenten becik, sane ngawinang rusak palemahan.

In English:   Water is the basis of life for all living creatures on earth.

In Indonesian:   Peralihan lahan ini tentunya akan menyebabkan suhu di bumi dan penyempitan daerah resapan air semakin meningkat.

In Balinese:   Lontar puniki nganutin aguron-guron Siwaisme tur nyumbungang Bhatara Dalem sane tan lian wantah paragan Ida Bhatara Siwa.

In English:   Specifically, this lontar also contains a short description of Banaspatiraja, a form of Bhatara Dalem who is worshiped to get taksu (spiritual charisma).

In Indonesian:   Secara spesifik lontar ini juga memuat tentang Banaspatiraja, salah satu wujud Bhatara Dalem yang dipuja untuk mendapatkan taksu.
  1. BASAbali Software