Lian

liyn/
No definitions available in this language.
Andap
Lian
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ayu: Dados lian indik gaya lukisan ragane? Wayan: Nggih, ragane wantah madue cara nglukis sane lian.
[example 1]
Ayu: Why is his style different? Wayan: Yes, he had different way of painting.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Lian raosne, padi punika kaupacarain sakadi anak manusa saking embas nyantos padem.

In English:   In other words, rice is treated like a human undergoing developmental phases.

In Indonesian:   Dengan kata lain, padi diperlakukan seperti manusia yang mengalami fase-fase perkembangan.

In Balinese:   Lian baos, lontar Catur Weda Sirah sujatinnyane inggih punika salinan saking akudang mantra utama Catur Weda mabasa Sansekerta.

In English:   In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.

In Indonesian:   Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Sedurung kawentenan virus puniki, dados keniakaang i raga "mengabaikan" akeh pisan hal sane wenten di jumah, griya, jero miwah sane lian, metulungan sareng rerama, taler keluarga apisanan.

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Yadin mabinayan kepercayaan, keyakinan iraga dados jatma maagama nénten wénten lian wantah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Ésa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibu kota pamerintahan lian saing ibu kota spiritual.

In English:   Singamandawa is the name of the first kingdom in Bali at the end of the ninth century.

In Indonesian:   Singamandawa adalah nama kerajaan pertama di Bali pada akhir abad kesembilan.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Luh Ayu Manik Mas is a Balinese environmental hero.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Sesukat wenten arah-arah sane mawasta new normal, geginan tiang tan ja lian, wantah miara entik-entikan ring pekarangan pondok tiange, sakewanten, wenten geginan utawi kebiasaan sane tiang pelajahin sesukat virus corona puniki wenten, iraga harus nyaga kesehatan mangda tan elah keni penyakit, utawi keni virus, sekadi, ngewacikin tangan ngangge sabun, tur miara pekarangan mangda tan romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten tetep lian karasayang tiang nenten cara setonden ada covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian ring punika pupulan puisi dané sané ngaenggahang murda “Bulan di Kamar Transparan” kamedalang olih Pusat Balai Bahasa Dénpasar (2006).

In English:  

In Indonesian:   Puisi-puisinya dimuat di Tabloid Wiyata Mandala, Bali Post, Majalah Buratwangi, Canang Sari.

In Balinese:   Sing ja lian wantah masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lian raosne rahina puniki wantah Tumpek Kuningan.

In English:   Another name for this sacred day Tumpek Kuningan.

In Indonesian:   Nama lain hari raya Kuningan adalah Tumpek Kuningan.

In Balinese:   Lian ring punika i raga polih mejemuh ring batan ai sane dahat penting anggen kesehatan tulang...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Singamarata nenten lian wantah parilaksanan Ratu tatkala karauhin olih meseh, Ida tan surud-surud ngamuk, pageh nyadia ngwangun kirti, ngungsi pada utama tatkala magut musuh, tur lebar ring tutunggangan utawi palinggihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekaté COVID-19 ada di Bali

I Made Udayana Putra

Bali sampun kaloktah ngantos ring dura nagara, nentén lian antuk akéh kawéntenan 

adat miwah tradisi ring Bali, tios ring punika akéh anak dura nagara rauh ka Bali

mapelesiran utawi ngalimurang manah miwah ngrasayang sapunapi idup di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video puniki wantah penilaian titiang tentang, hidup berdampingan sareng timpal utawi semeton sane meagama lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten anak saking wewidangan lian sane sareng, pacang metu ala.

In English:   However, for the people of Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, tearing a corpse is something that must be done if someone dies in their banjar area.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Lian saking makepung biasane, makepung lampit puniki nganggen papan kayu sane kabaos lampit, biasane kaanggen ngasahang endut carik sadurung kapamula.

In English:   The difference is, Makepung Lampit uses a wooden plank which is usually used to level the rice fields before planting rice.

In Indonesian:   Bedanya, Makepung Lampit ini menggunakan sebilah papan kayu yang biasanya digunakan untuk meratakan tanah sawah sebelum ditanami padi.

In Balinese:   Tradisi masuryak taler ketah kauningin olih krama saking wewidangan lian antuk ‘ngalap jinah’, duaning ring upacara puniki, para wargine nyambehang jinah antuk akudang-kudang wilangan sambilangipun masuryak, raris kaebutang olih wargine.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Tradisi masuryak juga dikenal oleh orang-orang luar sebagai panen uang, karena dalam upacara ini, para warga menyebarkan uang berbagai pecahan ke udara sambil bersorak, lalu diperebutkan oleh warga.

In Balinese:   Raos lian upacara puniki inggih punika Ngeraja Singha majeng ring anak lanang, lan Ngeraja Sewala mantuka anak istri.

In English:   Another name for this ceremony is Ngeraja Singha for boys and Ngeraja Sewala for girls.

In Indonesian:   Nama lain untuk upacara ini adalah Ngêraja Singha untuk anak laki-laki dan Ngêraja Sewala untuk anak perempuan.

In Balinese:   Wastan lian Ngelungah inggih punika Ngasturi, duaning nganggen kelungah sane kakasturi.

In English:   There are many versions of this ceremony, but the explanation above is an explanation according to Lontar Yama Tattwa Scripture.

In Indonesian:   Ada banyak versi mengenai upacara ini, namun penjelasan di atas adalah penjelasan menurut Lontar Yama Tattwa.

In Balinese:   Suang-suang daerah lan kramanipun maduwe dresta lan paundukan budaya sane pada-pada lian.

In English:   It was formerly called Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung or Nyakan di Pamesuan.

In Indonesian:   Dahulu tradisi ini dinamai Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung atau Nyakan di Pamesuan.

In Balinese:   Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.

In English:   As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.

In Indonesian:   Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.

In Balinese:   Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Narasi dalam Sabha Parwa dimulai dari diundangnya kelima Pandawa ke Hastinapura untuk bermain dadu.

In Balinese:   Saling ajinin sane pinih utama, yadiastun iraga mabinayan nanging iraga patut saling asah, asih, asuh semeton sané lian agama.

In English:   Mutual respect is the main thing even though we are of different religions.

In Indonesian:   Saling menghormati adalah hal yang utama walaupun kita berbeda agama.

In Balinese:   Sakewanten ring Indonesia, antuk asiki utawi lian cara, makakalih ajah-ajahan agama puniki prasida mamargi sareng-sareng dados tattwa Siwa-Buddha sane kantun ajeg nyantos mangkin ring Bali.

In English:   This text also describes the procedures for performing austerities according to Mahayana Buddhism.

In Indonesian:   Teks ini juga menjelaskan tata cara melakukan pertapaan menurut ajaran Buddha Mahayana.

In Balinese:   Cakepan Sang Hyang Kamahayanikan mawit saking kruna ‘Mahayana’ sane tan lian wantah silih sinunggil marga paguron-guron ring Agama Buddha.

In English:   The text of Sang Hyang Kamahayanikan comes from the word 'Mahayana' which is a major school in Buddhism.

In Indonesian:   Teks Sang Hyang Kamahayanikan berasal dari kata ‘Mahayana’ yang adalah salah satu aliran dalam Agama Buddha.

In Balinese:   Yadiastun makta dampak sane ten becik, Covid 19 niki jakti makta dampak becik ring jagate, lian ipun, lapisan ozon Bumi tebel ulian ladne tipis ulian gas efek rumah kaca, udara utawi langit bersih, lan polusi suara ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika seka minoritas patut masikian sareng seka mayoritas sawireh iraga puniki Indonesia, sane medasar Bhineka Tunggal Ika sane maarti Lian nanging state siki.

In English:   Sharing not only with people who have similarities but also with people who have differences with us is like sharing with neighbors of different religions.

In Indonesian:   Berbagi tidak hanya dengan orang yang memiliki persamaan tetapi juga dengan orang yang memiliki perbedaan dengan kita seperti saling berbagi dengan tetangga yang berbeda agama.

In Balinese:   Sampun kalih bulan iraga ngoyong ring griya kemanten, puniki nenten lian wantah kesadaran iraga soang-soang dados jadma sane madué idep tur prasida nganutang himbauan saking pamerintah sumangdané Covid-19 puniki gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki nganutin aguron-guron Siwaisme tur nyumbungang Bhatara Dalem sane tan lian wantah paragan Ida Bhatara Siwa.

In English:   Specifically, this lontar also contains a short description of Banaspatiraja, a form of Bhatara Dalem who is worshiped to get taksu (spiritual charisma).

In Indonesian:   Secara spesifik lontar ini juga memuat tentang Banaspatiraja, salah satu wujud Bhatara Dalem yang dipuja untuk mendapatkan taksu.

In Balinese:   Ida dados kautpati, karajegang tur kapralina, astiti baktine lewih, tan lian ring Ida Bhatara Dalem, Ida maraga lewih.

In English:   This lontar is not too long, but briefly describes the forms of Bhatara Dalem in other places such as crossroads, T-junction, graves, houses, barns, rice fields, rivers, kitchens and so on.

In Indonesian:   Lontar ini tidak terlampau panjang, namun secara ringkas menjelaskan tentang wujud-wujud Bhatara Dalem apabila berada di tempat-tempat lain seperti perempatan, pertigaan, kuburan, rumah, lumbung, sawah, sungai, dapur dan sebagainya.

In Balinese:   Desa Tigawasa janten inggih punika desa Bali Aga sane lian pisan, magenah ring gigir Denbukit.

In English:   The people of Tigawasa Village are very concerned about preserving the village forest and its ecosystem.

In Indonesian:   Penduduk Desa Tigawasa sangat menjaga kelestarian hutan desa dan ekosistem di dalamnya.
  1. BASAbali Software