Made

med,
  • Birth order name of second born child (Adjective)
  • half of a skein of yarn (tukel) (Adjective)
Andap
Made
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi. Nanging, bibihne macaket sing nyidaang ngomong.
[example 1]
I Wayan and I Made wished to leave. However, his lips couldn't speak.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Wayan ajak I Made makita mageluran ka sisi.

In English:   they were like statues.

In Indonesian:   I Wayan dan I Made ingin berteriak keluar.

In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Parum sane mamargi ngawit galah 09.00 wita kantos 15.00 wita punika mligbagang indik program kerja ring soang-soang baga sane wenten ring web BASAbaliWiki, inggih punika baga Perpustakaan Virtual sane kaenter olih Ni Nyoman Clara Listya Dewi, baga lontar miwah upacara sane kaenter olih Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, baga Inisiatif Lingkungan sane kaenter olih I Wayan Artha Dana, baga Media Sosial olih IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, baga Gatra Milenial olih I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, baga Buku Cerita Anak miwah Cerita Rakyat olih Made Sugianto, baga Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, baga Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, taler baga Sejarah Tempat miwah Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In English:   It is begun in 09.00 – 15.00 WITA and discussing about program from each division in BASAbali Wiki, some of them are Virtual Library Division which has Ni Nyoman Clara ListyaDewi as the coordinator, Lontar and Ceremony shelves managed by Ida Bagus Arya LawaManuaba.

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Sane nguni Kabupaten Badung kawastanin Nambangan sadurung kagentosin olih I Gusti Ngurah Made Pemecutan dados Badung ring penguntat abad ke-18.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gusti Ngurah Made Pemecutan Sakti inggih punika raja kapertama ring Kerajaan Badung saking warsa 1779.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci engkebang gamang……” Marengang kramane nepukin Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling langkungin malaib.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur-gelur ajaka telu ngelurin Made Kunci.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bertiga teriak-teriak memanggil Made Kunci.

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked di yeh lali, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:   Mereka semua bawa kail, dungki, dan umpan.

In Balinese:   Tuah Made Kunci nyidang ningalin bapane.

In English:  

In Indonesian:   Ayah Made Kunci emosi karena hingga petang menjelang anaknya juga tak ditemukan.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masang baneh di pancingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci engkebang gamang……” Marengang kramane nepukin Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling langkungin malaib.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg menceritakan dengan napas yang turun naik.

In Balinese:   Kabenengan bapane Made Kunci ngliwat nedehang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine Made Kunci enu ada di tongose ento.

In English:  

In Indonesian:   Namun sebaliknya, tiga temannya itu tak dapat melihat dirinya dan tak mendengar teriakannya.

In Balinese:   Made Kunci jejeh kerana ia tusing tepukina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masang baneh di pancingne.

In English:  

In Indonesian:   Sejurus kemudian melempar kail ke sungai.

In Balinese:   Ditu suba Made Kunci engkebanga di punyan bingine totonan, nanging Made Kunci nepukin punyan bingine ento puri dumilah.

In English:  

In Indonesian:   Dedemit laki dan perempuan yang menangkap Made Kunci mendadak teriak-teriak minta ampun sambil menutup kedua telinganya.

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabenengan bapane Made Kunci ngliwat nedehang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bertiga kemudian mengantarkan ayahnya Made Kunci ke Bukit Buung.

In Balinese:   Jani ajaka telu ngateh bapane Made Kunci ka bukit buung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci jejeh kerana ia tusing tepukina teken timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Manusia normal di bawah hidungnya terlihat ada cekungan bak jalan air.

In Balinese:   Made Kunci ada di tongos melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili masih patuh buka keto.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bengong, tak habis pikir, tumben mengalami nasib sial, tak ada satu pun ikan tertangkap.

In Balinese:   Gamang luh muani ane ngisi Made Kunci prajana kraik-kraik sambilanga nekep kuping.

In English:  

In Indonesian:   Sang ayah terkejut melihat anaknya ada di depan matanya.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani ajaka telu ngateh bapane Made Kunci ka bukit buung.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci sedih melihat ayahnya panik seperti itu.

In Balinese:   Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Kunci ada di tongos melah.

In English:  

In Indonesian:   Tapi makhluk ini tidak.

In Balinese:   Gelur-gelur Made Kunci ngelurin adan timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili engsap teken tongose ento tenget.

In English:  

In Indonesian:   Setiap melempar umpan, begitu kail ditarik dapat ikan.

In Balinese:   Engkebang Gamang Olih: I Made Sugianto

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Engkebang Gamang

Olih: I Made Sugianto

Murid-muride masuryak girang suud ibu kepala sekolahe ngedumang rapor semester I.

In English:  

In Indonesian:   Disembunyikan Dedemit Oleh: I Made Sugianto

Para siswa bersorak gembira seusai kepala sekolah bagikan rapor semester I.

In Balinese:   Made Kunci ane nepukin bapane sedih tur paling ngancan tusing nyidang nanggehang elingne.

In English:  

In Indonesian:   Namun, suaranya seperti tanpa volume.

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, bapane lan Made Kunci maarep-arepan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur-gelur Made Kunci ngelurin adan timpal-timpalne.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg teringat pesan neneknya.

In Balinese:   Kaliwat jejeh, Made Kunci ngeling gelur-gelur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maketelu ngancan tangkejut kerana Made Kunci tusing ngenah.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci tidak ada.

In Balinese:   Gelur-gelur ajaka telu ngelurin Made Kunci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba masemaya dinane jani lakar mancing.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Made Kunci, Komang Segel, dan Ketut Gili berjanji hari ini pergi mancing.

In Balinese:   Sujatine, bapane lan Made Kunci maarep-arepan.

In English:  

In Indonesian:   Warga biasa melihat tempat itu adalaj pohon beringin, sementara Made Kunci melihat tempat itu adalah istana nan indah.

In Balinese:   Neked di yeh lali, Made Kunci, Komang Segel, lan Ketut Gili suba ngantiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah Made Kunci nyidang ningalin bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaliwat jejeh, Made Kunci ngeling gelur-gelur.

In English:  

In Indonesian:   Kencang sekali larinya.

In Balinese:   Ri tepengan nénten ibuk magarapan ring sawahé, dané pepes nyilib malali ka jeron uwannyané, I Gusti Ketut Kobot lan I Gusti Made Baret.

In English:   Though he was busy working in the rice fields, he often managed to find time to play at the home of his uncles, I Gusti Ketut Kobot and I Gusti Made Baret.

In Indonesian:   Mokoh remaja tidak kehabisan akal.

In Balinese:   I Made Nanda Adi Saputera ketah kakaukin Nanda, embas ring Mendek, 8 Oktober 2004 saking SD Negeri 3 Wanagiri sane kawiaktianipun nenten ngeranjing ring zonasi SMP Negeri 1 Selemadeg.

In English:  

In Indonesian:   I Made Adi Saputera yang akrab disapa Nanda, lahir di Mendek, 8 Oktober 2004.

In Balinese:   I Made Sujaya wantah silih tunggil dosen tetap ring Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In English:  

In Indonesian:   I Made Sujaya merupakan dosen tetap di Prodi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah (PBID), Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni (FPBS), IKIP PGRI Bali.

In Balinese:   Riinan saking abad 17, I GUsti Made Yasa, panguasa Brangbang saren rakyat saking etnik Bali-Hindu miwah etnik non Bali sane maagama Islam ngewangun puri utawi kraton pinaka pusering pemerintahan sane kawastanin Puri Gede Jembrana ring wewidangan Jembrana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kebun raya “Eka Karya” kausulang olih I Made Taman pinaka Kepala Badan Konservasi Lingkungan dan Pelestarian. “Eka” suksmannyane siki miwah “Karya” suksmannyane sarin pekaryan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Made Gunawan wantah pelukis sane embas ring Apuan, Tabanan, Bali, 14 Juli 1973.

In English:  

In Indonesian:   Made Gunawan adalah pelukis kelahiran Apuan, Tabanan, Bali, 14 Juli 1973.

In Balinese:   Pupulan cerpen “Made Patih” (2003), “Titian” (2008).

In English:  

In Indonesian:   Kumpulan cerpen bersama “Made Patih (2003), “Titian” (2008).

In Balinese:   Rikala pensiun, I Nyoman Manda kantun nyurat lan sareng pangawi lianan sekadi Djelantik Santha, Made Suarsa, Samar Gantang, Made Sanggra (almarhum) miwah sane lianan dados redaktur majalah Canang Sari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring PKB warsa 1995 satua cutetne sane mamurda “Guru Made” polih juara kapertama lomba penulisan cerpen mabasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip Ngintip

e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging belinnyane sane paling Wayan lan Made sampun seda rikala dane kantun alit, punika taler arinnyane I Ketut Sada.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tigang warsa ngabdi dados guru ring Lombok, I Nyoman Manda mawali ka Bali lan marabian sareng Made Seruti sane makarya dados TK di Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu taler dados sekaa artistik ring seri sasolahan “Indonesia Kita”, ripantaraning seri Roman Made In Bali (2016) lan Laskar Bayaran (2017).

In English:  

In Indonesian:   Petualangannya di dunia panggung dipertegas dengan pementasan “#3Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” yang melibatkan aktris Happy Salma, Inayah Wahid, dan Olga Lydia.

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:  

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.
  1. https://dictionary.basabali.org/Childrens_Book_Ngae_Tongos_Mamaca