How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Kalintang

kalintang

k lø nÓ*¾
  • sangat (Adjective) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ki Balian Batur kalintang sakti tan patanding.
[example 1]
Ki Balian Batur is very powerful, incomparable.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Palemahan jagat Baline sampun kaloktah kalintang asri tur ngulangunin.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Sakewanten, sangkaning katambetan titiang sane kalintang, ngriinin titiang nunas pangaksama majeng ring ida dane sareng sami.

In English:   Elections are only a means of exercising people's sovereignty to elect members of the DPR, DPD, President and Vice President as well as to elect members of the DPRD, which are carried out directly, publicly, freely, confidentially, honestly and fairly.

In Indonesian:   Seperti yang terdapat pada UUD no. 7 tahun 2017tentang pemilihan umum, seluruh masyarakat bali memberikan suara merrka untuk mendukung calon pemimpin daerah bali.

In Balinese:   Makudang-kudang pikobet sané ngawinang penyalahgunaan narkoba inggih punika; kapertama, rasa penasaran sané sayan nincap miwah rasa meled mautsaha, kaping kalih, panglalah miwah pasawitran lingkungan sané kirang becik, kaping tiga, sangkaning depresi utawi stres sané kalintang, miwah akéh malih pikobet tiosan.

In English:   Several things that influence drug abuse include; firstly, of course there is a growing sense of curiosity and desire to try, secondly the influence and social interactions around the environment are not good, thirdly it is caused by depression or excessive stress, as well as many other reasons.

In Indonesian:   Taruna Goak adalah sebutan bagi Pemuda Buleleng/ Pasukan Perang dibawah pimpinan Raja Ki Barak Panji Sakti.

In Balinese:   Jagate puniki madue akeh pikobet- pikobet sane durgame kalintang olih pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler mireng majeng ring Komunitas Petani Muda Kerén (PMK) sané pinaka bukti parikrama indik tetanduran puniki kalintang mabuat pisan ring masan utawi pasca gering agung utamannyane ring pulo déwata.

In English:  

In Indonesian:   Saya pernah mendengar adanya Komunitas Petani Muda Keren (PMK) yang telah menjadi bukti bahwa kegiatan menanam seperti ini sangat berguna pada masa dan pasca Covid-19 terutama di pulau dewata ini.

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika sane prasida uningayang titiang ngeninin indik alih fungsi lahan minakadi wenten atur titiang ten manut ring sajeroning angga titiang nunas pengampura banget riantuk tambet titiang kalintang maka panguntat atur puputang titiang antuk ngaturang parama Shanti.

In English:   That is the speech that I can convey, if there are any sentences that are not acceptable, I apologize profusely.

In Indonesian:   Demikian orasi yang dapat saya sampaikan, jika ada kalimat yang kurang berkenan saya mohon maaf yang sebesar besarnya.

In Balinese:   Madué paumahan kalintang asri lan rasmi irika dané kasarengin olih okannyané petang diri, Tjempaka, Mario, Orchid lan Maha Devi, Blanco nyanyan tresna ring Bali.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Rikalaning masekolah dané kalintang seneng ring paplajahan kesenian, Sastra lan Basa nanging dané kalingtang meweh ngresepang sakancan paplajahan sains.

In English:   His son, Mario, fulfilled this dream by following his path to become a painter.

In Indonesian:   Semasa sekolahnya ia sangat senang kelas-kelas kesenian, literatur dan bahasa tapi kesulitan mengukuti kelas sains.

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika sane prasida aturan titiang, Sang Bima mentang gada, Barong Bangkung di Mangupura, Titiang jadma kalintang wimuda kirang langkung nunas pangampura puputan titiang antuk pramasanti Om Santhi, Santhi, Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Akab ngaksi paindikan sane kalintang tawah punika, tur ida rumasa kimud pisan ring kayun.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Duk punika ugi, sang prabu kalintang angob manggihin katawahan sane kalintang ageng.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   I Gusti Pucangan menjawab : “Ratu, titiang rumasa kalintang sengkala.

In English:   His two children were ask to permission to his mother to accompany him to find rice.

In Indonesian:   Beliau menuju rumah dagang nasi, istri Dalang Patemon.

In Balinese:   Anake istri sane pinih duur mapesengan Ayu Genjot, sane ri tatkala punika kantun mayusa 15 tiban, salwiring asunipune kalintang ayu tur asri.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Sampun kalih sasih sué Ida meneng ring jeroning kulawarga dalang, kalintang duka kayun Ida meneng irika.

In English:   But he is afraid that Pucangan someday will also claim his territory.

In Indonesian:   Kembali dalam wujud aslinya seperti semula.

In Balinese:   Pinaka sisia galah rikala semeng marupa galah sane kalintang ruet, santukan ring galahé punika paplajahan ring sekolah kekawitin galah 07.30 semeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika prasida antuk titiang, tur titiang nunas geng rena sinampura yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa, tan nganutin sasuduk basa punika wantah ketambetan titiang kalintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaing lan pangarga tanah sane dahat kalintang mawinan investor lokal meweh masaing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan Ki Balian Batur kalintang sakti tan patanding.

In English:  

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan Ki Balian Batur sangat sakti tak tertandingi.

In Balinese:   Pengaptin tiang sane kalintang antuk Basa Bali kayang riwekas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangdané nénten iraga kabaos "Kadi katak sané wénten ring sor tunjungé", I kekupu saking doh ipun ngrasayang miik i sekar tunjung, sakéwanten I katak yadiastun nampek ring genahé punika, setata nyongkok nénten ngerasayang miik ipun i sekar tunjung sané kalintang ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kauningin pinaka Surga jagat, santukan Bali madué keasrian jagat sané kalintang luar biasa sané kadukung olih keunikan budaya Bali sané raket pisan sareng Agama Hindu.

In English:   Finally, to overcome the increasingly lively development, we must maintain and preserve Bali's nature so that its natural beauty can remain beautiful.

In Indonesian:   Selain itu, dengan perkembangan zaman yang semakin modern membuat banyak generasi muda yang kurang memperhatikan budaya yang diwariskan secara turun-temurun dan menyebabkan banyak budaya budaya asli yang seharusnya dapat menjadi daya tarik wisata semakin memudar.

In Balinese:   Pariwisata Paménta toya sané kalintang ageng prasida ngawinang tekanan sané ageng ring sumber daya toya, nincapang résiko kekeringan, utaminnyané selami masan tuh sané sué.

In English:  

In Indonesian:   Dengan solusi-solusi yang terencana dengan baik, diharapkan Bali , Indonesia dapat melangkah menuju masyarakat yang cinta terhadap lingkungan dan mampu tumbuh menjadi masyarakat yang berdaya saing.

In Balinese:   Pidan ada kone tuturan  satua tetueknyane sane kalintang becik  indik I cangak  Maketu.  I Cangak  mati baan lobane.  Yening ring jaman globalisasi sekadi mangkin sira Cangak Maketu punika?  Yen tletekang  sane ngisi gumi jani sane kaucap pejabat percis cara  I Cangak Maketu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida raris nguripang Raksasa Barak santukan ipun kalintang galak.

In English:   He then brought a red giant to life because of his wrath.

In Indonesian:   Kemudian Beliau menghidupkan raksasa merah karena kemurkaannya.

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Dewek titiang preragan lan pasemetonan titiang sampun nginutin punapi daging awig- awig protokol kesehatan punika, titiang medal saking griya yening wenten pabuat sane kalintang dahat, titiang taler medal nenten lali, ngangge masker, makte handsanitizer, makte lap utawi tissu basah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sameton sane kicalan pakaryan, sampunang kalintang sedih, duaning sareng sami keni sengkala kadi puniki.

In English:   It's really sad when told about the impact of this corona virus.

In Indonesian:   Kemudian saya diberikan aturan-aturan tentang penanggulangan COVID-19 itu.

In Balinese:   Wenten sane mangkin pinunas titian mangdane pemerintah merencanakan indik solusi BALI GARING PUNIKI, sapunapi carane mangda ring masan panas ( musim kemarau) Bali nenten GENTING KERING, tiang madue manah/pendapat mangda pemerintah mekarya waduk ring Bali sane darurat kekeringan, wangunan waduk puniki pinake genah nyimpen toya ujan, rehabilitasi saluran Irigasi mangda toya punika nenten makutang, ngalaksanyang sosialisasi berkesinambungan indik toya ring masyarakat, mangda nyage sumber toya, irit ngangen toya, lan sane kaping untat pinaka utsaha sane mautama, inggih punika reboisasi Alas/hutan sahe nanur taru ring margi-margi ageng pinaka genah merarian rikala panes sane kalintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekeringan puniki mawit saking SUMBER AIR ring Bali sane kirang sahe sasih karo utawi KEMARAU sane kalintang panjang pisan minab awinan PERUBAHAN CUACA masan ujan utawi masan mage nenten kadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melajah minimal 4 warsa anggen gelar Sarjana Pendidkan (S.Pd) nanging upah sane kapolihang punika kalintang alit yening saihang sareng profesi non-gelar tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni raudraka ngamuk mawinan siung Ganapati elung/tikel, duaning asapunika kalintang duka sang Ganapati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   indonesia inggih punika negara sane mabinayan baik suku, agama, ras, lan antar golongan keberagaman punika ngaryanin indonesia negara sane sugih ring sumber daya alamnyane saking akehnyane keberagaman sane kalintang indah pikobetnyane taler kalintang akeh, akeh pisan masyarakat sane kirang pendidikan saking dini, ring masa mangkin akeh pisan rerama sane mangkin nenten masekolah nyantos jenjang sekolah menengah atas utawi lulus sarjana taler wenten sane nenten masekolah mawinan rerama akeh nenten prasida mendidik sareng anak antuk becik santukan punika rerama mendidik antuk cara ipun padidi sakadi sering mamunyi pianak kantos ngecag anak antuk punika akeh siswa sane nyontoang lan nganutin parilaksana reramannyane punika miwah parilaksana punika taler nglaksanayang paindikan sane pateh ring sekolah punika sane ngawinang pendidikan indonesia merosot

In English:   BIG THINGS COME FROM LITTLE THINGS

In Indonesian:   HAL YANG BESAR DATANG DARI HAL YANG KECIL

In Balinese:   I Kendul kalintang sebet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun kadi asapunika pastika sampun Shanti prasida kepanggih ring hidiup punika, riantukan hidup puniki kalintang jagadhita yening katinggalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Rahwana wantah raksasa kalintang sakti kabinawa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

In English:  

In Indonesian:   Jero Dukuh sangat senang hatinya, karena I Durma sangat rajin belajar dan cepat menangkap pelajaran.

In Balinese:   Di panegara Sunantara, ada sang prabu kalintang kasub tur jagat idane kertha raharja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kalintang kaon majeng ring pemargin kahuripan ring aab jagate sekadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ia nepukin pondok melah pesan, pondoke ento kalintang asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetamian, marupa emas, mirah muah sarwa ratna ane kalintang utama.” Sasubane ia enten di pasirepan, nglejat ia bangun, jeg nglantas I Langgana makecos nyemak saplar tur linggis anggona numbeg tur mongpong tanah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Godogan kalintang jengah, “Wih Lutung eda telahanga buah biune, tumanang icang abulih!” keto ia ngomong, I Lutung mapi-mapi bongol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake ane ngutus I Sawunggaling ngmatiang anake buka cai

Sawireh dosan caine kalintang gede Cai buka kuping ngliwatin tanduk Kajegegan Layonsari, somah caine, ngliwatin kajegegan pramiswari Wake ane pantes ngelahang ia Mati cai jani Jayaprana

Da pesan cai nagih ngelawan!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto inggih punika parilaksana utawi budaya nginem ineman arak sane kalintang liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten je tios wantah nuturang hidup timpal, silih sinunggil nyane anak istri sane budal saking makarya ngantos kalintang wengi, ring RKUHP taler kacumpuang yening wenten anak istri sane budal kalintang wengi nika kawastanin Gelandangan , parindikan sakadi niki sapatutnyane diluruskan mangda nenten wenten kesalahpahaman, krana nenten samian anak istri sane budal kalintang wengi mangawe sane nenten becik , akeh anak istri sane makarya ngantos kalintang wengi utawi ngelembur mangda pakaryanne enggal kapuputang, informasi sakadi puniki sapatutnyane kasaring dumun utawi karesepang mangda nenten ngawinang akeh orta sane ngeranayang rajapisuna.

In English:  

In Indonesian:   Saya akan memberitahukan masalah-masalah yang setiap hari ditemui di kehidupan ini.

In Balinese:   Apabuin musuh ane ngarepin dewekne kalintang cenik tur pajalane lembed.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Kacarita ane jani I Kidang neked di alase ane kalintang sripit.

In English:  

In Indonesian:   Begini caranya jika ingin menang, kita lawan dengan siasat jitu,” ucap Kaki Lingsir berikan solusi.

In Balinese:   Ida Sang Prabu kalintang duka nyingakin parisolah Irengan sane ngadug-adug.

“He, Pamah Patih!” pangandikan Ida Sang Prabu majeng patih idane sane kasayangang. “Bojoge ento tusing ja ngusak-asik taman gelahe, nanging lakar ngusakang tegalan panjak gelahe.

In English:  

In Indonesian:   Prabu Jayawikrama sangat marah melihat ulah kera yang kurang ajar itu.

“Hai, Paman Patih!” katanya kepada patih yang selalu setia mendampinginya. “Kera itu bukan saja merusak taman, tetapi juga akan merusak kebun rakyat.

In Balinese:   Prabu Suradarma sane kalintang bedak ngantosang tekor idane ebek madaging toya.

In English:  

In Indonesian:   Mangkuk itu digunakan untuk menampung air yang menetes dari celah-celah batu.

In Balinese:   Rasané punika kalintang kaon, kantos anake sane ngisep ipun nenten mrasidayang ngelingSantukan nénten prasida nanggehang ambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasané punika kalintang kaon, kantos anake sane ngisep ipun nenten mrasidayang ngelingSantukan nénten prasida nanggehang ambu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Ida mikayunin Ki Balian Batur sane kalintang sakti mawisesa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung nunas ampura, antuk tambet titiang kalintang.

In English:  

In Indonesian:   Perekonomian lancar dan kegiatan pariwisata pun berjalan dengan baik.

In Balinese:   Panjak Beraban jerih ngarepang Kala Bebau kalintang sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan anake sane ngamargiang paindikan sane kadi asapunika, ipun pacang keni ukuman sane kalintang abot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring iraga sareng sami nyaga budaya Bali antuk tetep ngalestaring tradisi Bali, ngajahin generasi sane jagi rauh, lan nyarengang dewek ring upaya ngalestaring lingkungan, mangda Bali tetep dados destinasi pariwisata sane kalintang luih antuk budaya Bali sane kasub.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jadmane irika kalintang becik tur becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil warisan Bali sane pinih ajiang titiang inggih punika ring widang seninyane sane kalintang becik tur ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun kalo sampun lintang ring jam roras wengin awinan hujane kalintang bales pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya seni ring Bali puniki kalintang sayang yening wantah prasida mentik ring aab jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kulawarga, utaminnyane sang maraga guru rupaka madue pabuat sane kalintang utama pacang ngicenin alit-alitnyane pangajah-ajah indik pendidikan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Oleh sebab itu, peran orang tua atau keluarga merupakan benteng utama pemertahanan kebudayaan Bali dengan menanamkan nilai lokal yang adi luhung untuk membentuk pendidikan karakter anak sekaligus karakter Bangsa.

In Balinese:   Kawentenang sakadi katiben olih Wayan sakalaurga taler ngawinan titiang eling, yening peran PKK risajeroning nambakin hoax/orti bogbog punika kalintang mabuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan anake sane ngamargiang paindikan sane kadi asapunika, ipun pacang keni ukuman sane kalintang abot.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika kalintang baya pabuat ipun, tur taler pabuat anake sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Itu tentu sangat membahayakan terhadap bule itu dan bahkan orang lain.

In Balinese:   Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kreatifitas generasi muda ring ngwedar bakat seni ipun prasida kacingak saking hasil ogoh-ogoh sane kakaryanin kalintang becik lan mduwe artin nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika nyihnayang merana Covid 19 puniki kalintang baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki kalintang sayang, santukan parajanané kantun lemuh antuk ngatur mis mangda prasida kaadol.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini sangat disayangkan, karena masyarakat masih awam dengan pengelolaan sampah agar nantinya sampah tersebut bisa bernilai jual.

In Balinese:   Napi malih kawangun wangunan sane kawigunanyane kalintang mael utawi mewah antuk Krama sane ekonomi menengah .Kahanan Kadi puniki pacang ngawinang nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Jika ini terus berlanjut akan berdampak dengan sistem subak yang ada di Bali.

In Balinese:   sangkaning punika mangkin tugas para yowanane sane mangkin mangda ngajegan budaya bali sane sampun wenten ring bali sane sampun kalintang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panegara Ukraina madue tanah sane kalintang subur tur alamnyane sane insah mempesona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kalintang bangga nyingakin bulé né malajahin budaya irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalintang suwe literasi puniki ngancan dados geginan sabilang rahina sisya-sisyane ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika atur pawungun titiang melarapan antuk sasuratan, nanging pet prade wenten atur titiang nenten manut ring arsa, titiang ngalungsur agung rena sinanpura riantukan titiang jatma kalintang belog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para manggala maka sami, manggala yayasan utawi manggala murdaning jagat, pumika wantah kekardi olih idha sanghyang widhi wasa mawinan nenten dados teleman mantukke ring sisia ring sor utamaning sane kalintang neraka utawi lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah luu ring pasisi Bali puniki kalintang ngawinang jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Masalah sampah di pantai Bali sangat memprihatinkan.

In Balinese:   Masalah luu ring pasisi Bali puniki kalintang ngawinang jejeh.

In English:  

In Indonesian:   Masalah sampah di pantai Bali sangat memprihatinkan.

In Balinese:   Wantah sakadi punika sane kabaosang sanghara sagara sane kalintang madurgama.

In English:  

In Indonesian:   Tentang zaman sanghara, kitab Slokantara menyuratkan dengan kalimat-kalimat yang menarik, …”masyarakat tanpa pemimpin, tanpa pendeta, tenpa leluhur, tanpa tempat suci, demikian keadaan masyarakat pada masa sanghara, juga tidak ada tinggi rendah.

In Balinese:   Sakewala, angka penularan covid-19 punika masih kalintang gede di Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kahuripan sosial anak istri ring Bali kalintang kaon majeng ring anak istri sane nenten prasida muputang stigma masyarakat inggih punika "persyaratan dados anak istri sane sampurna", minakadi ngamargiang pakaryan rumah tangga, madue pangupa jiwa, prasida muputang pakaryan ring banjar, miwah prasida ngicen katurunan lanang ring kulawarga somahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten parindikan sane kalintang ajerih saking kawentenan Buta sane prasida ngarauhang panglalah kaon ring sajeroning kahuripan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Ada hal yang lebih menakutkan dan menyeramkan dari pada sosok Buta yang dapat mendatangkan pengaruh buruk bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Santukan taman punika kalintang ngulangunin, raris kawastanin jagat punika Taman Bali, taman sané mawit saking taman ring Indraloka sané kabakta ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagat bali puniki akeh budaya lan tradisi sane sampun kalintang tur kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Toleransi antar agama mabuat pisan mangda prasida katincapang ring soang-soang jadma miwah soroh mangda nenten ngawinang pabinayan ring pantaraning iraga santukan ring aab jagaté mangkin parajanane kalintang rentan ring pikobet pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi wénten pikenoh ipun. “Ka peken Ubung ngadep tabia, meli sabet ajak rantang ”. “Kirang langkung titiang nunas pangampura, antuk tambet titiang kalintang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngaturan pawungu amatra lugrayang, titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Parama kawi riantukan wantah sangkaning asung kerta wara nugrahan Ida, ring galahe sane kalintang becik puniki titiang, sapunika taler Iratu Ida Dane prasida masadu ajeng mungguing ngamiletin utsawa pidarta mebasa bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewanten kadi titiang dados wong cilik tambet kalintang, mangde presida taler ngelintangin kauripan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Aryasena kalintang sedih ngayunin okan idane, Putri Kemuning, sane sungkan tawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makapatpat guru punika kalintang ririh ngamargiang pakaryannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bali akeh pisan yowana anom sane milih makarya ring dura negara santukan marasa ring bali gajihnyane kalintang alit tur antuk para yowana sane lulus smk akeh pisan sane keweh ngamolihang pakaryan lan makarya ring dunia kerja ring galah sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, panincapan wisatawan sané gelis pisan pacang ngawinang fenomena "Overtourism" miwah Gentrifikasi sané kalintang ageng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala pandemi Covid-19, perekonomian ring jagat Bali jakti-jakti lumpuh, sawireh wantah kalintang ngandelang sektor pariwisata pinaka sektor perekonomian sane utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging santukan dane kalintang iri ati, dane tan kayun ngaturang mas ring Ida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   over tourism inggih punika kawéntenan krama lokal miwah wisatawan sané rumasa genah sané kajangkepin utawi karauhin kalintang rame, tur pengalaman malancaran ipun kaon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu sané wénten ring Bali kalintang nénten kakontrol, masusun tur tegeh sakadi gunung, kasebar lan nénten kauratiang olih kramané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Sakadi kawentenan jagate mangkin wenten pinaka cihna panyungkan sane kabaaos wabah Covid-19 mapuara kalintang kaon majeng ring saluir pamargin kahuripane ring aab sakadi mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata ring Bali ngawinang pikobet,inggih punika dampak positif miwah dampak negatif.Dampak positif saking pariwisata ring Bali inggih punika,(1)ngelimbakang genah makarya,(2)nincapang pikolih kramane,(3)ngewantu nincapang daerah.Nanging ring sisi tiosan panglimbak pariwisata madue dampak negatif inggih punika,(1)rusaknyane palemahan sane mawit saking akeh tur pari polah wisatawan sane prasida nganggu miwah ngusak kahanan palemahan irika,(2)kepadatan miwah kenyamanan akeh pisan wisatawan pacang mengganggu kenyamanan wisatwan punika sendiri miwah taler masyarakat sane idup ring daerah punika,(3)wenten bentrokan budaya.(4)pewangunan sane kalintang ageng ngawangun pariwisata yening nenten kakontrol becik prasida ngereredang kenyamanan miwah ngusak lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika awinanipun paindikane punika kalintang penting pabuat para janane sane maderbe agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akses margi ring wewidangan Nusa Penida kalintang cupek tur nenten becik.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema