pangampura

  • pardon; excuse me
Andap
Pangampura
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Titiang I Putu Wahyu Wirayuda, penyuluh basa Bali ring Desa Yeh Embang Kangin, sane mangkin jagi nguningayang indik pangaptin krama desa antuk kawentenan basa Bali.

“Nggih,Tiang nunas ring Bapak mangda basa Bali nika dilestarikan, terutama di desa. Tur tiang nunas mangda aksara Bali nika ditingkatkan. Nika manten tiang sampaikan.” “Yen nak Bali to harus ngerti ajak basa Bali.” “Yen di Bali harus nganggen basa Bali.” “Apang ten ilang basa Bali nika.” “Kalau bisa bahasa daerah itu kan perlu dilestarikan, supaya anak-anak sekarang itu tidak melupakan tradisi, budaya,tradisi dimana nak Bali.” “Nggih,titiang magatra sareng semeton…e..kenten semeton..semeton Bali sami, e..basa Bali mangda ajeg lan lestari, nggih.” “Tiang nunas mangda aksara lan basa Bali nika tetep kalestariang, mangda generasi muda punika uning ring sejarah.”

Inggih,wantah sapunika prasida atur titiang. Kirang langkung nunas pangampura. Om Shanti Shanti Shanti Om.
[example 1]
Om Swastiastu. My name is I Putu Wahyu Wirayuda and I am a Language Guide in the village of Yeh Embang Kangin and I would like to tell you about the hopes of the village for the future of the Balinese language.

“Yes .. I am requesting that that the Balinese language is preserved, particularly in the villages. I also request that (the use of) Balinese script is expanded. That’s all I have to say.” “Balinese people have to be able to understand the Balinese language.” “In Bali (people) have to use the Balinese language.” “So that the Balinese language will not be lost.” “If possible .. that local languages be preserved so that children will not forget their traditions, culture .. the traditions of the Balinese.” Good … I want to tell you .. er .. you know … Balinese brothers and sisters … er .. so that the Balinese language will be strong and long-lasting.” “I ask that the Balinese script and language be reserved so that the young generation know about (their) history.”

Now … that is what I wanted to put forward. For any omissions or errors I beg forgiveness. Om Shanti Shanti Shanti Om.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Om Swastiastu. My name is I Putu Wahyu Wirayuda and I am a Language Guide in the village of Yeh Embang Kangin and I would like to tell you about the hopes of the village for the future of the Balinese language. </br>“Yes .. I am requesting that that the Balinese language is preserved, particularly in the villages. I also request that (the use of) Balinese script is expanded. That’s all I have to say.”</br>“Balinese people have to be able to understand the Balinese language.”</br>“In Bali (people) have to use the Balinese language.”</br>“So that the Balinese language will not be lost.”</br>“If possible .. that local languages be preserved so that children will not forget their traditions, culture .. the traditions of the Balinese.”</br>Good … I want to tell you .. er .. you know … Balinese brothers and sisters … er .. so that the Balinese language will be strong and long-lasting.”</br>“I ask that the Balinese script and language be reserved so that the young generation know about (their) history.”</br>Now … that is what I wanted to put forward. For any omissions or errors I beg forgiveness. Om Shanti Shanti Shanti Om." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Manawita wenten Kirang Lankung antuk tiang matur, lugrayang tiang Nunas Geng rena Pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali Wayan Koster nunas pangampura teken krama Bali indik kaputusan ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Indra nunas pangampura ring Bhatara Bayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali Wayan Koster nunas pangampura teken krama Bali indik kaputusan ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe prajani negak ngaturang sembah, nunas pangampura suba ngusak-ngasik umahne i kelinci turin ngulgul Ida Sanghyang Candra rikala nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk rasa sumbungnyane, para yowane Wangsa Yadu puniki mapikayun yening napi sane kalaksanayang punika kasuen-suen pastika kicen pangampura santukan sampun sering ngwantu para pandita.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sane kacumawisang sampun nglungsur pangampura ring Ikatan Dokter Indonesia (IDI) Mataram lan NTB lan konten ring youtube dane sampun kahapus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika sane prasida aturang titian indik opini titian, yening wenten sane nenten manut titian nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nunas pangampura

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Nunas pangampura titiang ratu agung.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Ipun ngedil nunas pangampura ring Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I manusa sapatutnyané ngalimbakang daging Tat Twam Asi ring sarwa maurip, mangdané ring kahuripané puniki, sida sutrepti, degdeg, lan landuh kerta raharja.

😁

Yening wenten tata titi basa sané iwang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, Sang Jaya Rembat sedih tur nyambat Sang Subali sané sampun amor, nunas pangampura santukan tan sida nyaga Sang Angga Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wantah asapunika sane prasida atur titiang yening wenten iwang, nenten lali titiang nunas agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Putu Wahyu Wirayuda