How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Pangampura

pangampura

  • pardon; excuse me en
  • maaf id
Andap
Pangampura
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Titiang I Putu Wahyu Wirayuda, penyuluh basa Bali ring Desa Yeh Embang Kangin, sane mangkin jagi nguningayang indik pangaptin krama desa antuk kawentenan basa Bali.

“Nggih,Tiang nunas ring Bapak mangda basa Bali nika dilestarikan, terutama di desa. Tur tiang nunas mangda aksara Bali nika ditingkatkan. Nika manten tiang sampaikan.” “Yen nak Bali to harus ngerti ajak basa Bali.” “Yen di Bali harus nganggen basa Bali.” “Apang ten ilang basa Bali nika.” “Kalau bisa bahasa daerah itu kan perlu dilestarikan, supaya anak-anak sekarang itu tidak melupakan tradisi, budaya,tradisi dimana nak Bali.” “Nggih,titiang magatra sareng semeton…e..kenten semeton..semeton Bali sami, e..basa Bali mangda ajeg lan lestari, nggih.” “Tiang nunas mangda aksara lan basa Bali nika tetep kalestariang, mangda generasi muda punika uning ring sejarah.”

Inggih,wantah sapunika prasida atur titiang. Kirang langkung nunas pangampura. Om Shanti Shanti Shanti Om.
[example 1]
Om Swastiastu. My name is I Putu Wahyu Wirayuda and I am a Language Guide in the village of Yeh Embang Kangin and I would like to tell you about the hopes of the village for the future of the Balinese language.

“Yes .. I am requesting that that the Balinese language is preserved, particularly in the villages. I also request that (the use of) Balinese script is expanded. That’s all I have to say.” “Balinese people have to be able to understand the Balinese language.” “In Bali (people) have to use the Balinese language.” “So that the Balinese language will not be lost.” “If possible .. that local languages be preserved so that children will not forget their traditions, culture .. the traditions of the Balinese.” Good … I want to tell you .. er .. you know … Balinese brothers and sisters … er .. so that the Balinese language will be strong and long-lasting.” “I ask that the Balinese script and language be reserved so that the young generation know about (their) history.”

Now … that is what I wanted to put forward. For any omissions or errors I beg forgiveness. Om Shanti Shanti Shanti Om.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manawita wenten Kirang Lankung antuk tiang matur, lugrayang tiang Nunas Geng rena Pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika atur titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura tur puputang titiang antuk parama santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sekadi asapunika sane prasida aturan titiang, Sang Bima mentang gada, Barong Bangkung di Mangupura, Titiang jadma kalintang wimuda kirang langkung nunas pangampura puputan titiang antuk pramasanti Om Santhi, Santhi, Santhi Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabu Daud miwah parapamimpin idane raris medal, tumuli ngastawa nunas pangampura ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Raris katampekin olih Arya Kenceng ri tatkala ngangkat putrané punika tegeh saking punggung Ida Dalem ri tatkala nunas pangampura saking ungkur Raja.

In English:   After Arya Tabanan died, Ngurah Rangong become next king.

In Indonesian:   Raja V adalah I Gusti Tegeh Tegal Kutha.

In Balinese:   Manawi wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas pangampura, jika ada tulisan sane iwang Om Santih, Santih, Santih Om

In English:  

In Indonesian:   Demografi inggih punika ilmu sane ngenenin indik penduduk utawi manusa terutama indik kelahiran, kematian, lan perpindahan penduduk.

In Balinese:   Inggih wantah sekadi asapunika atur titiang yening Wenten kaiwangan Titiang nunas Agung Rna pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten keiwangan titiang, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang punika kanggen tur goen kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dalam keadaan selamat atas karunia dari Sang Hyang Widhi,

In Balinese:   Manawi ta wenten iwang atur titiang, titiang nunas agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten iwang ring tata titi basa titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas pangampura yening titiang mabuat sane salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratian Ida Dane sareng sami, titiang nunas gung rena pangampura yening wenten iwang atur titiang iwawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sakadi asapunika sane prasida uningayang titiang ngeninin indik Budaya Bali minakadi wengen atur titiang ten manut ring sejeroming angga titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nunas pangampura yening wenten kaiwangan atur titiang, tur puputang titiang antuk parama shanti, Om shanti shanti shanti om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih asampun nike teks orasi sane unggahang titiang yening wenten kaiwangan titiang,titiang nunas pangampura titiang tutup antuk parama santhi "Om Santih Santih Santih Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Indra nunas pangampura ring Bhatara Bayu.

In English:   The earth and everything in it suddenly became limp, and withered from drought.

In Indonesian:   Bumi dan seisinya tiba-tiba menjadi lemas, dan layu kekeringan.

In Balinese:   Asapunika taler titiang tan lali nunas agung pangampura prade wenten iwang atur titiang utawi napi sane aturang titiang tan kangkat ring pakayunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali Wayan Koster nunas pangampura teken krama Bali indik kaputusan ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih sing suud-suud tiang nunas pangampura, krana imaluan tiang bas kaliwat sombong, tusing bisa ngyasayang sekaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gajahe prajani negak ngaturang sembah, nunas pangampura suba ngusak-ngasik umahne i kelinci turin ngulgul Ida Sanghyang Candra rikala nangun tapa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib.Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen prade wenten atur titiang sane nenten mungguh ring pekahyunan, titiang nunas geng rna pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen prade wenten atur titiang sane nenten mungguh ring pekahyunan, titiang nunas geng rna pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ta wenten atur titiange sane nenten manut ring arsa, nenten lali titiang nglungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika sane prasida titian aturang , yening wenten kaiwangan atur titiang

nunas geng rna pangampura, antuk punika titian puputang antuk parama santi

"Om shanti shanti shanti om" .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika teks titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titian ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nglungsur pangampura yening wenten atur titiang sane tan manut ring sajeroning adnyana utawi pakayunan druene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi wenten pikenoh ipun majeng ring parajanane sareng sami mangda nenten kaucap, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih kadi sapunika sida antuk titiang matur, maka kakirangan ipun banget tityang nunas agung pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidartan titiang kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sane wedarang titiang punika kaanggen tur wenten kawi gunanye maka panguntap titiang ngaturang Parama Shanti. “Om Shanti Shanti Shanti Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sane baosang titiang iwawu wenten iwang antuk titiang matur nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika orasi titiang ngenenin indik pikobet Kemiskinan Ring Wewidangan Bali kirang langkung titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika minakadi atur titiang, minab wenten iwang ring sajeroning nitiang maktayang pidarta Orasi puniki, titiang nunas angung rna pangampura, sineb titiang antuk parama santih, Om Santih santih santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten pikenohnyane utawi wenten atur-aturang tityang sane nenten manut ring manah Ida dane sareng sami tityang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika atur titiang ring galahe sane becik puniki, yen pet prade wenten iwang atur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas pangampura, titiang sineb antuk parama santhi Om santhi, santhi, santhi om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sane wedarang titiang punika kaanggen tur wenten kawi gunanye maka panguntap titiang ngaturang Parama Shanti. “Om Shanti Shanti Shanti Om”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten lali, titiang ngaturang geng rena pangampura, yening wenten kakirangan antuk titiang matur.

In English:  

In Indonesian:   Jika usaha mengurangi kemacetan tidak dilakukan, maka jalan raya utamanya jalan Nasional dan jalan objek wisata cepat rusak atau hancur.

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inggih wantah asampunika orasi sane prasida kaatur saking titiang,suksma antuk galah lan uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsya titiang kirang langkung titiang nunas geng rena pangampura tur puputang titiang antuk parama santih Om Santih, Santih, Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sapunika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka penguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para gurune sampun ketah dados pahlawan tanpa tanda jasa Guru pengajian pacang rumasa bagia yening para muride kayun jemet melajah, nenten bolos, miwah tertib Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng sareng lawan bullying lan wentenang rasa kekeluargaan Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas gung rena pangampura, ngiring puputan titiang antuk Parama Shantih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gubernur Bali Wayan Koster nunas pangampura teken krama Bali indik kaputusan ene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk rasa sumbungnyane, para yowane Wangsa Yadu puniki mapikayun yening napi sane kalaksanayang punika kasuen-suen pastika kicen pangampura santukan sampun sering ngwantu para pandita.

In English:  

In Indonesian:   Mereka pun tidak berkeinginan untuk mengubah kutukan sang wiku.

In Balinese:   Yening wenten pamimpin sane iwang, pamimpin punika patut nunas pangampura miwah ngamecikang raga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kalaksanayang antuk krama Hindu pinaka pangampura dosa-dosannyane lan ketah kalaksanayang 24 jam ring rahina punika.

In English:  

In Indonesian:   Yang dimana upacara ini dilakukan untuk menebus dosa para umat Hindu dan biasanya dilakukan 24 jam saat hari itu.

In Balinese:   Duk punika, Sang Jaya Rembat sedih tur nyambat Sang Subali sané sampun amor, nunas pangampura santukan tan sida nyaga Sang Angga Tirta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane, iraga patut nunas pangampura antuk kekirangan ritatkala nyadiaang genah pengungsine punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klungkung semarapura, kirang langkung ttiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klungkung semarapura, kirang langkung ttiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang antuk uratian ida dane sareng sami, yening wenten atur titiang nenten manut ring arsa utawi kayun titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih wantah asapunika orasi titian yening wenten kirang langkung tiang nunas pangampura, puputang titiang antuk parama santhi, Om santhi santhi santhi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami titiang ngaturang pangampura yening titiang wenten pelih rikala nyurat teks orasi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Klungkung Semarapura, kirang langkung ttiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi wénten pikenoh ipun. “Ka peken Ubung ngadep tabia, meli sabet ajak rantang ”. “Kirang langkung titiang nunas pangampura, antuk tambet titiang kalintang”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sekadi punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika minakadi atur titiang,minab wanten iwang ring sajeroning titiang maktayang pidarta oraau puniki, titiang nunas angung rna pangampura, sibeb titiang antuk parana santih,Om Santih, Santih, Santih ,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pet prade wenten atur titiang sane nenten munggah ring arsa, titiang nunas pangampura, punika majanten boya gumanti titiang makarya iwang, punika wantah sangkaning katambetan titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ledangan ngicenin pangampura prade sinah wenten kakirangan titiang, waluyane titiang I kunang-kunang anarung sasi pongah ngajahin I bebek ngalangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane, prade wenten sane nenten manut ring arsa titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya peristiwa kebakaran di TPA Suwung, Kecamatan Denpasar Selatan, Kota Denpasar.

In Balinese:   Ipun tangkil ring Gusti Prabu santukan meled pacang mautsaha nyegerang Raden Galuh. “Mamitang luggra Gusti Prabu, titiang nunas dahat pangampura santukan wanen tangkil ring cokor Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang kirang Langkung nunas pangampura mangda sane wedarang titiang punika kaanggen tur Wenten Kawi gunanyane maka panguntap titiang ngaturang Parama Santi. " Om Santi Santi Santi Om"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton sinamian, titiang nunas pangampura, santukan titiang ngelanturang sane wastanin titiang ngandap-ngesorang kasusilan truna-trunine I wau, menawi I raga keni silih sinunggil ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiang ngaturang Parama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika minakadi atur titiang,minab wanten iwang ring sajeroning titiang maktayang pidarta oraau puniki, titiang nunas angung rna pangampura, sibeb titiang antuk parana santih,Om Santih, Santih, Santih ,Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Devi Rossalinda Natalia jagi ngemaktayang orasi indik “Apa pakeweh sane paling nengsek tur patut katepasin olih calon pamimpin Bali?” antuk pemilu 2024 sane mamurda “Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa.” Sadurungnyane titiang nunas pangampura yening basa alus titiange nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Itu artinya masyarakat Indonesia akan mengadakan acara demokrasi yaitu pemilu serempak yang dilaksanakan setiap lima tahun sekali.

In Balinese:   Yening wenten atur titiang sane nenten manut ring arsa lan sesuduk basa, titiang nunas geng rena pangampura, pinaka panguntat puputang titiang antuk paramasantih, Om Santih Santih Santih Om.

In English:   In my opinion, providing tourism sites like this, especially in villages can be one of the solutions to relieve the economic gap in Bali, such as the Tenganan Tourism Village program, Jatiluwih, Terunyan, and others.

In Indonesian:   Sebelum saya mempersembahkan orasi ini, mari kita semua menghaturkan puji syukur kehadapan Ida Sang Hyang Parama Kawi, karena berkat rahmat-Nya saya Ni Kadek Diah Ayu Paramitha dari SMA Negeri 1 Kerambitan, akan mempersembahkan teks orasi yang berjudul “Ngamolihang Kasejahteraan Sosial ring Bali”.

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nunas agung rena pangampura, klungkung semarapura kirang langkung titiang nunas pangampura, titiang puput antuk parama santih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kirang langkung utawi iwang antuk titiang ngaturang majeng ring ida dane sarang sami, mawinan saking katambetan lan kawimudan titiang, titiang nunas geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jalan yang menjadi titik kemacetan ini tersebar di enam kabupaten dan kota yang ada di Pulau Bali, yakni Kabupaten Bangli, Gianyar, Klungkung, Kota Denpasar, Badung, dan Tabanan.

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang ngulungsur gung rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Shantih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten iwang ring atur nenten munggah ring arsa, titiang nglungsur geng rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih punika orasi titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma antuk uratiannyane, nenten lali taler titiang nunas gung rena pangampura pet prade napi sane aturang titinag iwawu wenten sane nenten manut ring kayun ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma antuk uratiannyane, nenten lali taler titiang nunas gung rena pangampura pet prade napi sane aturang titinag iwawu wenten sane nenten manut ring kayun ida dane sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten basa basita, atur titiang sane nenten munggah ring kayun, “Klungkung Semarapura, Kirang Langkung Titiang Nunas Pangampura”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan wantah malantaran punika kewanten tiang mrasidayang nunas pangampura ring semeton.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah asapunika sane prasida aturang titiang lan pasawitran titiang, titiang nunas geng

rena pangampura yening wenten sane nenten manut ring arsa.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya wisatawan luar yang datang, maka perlu

disiapkan fasilitas yang layak bagi para wisatawan dan warga lokal.

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge OBAT-OBAT TER RARANG

Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapang antuk dahat subakti ring Sang Hyang Widhi Wasa

Mangda nenten para mudane ngeroko taler nginum minuman alcohol Melarapan antuk paridabdab punika kaaptian ngamuihin-ngamuihin pamargi sane becik tur nenten malih ngangge OBAT-OBAT TER RARANG

Inggih punika pidarta titiang, kirang langkung titiang nunas pangampura mangda sanewedarang titiang punika kanggen tur wenten kawi gunanyane, maka panguntap titiangngaturang Prama Shanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sane kacumawisang sampun nglungsur pangampura ring Ikatan Dokter Indonesia (IDI) Mataram lan NTB lan konten ring youtube dane sampun kahapus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawi ring sajeroning napi sané baosang titiang i wawu wénten iwang antuk titiang matur, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki menawi tan wenten iwang atur titiang, titiang nglungsur geng rena pangampura, ngiring sineb antuk ucaran Parama Santhi.

In English:  

In Indonesian:   PEMILIHAN UMUM 2024

Om Swastiastu, Om Awighnam astu namo sidham

Suksma aturang titiang majeng ring pengeter acara indik galah sane kapaica ring titiang ngaturang sambrama wacana mantuka ring ida dane sareng sami.

In Balinese:   Suksma antuk uratian pamiarsa sareng sami, titiang nunas geng rena pangampura yening wenten iwang atur titiang iwawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma majeng ring uratian idadané, menawi wénten nénten manut ring kayun soang-soang, lugrahang titiang nunas gUng pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mantuk ring saluir kakirangan, lugrayang titiang ngelungsur agung rena pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen prade wenten atur titiang sane nenten mungguh ring pekahyunan, titiang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika sane prasida aturang titian indik opini titian, yening wenten sane nenten manut titian nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Putu Wahyu Wirayuda